Translation for "пой" to english
Similar context phrases
Translation examples
verb
А ты, черный народ, пой! ...
And you, O! black people, sing! ...
Все мы явно поем по одним и тем же нотам.
We are all obviously singing from the same song sheet.
:: программа из четырех частей, организованная Информационным центром в Дакке, включая дискуссию, декламирование поэзии с участием ведущих современных поэтов, демонстрация фильма и показ 15минутной пьесы <<Мы поем о равенстве>>, которая была поставлена совместно с частным университетом
:: A four-part programme organized by the Information Centre in Dhaka, including a discussion session, a poetry recitation with leading contemporary poets, a film screening and a 15-minute drama, "We Sing of Equality", produced jointly with a private university
b) что касается лиц, обвиненных в участии в группировках повстанцев или в оказании им помощи, которые, как сообщается, были убиты, то утверждения были направлены в отношении следующих лиц: Лоонг Су, Нанг Ну, Хла Со, Нав Лах Квех, Лоонг Кав Я, Лоонг Ав, Лоонг Ленг, Лоонг Хавм, Сай Ма Ла, Сай Тав На, Сай Авнг Ла, Сай Ви Йиг Та, Сай Сав Нан Та, Сай Я Зинг Та, Нанг Нон Зинг, Нанг Харн, Нанг Пой, Нанг Лу, Нанг Ла, Кае Лар, Парн Ла, Я Йинг Та, Зай Сав Йинг На, Ав Пае Та, Ва Лик Та, Нья На, Пхав Ка, Кав Линг, Ви Мар Лар, Нанг Сюай Хан, Нанг Ман, Зай Мар Лар, Зай Тоо, Лоонг Сай Лонг, Лоонг Явд Кхам, Лоонг Сай Лонг, Лоонг Явд Кхам, Лоонг Пар Хла, Лоонг Тхи, Сай Хла Кьи, Сай Тее Я, Сай Кхам, Сай Ну, Сай Мьо, Сай Леанг, Сай Ар Лее Я, Сай Ви Синг Тар, Сай Кар Ви, Сай Ви Мар Лар, Нанг Понг, Нанг Айе, Нанг Поол, Нанг Кхам Арм, Нанг Парнг и Нанг Сой;
(b) Regarding persons accused of participating in or aiding insurgent groups who were reportedly killed, allegations were transmitted on the following persons: Loong Su, Nang Nu, Hla Soe, Naw Lah Kweh, Loong Kaw Ya, Loong Aw, Loong Leng, Loong Hawm, Sai Ma La, Sai Taw Na, Sai Awng La, Sai Wi Yig Ta, Sai Saw Nan Ta, Sai Ya Zing Ta, Nang Non Zing, Nang Harn, Nang Poi, Nang Lu, Nang La, Kae Lar, Parn La, Ya Ying Ta, Zai Saw Ying Na, Aw Pae Ta, Wa Lik Ta, Nya Na, Phaw Ka, Kaw Ling, Wi Mar Lar, Nang Suay Han, Nang Man, Zai Mar Lar, Zai Too, Loong Sai Long, Loong Yawd Kham, Loong Sai Long, Loong Yawd Kham, Loong Par Hla, Loong Thi, Sai Hla Kyi, Sai Tee Ya, Sai Kham, Sai Nu, Sai Myo, Sai Leang, Sai Ar Lee Ya, Sai Vi Sing Tar, Sai Kar Vi, Sai Vi Mar Lar, Nang Pong, Nang Aye, Nang Pool, Nang Kham Arm, Nang Parng and Nang Soi;
Держи шляпу, крошка Пой, пой, пой, пой
Hold on to your hat, honey Sing, sing, sing, sing
Давай, пой, пой... Просто пой.
Just sing, sing-- just sing the song.
- Пой по-настоящему.
-Sing for real.
Не пой больше.
Don't sing.
Про нее сложена печальная песня, и мы часто поем ее на нашем северном наречии, потому что сложили эту песню у нас; но эльфы Элронда тоже ее поют – на всеобщем языке, – и вот как она звучит:
It is a fair song in our woodland tongue; but this is how it runs in the Westron Speech, as some in Rivendell now sing it.’ In a soft voice hardly to be heard amid the rustle of the leaves above them he began:
Стал вспоминать про наше путешествие по реке и все время так и видел перед собой Джима, как живого: то днем, то ночью, то при луне, то в грозу, как мы с ним плывем на плоту, и разговариваем, и поем, и смеемся.
And got to thinking over our trip down the river; and I see Jim before me all the time: in the day and in the night-time, sometimes moonlight, sometimes storms, and we a-floating along, talking and singing and laughing.
– Это Белогривка! – воскликнул Леголас. – О ней сложено немало песен, и мы, северные лесные эльфы, до сих пор поем их, не в силах забыть вспененные гривы ее водопадов, радужные днем и синеватые ночью, гул серебряных, с чернью, перекатов да безмолвную глубину ее темных омутов. Но некогда обжитые берега Белогривки давно пустуют, Белый Мост разрушен, а эльфы оттеснены орками на восток.
Its dark hurrying waters ran across the path before them, and joined the Silverlode in a swirl of dim pools among the roots of trees. ‘Here is Nimrodel!’ said Legolas. ‘Of this stream the Silvan Elves made many songs long ago, and still we sing them in the North, remembering the rainbow on its falls, and the golden flowers that floated in its foam. All is dark now and the Bridge of Nimrodel is broken down.
Пой свои баллады, Лютик, пой их всем.
Sing your ballads, Dandilion, sing them to everyone.
«Тогда зачем мы поем
“ ‘Then why do we sing?’
Сегодня я больше не пою!
I shall sing no more to-night.
– Ой, но ведь я сейчас не пою!
"But I'm not singing now!
Я пою, а ворожит она.
I sing and it spells.
– Но я же больше не пою!
But I have stopped. I'm not singing anymore.
Потому что я пою им песенки.
Because I sing to them.
- Тогда пой еще и еще раз то же самое.
Then sing it over and over again.
— Пой, Алфид из Сальмидесса.
Sing, Alphides of Salmydessos.’
verb
Вообще-то я пою.
Actually, I'm chanting.
Яо, уймись и пой со мной.
Yao, relax and chant with me.
По-моему, это отвратительно... Бета, Бета!
I mean, that's disgusting, t... (chanting):
- Будешь читать заклятие по телефону.
- Were going to chant on the phone.
Давайте, по-мексикански!
Let's do, like, a Mexican fucking chant. Come on!
Внезапно раздавшийся громкий рев прокатился по джунглям.
rather than a chant, came from the jungle.
Вот, прыгай на скакалке и пой песни, как маленткая девочка.
Here, skithis rope and do a lively schoolgirl chant.
А равнина Солсбери сама по себе... такая...
And Salisbury Plain where they built it is very... (Eerie chanting)
Я пою любовную мантру мадам Агаты каждый вечер.
Madame Agathe taught me a love spell and I chant it every night.
Напоминает мне старого сумасшедшего друида поющего и бегающего по лесу.
Reminds me of old mad druids running around chanting in the forest.
Поем хором, как в симфо­нии.
We chant in symphonic form.
— Пой, если хочешь, — отозвался Коэн. — — Ну, или, может, совершим какой-нибудь языческий ритуал? Помолимся, в конце концов?
“You can if you like,” said Cohen. “Well, do we say any heathen chants or prayers?”
И, затушив свечу свою, Церковный мерный гимн пою. Кто не уйдёт от всех забав, Отшельнический посох взяв, И кто не предпочтёт покой Безумной суёте мирской?
Then, as my taper waxes dim, Chant, ere I sleep, my measured hymn. Who but would cast his pomp away, To take my staff and amice grey, And to the world's tumultuous stage, Prefer the peaceful Hermitage?
verb
Шоу тюнс, по большей части.
Show tunes, mostly.
Ты по-другому заговорила.
You've changed your tune.
Запел совсем по-другому.
Changing his whole tune.
Я скучаю по своим инструментам.
I miss my tunes.
Смотрите по вечерам, народ!
Tune in every night, folks!
Хэйл, пой обратную мелодию
Hale, Siren the tune backwards.
По крайней мере непыльно.
At least we got tunes.
— Мы поем разные песенки.
We vary our tune a bit.
Я никогда не пою избитые, вульгарные песенки, чтобы доставить удовольствие простым людям.
I do not whine out common tunes to please common folk.
– Эй, я по этим нотам не пою, зато есть у меня сестренка, ей одиннадцать, ничего еще не делала, ну разве пару раз отсосала…
“Hey, I don’t whistle that tune—but I gotta sister, she’s eleven, never done nothing but the once awhile blowjob—”
verb
Баз Лайтер не знал, что достичь бесконечности нельзя, по определению.
[ Warble, beep-beep] To infinity and beyond!
verb
Вниз по трубе.
Down the pipe.
Вот так по трубам.
The pipes went...
Пожар по трубам?
Fire through the pipes?
Вниз по трубам туда?
The pipes down here?
Мы карабкаемся по трубе?
We're climbing a pipe?
Постучать по трубе. Верно.
Knock on the pipe.
нефть по трубам
the oil from the pipes.
Забрались по водосточной трубе.
Come up the drain pipe.
Пошло по цыганской дорожке.
Went down the wrong pipe.
У нас у каждого будет по трубке.
We'll both have pipes.
поев и почитав, он закуривает сигару или трубку и переваривает пищу по всем правилам комфорта и гигиены;
when he has eaten and read, he lights his cigar or his pipe and attends to his digestion in the most sanitary and comfortable fashion;
Как будто зеленая равнина обзавеласьа душой, расхаживающей в старых ботинках, в фартуке из мешка, курила старую вонючую трубку и поила овец скипидаром.
It was as if the green downland had a soul that walked about in old boots and a sacking apron and smoked a foul old pipe and dosed sheep with turpentine.
Стражники готовили завтрак на кострах, обложенных камнями в дальнем конце двора, но повара и конюхи, поившие животных, в страхе смотрели на воду, текущую из труб, — густую, красную и вязкую. Цветом, консистенцией и даже запахом она напоминала свежепролитую кровь.
The guardsmen were cooking their breakfast around fires kindled within hearthstones laid at the far end, but the cooks, and those who were carrying water to the animals, stared in fear at the water flowing from the pipes: thick, red, and sluggish, with the color, the consistency, and even the smell of freshly spilled blood.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test