Translation for "подлежащий" to english
Подлежащий
adjective
Translation examples
adjective
Все подлежащие лицензированию установки перечислены в Постановлении об установках, подлежащих лицензированию (4th BImSchV).
All plant subject to licensing are listed in the Ordinance on Installations Subject to Licensing (4th BImSchV).
Лица, подлежащие высылке
Subject to deportation action
Вопросы, не подлежащие оглашению
Matters not subject to disclosure
Памятники, не подлежащие отчуждению
Monuments Not Subject to Alienation
Объекты, не подлежащие отчуждению
Objects Not Subject to Alienation
Приговор не подлежал обжалованию.
The verdict was not subject to appeal.
Пшеница - подлежащее, и подлежащее - пшеница!
Wheat is the subject and the subject is wheat!
Я говорю, подлежащее.
I'm speaking, subject.
Где здесь подлежащее?
What's the subject?
"Алик" - это подлежащее.
'Alik' is the subject.
Вы не читаете подлежащие.
You haven't read the subject.
Укажи подлежащее, сказуемое и дополнение.
Identify the subject, verb and complement.
Где подлежащее в этом предложении? !
Wheat is the subject in this sentence!
Там нет никаких подлежащих кроме "я... я... я..."
There's nothing but the subject: "I... I... I..."
Ваша честь, это была попытка договориться, не подлежащая разглашению.
Your Honor, those were settlement talks, not subject to disclosure here.
Они пытались бежать, но каждый капитан, который рисковал переправлять их подлежал аресту и казни.
They tried to slip away, but any captain found transporting them was subject to arrest and execution.
Ни один человек, подлежащий налогу, никогда, очевидно, не может до получения раскладки точно знать, сколько ему придется уплатить.
No man subject to such a tax, it is evident, can ever be certain, before he is assessed, of what he is to pay.
Этот добавочный налог разверстывается по всем участкам округа, подлежащим подати, соответственно прежней раскладке.
This additional tax is rated upon all the different districts subject to the taille according to the old assessment.
18, вывоз шерсти был объявлен государственной изменой, и экспортер подлежал карам и конфискациям, определенным для государственных изменников.
18, the exportation of wool was made felony, and the exporter subjected to the same penalties and forfeitures as a felon.
В 47-й год правления Эдуарда III была установлена пошлина в 6 п. с фунта стоимости всех вывозимых и ввозимых товаров, исключая шерсть, шкуры, кожи и вина, которые подлежали особым пошлинам.
In the forty-seventh year of Edward III a duty of sixpence in the pound was imposed upon all goods exported and imported, except wools, wool-fells, leather, and wines, which were subject to particular duties.
Торговцы оптом или в розницу этими товарами должны подлежать в любое время посещению и опросу таможенного чиновника и обязаны представлять надлежащие оправдательные документы в подтверждение уплаты пошлин за все количество товаров, находящееся в их лавках или складских помещениях.
The dealers in those particular commodities, either by wholesale or retail, to be at all times subject to the visit and examination of the custom-house officer, and to be obliged to justify by proper certificates the payment of the duty upon the whole quantity contained in their shops or warehouses.
Идентификации они не подлежали.
They were not subject to identification.
Вопрос: Кто клиент? Вопрос: Кто является подлежащим в этом предложении?
Question: Who is the customer? Question: Who is the subject of the sentence?
Оговорка: программа может подлежать изменению по команде капитана или его заместителя.
Assumption: Program subject to variation by Captain or surrogate.
Положения договора конечно же подлежали ратификации — их обязаны были подписать отсутствующие на встрече монархи.
They were subject, of course, to ratification by those monarchs not actually present.
Дело было даже не в подлежащем изучению материале, хотя и он, конечно, интересовал Деккера Де Во.
It wasn't just the subject matter, though that certainly did interest Dekker DeWoe.
В дополнении, как и в подлежащем, согласных нет; когда его произносишь, губы складываются словно для поцелуя.
The object, like the subject, has no consonants, and is attained by pushing the lips forward as if for a kiss.
Но папа все еще был свободным и поэтому подлежал юрисдикции отдела трудовой реквизиции.
But Dad was still a free agent, and therefore subject to the control of the Labor Requisition Board.
Лисбет запомнила фамилию репортера и включила его в список объектов, подлежащих более пристальному изучению.
She memorized the reporter’s name and added him to the list of subjects for future research.
— В связи с близящимся праздником Лунгамбе, мой клиент был внесен в списки лиц, подлежащих амнистии.
- In connection with the upcoming Lungamba holiday, my client was included in the lists of persons subject to amnesty.
Они поняли синтаксическую структуру, напоминавшую латынь: сначала глагол, а существительное или подлежащее в середине предложения.
They understood the syntactical structure, which resembled Latin, verb first, noun/subject deeper in the sentence.
adjective
Возраст лиц, подлежащих наказанию
Age of persons liable to punishment
Конкретные категории иностранцев, подлежащих высылке
Particular categories of aliens liable for expulsion
Задержание лиц, подлежащих проверке или высылке из страны
Detention of persons liable to examination or removal
- конфискации и ареста подлежащих изъятию взрывчатых веществ;
- Seizure and detention of explosives liable to forfeiture
a) выемка предметов, подлежащих выемке (статья 130);
(a) The seizure of all objects liable to seizure (art. 130);
:: обеспечить, чтобы имущество, которое было превращено или преобразовано в другое имущество, подлежало конфискации;
:: Make transformed or converted property liable to confiscation.
Соответственно они подлежали наказанию, предусмотренному в разделе 17 Закона.
Accordingly, they were liable to punishment provided for in Section 17 of the Act.
- задержание и арест лиц, подлежащих выдаче в связи с совершением преступления.
detain and arrest persons liable to extradition in connection with offences committed.
В этой связи жертвы в других частях страны могут подлежать изгнанию.
Victims in other parts of the country were therefore liable to be expelled.
Если господин наносил увечье или убивал кого-нибудь из своих крестьян, он подлежал некоторому наказанию, хотя обычно совсем незначительному.
If he maimed or murdered any of them, he was liable to some penalty, though generally but to a small one.
Держатели земли духовенства были почти все, как и держатели земли крупных баронов, свободными арендаторами, целиком зависимыми от своих непосредственных господ и потому подлежащими в любой момент призыву для участия в военных действиях, в какие духовенство считало нужным вовлечь их.
The tenants of the clergy were, like those of the great barons, almost all tenants at will, entirely dependent upon their immediate lords, and therefore liable to be called out at pleasure in order to fight in any quarrel in which the clergy might think proper to engage them.
Существовала одна схема: всякий попадавший в суд обвинялся в преступлении против государства и подлежал наказанию.
There was one single formula: anyone brought before the court stood accused of crimes against the state and was liable to be punished.
Прошу Вашу честь принять постановление о том, что мой клиент не относится к категории лиц, подлежащих наказанию по этому пункту.
I ask your worship to rule that my client is clearly not a person within the purview of this Act or liable to its penalties.
Те же из ленников, которые подлежали мельничному сбору, но уклонялись от него, увозя молоть зерно па чужую мельницу, облагались штрафом.
Those of the Sucken, or enthralled ground, were liable in penalties, if, deviating from this thirlage, (or thraldom,) they carried their grain to another mill.
На все вопросы были прекрасно изложены ответы, и ответы, не подлежавшие сомнению, так как они не были произведением всегда подверженной ошибкам человеческой мысли, но все были произведением служебной деятельности.
To all these questions there were answers admirably stated, and answers admitting no shade of doubt, since they were not a product of human thought, always liable to error, but were all the product of official activity.
Нет, Monsieur l'Officier de l'Octroi[89], у меня нет предметов, подлежащих оплате пошлиной, разве что переполняющие мою грудь чувства преданности и любви к вашему чудесному городу подлежат такой оплате.
No article liable to local duty have I with me, Monsieur l'Officier de l'Octroi, unless the overflowing of a breast devoted to your charming town should be in that wise chargeable.
Других, впрочем, не хуже моего рассадили по земским участкам. Весь мой выпуск, не подлежащий призыву на войну (ратники ополчения 2-го разряда выпуска 1916 г.), разместили в земствах.
Others, incidentally, have been planted out in zemstvo districts much like me.§ My entire cohort of graduates, those not liable for call-up to the War (second category conscripts from 1916), have been distributed among the zemstvos.
— Вот. — Она указала на высветившуюся схему. «Таксис Прайд» относился к вспомогательным средствам космического флота и подлежал мобилизации в случае войны: он нес на борту серию пассивных датчиков полувоенного назначения. — Гамма-след, классический протоно-антипротоновый вихрь примерно в двух астрономических единицах в красном смещении.
She pointed to a plot that had just shown up. Taxis Pride was a fleet auxiliary, liable for mobilization in event of war: it carried near-military-grade passive sensors. “Gamma plot, classic proton-antiproton curve, about two AUs out.
Перевозка невольников приравнивалась к открытому пиратству — такие суда подлежали аресту в качестве приза, и их судьбу решал адмиралтейский суд или Смешанная судебная комиссия. Корабли, специально оборудованные для перевозки рабов, разрешалось конфисковывать даже в отсутствие живого груза на борту.
America agreed that the transport of human souls into captivity was tantamount to active piracy, and that vessels so engaged were liable to seizure under prize and condemnation by courts of Admiralty or Mixed Commission, agreed also to the equipment clause, that ships equipped for transport of slaves, although not actually with a cargo of slaves on board at the time of seizure, could be taken as prize.
По сути, рассказчик иногда активнее участвует в действии, чем сами персонажи: он наделен очень сильным и независимым характером, несокрушимой манией величия и желает постоянно себя демонстрировать – по ходу рассказа он нередко прерывает историю, иногда резко перескакивает из третьего лица в первое, дабы изложить свое мнение о происходящем, порассуждать о философии, истории, морали, религии, дать оценку персонажам – кого-то заклеймить и вынести не подлежащий обжалованию приговор, кого-то превознести до небес за гражданские и нравственные добродетели. Такой рассказчик-демиург (а здесь этот эпитет подходит как нельзя лучше) не только не дает нам забыть о себе – а значит, и о зависимом характере романного мира, – но еще и навязывает читателю свои взгляды и теории, фобии и симпатии – без утайки, без малейших колебаний, крепко уверенный в собственной правоте и непогрешимости своей позиции и убеждений – да и вообще всего, что он говорит и делает. Такое вмешательство рассказчика в действие у другого романиста, не столь умелого и мощного, как Виктор Гюго, напрочь разрушило бы достоверность и убедительность книги. Такое вмешательство всезнающего рассказчика в действие могло бы привести к тому, что стилистическая критика называет «сломом системы», к бессвязности и несообразности, способным убить иллюзию, а историю лишить в глазах читателя правдоподобия.
But in truth, the narrator is more present in the tale than the characters themselves: possessed of a proud and overbearing nature and seized by an irresistible megalomania, he can’t keep from constantly revealing himself as he presents the story to us. Often he interrupts the action, shifts into the first-person singular from the third to weigh in on whatever he likes, pontificates on philosophy, history, morality, and religion, and judges his characters, mercilessly condemning them or praising them to the heavens for their civic-minded and spiritual inclinations. This narrator-God (and the epithet was never better employed) not only gives us constant proof of his existence and of the lesser and dependent status of the narrative world but also reveals to us—besides his convictions and theories—his phobias and sympathies, proceeding without the slightest discretion or precaution or scruple, convinced of the truth and justice of everything he thinks, says, or does in the name of his cause. In the hands of a less skillful and powerful novelist than Victor Hugo, these intrusions would entirely destroy the novel’s power to persuade. The intrusions of an omniscient narrator constitute what contemporary critics call a “rupture of the system,” a series of incursions introducing incoherencies and incongruencies liable to vanquish all illusion and strip the story of credibility in the reader’s eyes. But that’s not what happens in Les Misérables.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test