Translation for "подкараулил" to english
Подкараулил
Translation examples
— Потому что это было бы слишком просто, — выдавил Логар, вращая налитыми кровью глазами. — Этот ворюга подкараулил меня, когда я спал, оглушил ударом булыжника и украл мой кинжал, который осмелился даже повесить себе на пояс. Ничего, он дойдет до Тхугры, а уж там я придумаю, как прикончить его.
"Because that would be too easy!" roared Logar, red lights flickering in his blood-shot eyes. "The thief struck me foully with a stone, from behind, and stole my poniard."--here I saw that he was wearing it once more at his girdle. "He shall go to Thugra, and there I'll take my time about killing him. Drag him up!"
- Извините, меня подкараулили.
-Excuse me, I was waylaid.
Я подкараулила вожатую девочек-скаутов на остановке, мы решили объединить усилия.
I just waylaid Brown Owl at the bus stop, and we're combining forces now.
– Меня подкараулила банда разъяренных медведей, – пробормотала я ему в плечо.
“I was waylaid by a gang of angry bears,” I murmured into his shoulder.
В одну прекрасную лунную ночь я подкараулил Марию — в белых сиделочных башмаках она шла по пустынной улице;
One moonlit night I waylaid white-shoed Mary on a solitary street;
Совсем недавно, на днях, Кумасиро подкараулил его возле домика, избранного Оямой местом своих порочных свиданий.
Recently, Kumashiro had waylaid Oyama outside the cottage where he’d conducted his illicit affairs.
— Первого марта, во вторник, ты подкараулил человека у входа в парк Киплинга и вместе с другими, личности которых пока не установлены, напал на него и избил.
He said, 'On Tuesday March the first, you waylaid a man at the entrance to Kipling Gardens, and with the assistance of others as yet unknown, you assaulted him.'
Тебе всегда говорили, что твой дядя умер от ран после стычки с людьми, которые подкараулили его на пустынной дороге вблизи нашего замка.
It was always claimed that your uncle died of wounds suffered at the hands of human attackers, who waylaid him in a lonely stretch of road near our castle. That story was not true.
Я отправляюсь, куда велят, и приношу обратно ответ, никуда не сворачивая и не задерживаясь, — и так было до того самого момента, пока ваша милость не соизволили подкараулить меня и придавить этим камнем. — Хм, верно.
I go where I'm directed and bring replies by return, never deviating from my course and never pausing—unless I am so fortunate as to be waylaid by your good grace and squashed under a stone."
— Вынужден признаться, мэм, что мне неприятно вспоминать об этом происшествии, настолько немыслимо дикой была эта выходка. Двое громил — в том числе, как ни печально об этом упоминать, эта аккуратная юная особа, сидящая напротив меня, — подкараулили мою машину с целью ограбления и причинения ущерба.
"I'm sorry to say, ma'am, that I have to recount an incident of almost incredible savagery, in which two thugs—including, I am sorry to say, that prim young madam sitting yonder—waylaid my car with intent to rob and injure.
Василий почувствовал себя человеком, хотя и достойным жалости, когда сам Лаканодракон вбежал в комнату. На его суровом, крупном лице читалась озабоченность. – Храни нас, святой Андрей! – разразился он, обращаясь к покровителю Константинополя. – Неужели тебя сегодня вечером подкараулили грабители, Василий?!
He was beginning to feel human, in a sorrowful way, when Lakhanodrakon himself hurried into the room, concern on his strong, fleshy features. “St. Andreas preserve us!” he burst out, swearing by Constantinople’s patron. “Don’t tell me the ruffians waylaid you this afternoon, Basil!”
Но Стивенс поступил иначе, ему хотелось, чтобы, как говорит пословица, этого младенца нянчил сам Сноупс. Он подстерег, подкараулил, загнал в угол самого Сноупса, причем на глазах у всех, в зале банка, где в это время собрался не только весь штат, но и постоянные клиенты, и подробно объяснил ему, почему он, Стивенс, не желает продавать свадебный подарок жены, но, пока страна воюет, он просто хочет обратить его в военные займы.
But Stevens didn't do it that way; this was to be, as the saying had it, Snopes's baby. He waylaid, ambushed, caught Snopes himself in public, in the lobby of his bank with not only all the staff but the moment's complement of customers, to explain in detail how he didn't intend to sell his wife's wedding gift but simply to convert it into war bonds for the duration of the war.
Если бы он, Чарльз, сам никогда не был солдатом, он никогда бы и не подумал, не стал бы спрашивать разрешения у своего дяди, он, наверно, давно подкараулил бы ее в каком-нибудь укромном уголке в лесу во время ее прогулки, с наивной уверенностью человека, на войне не побывавшего, что она, пережив войну, теперь непрестанно удивляется, что за чертовщина творится в Джефферсоне и почему и он, и все другие подходящие молодые люди теряют столько времени зря.
If he had never been a soldier himself, he would not have bothered, let alone waited, to ask his uncle's leave: he would probably already have waylaid her at some suitably secluded spot in the woods on one of her walks, on the innocent assumption of those who have never been in a war that she, having come through one, had been wondering for days now what in hell was wrong with Jefferson, why he or any other personable male had wasted all this time.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test