Translation for "по-настоящему" to english
По-настоящему
adverb
Translation examples
adverb
Это настоящая катастрофа.
This is a truly massive toll.
Сейчас сложилась по-настоящему чрезвычайная ситуация.
This is truly an extraordinary time.
Король был настоящим гражданином мира.
The King was truly a citizen of the world.
Ибо кто в действительности знает намерения настоящего?
For who truly knows the intentions of the present?
Эта революция стала по-настоящему народной.
That revolution truly belongs to the Libyan people.
Настоящий саммит проходит в действительно сложной обстановке.
This summit is being held in truly delicate circumstances.
Поэтому его членский состав должен быть по-настоящему представительным.
Its membership should therefore be truly representative.
три пункта данной конвенции являются по-настоящему инновационными:
Three points in the Convention truly break new ground:
Мы являемся свидетелями настоящей революции в науках о жизни.
We truly have seen a revolution in the life sciences.
Степень, в которой эта повестка дня будет по-настоящему преобразующей, подлежит обсуждению.
The degree to which this agenda will be truly transformative is debatable.
- По-настоящему невероятно.
- Truly incredible. Thank you.
Вы по-настоящему благословенны.
You're truly blessed.
Это прекрасно, по-настоящему.
It's fine, truly.
Это по-настоящему вдохновляюще.
It's truly inspiring.
Настоящий игривый ум-с!
Truly a playful mind, sir!
О, если бы я могла молиться – молиться по-настоящему!..
If I could only pray—truly pray .
Пока ты жив, Бузинная палочка не может по-настоящему принадлежать мне. — Повелитель! — воскликнул Снегг, подымая свою палочку.
While you live, Severus, the Elder Wand cannot truly be mine.” “My Lord!”
С этой точки никто не посмотрел тогда на предмет, а между тем эта точка-то и есть настоящая гуманная, право-с так!
At the time no one looked at the subject from that point, and yet that point is the truly humane one, it really is, sir!
Он убежден, что Бузинная палочка избавит его от нынешней слабости и сделает его по-настоящему непобедимым. Бедняга Северус…
He believes that the Elder Wand removes his last weakness and makes him truly invincible. Poor Severus…
Вот теперь они по-настоящему попались: выйти из сейфа можно было только через дверь, а там, судя по всему, собралась целая орда гоблинов.
They were truly trapped now: There was no way out except through the door, and a horde of goblins seemed to be approaching on the other side.
По-настоящему нам сейчас необходимо время для роста и укрепления наших позиций, для распространения нашего влияния на новые земли.
What we truly need now is time to grow and prosper, to spread our force over more land.
Но все-таки скажу тебе, Эомер, что тебя она любит по-настоящему, знает и любит, а я лишь пробудил в ней взлелеянные мечты о славе, о подвигах, о дальних краях.
And yet, Éomer, I say to you that she loves you more truly than me; for you she loves and knows;
— Так ведь они на самом деле не вернулись из мертвых! — сказала Гермиона. — Это были вроде как… бледные подобия, это совсем не то же самое, что воскреснуть по-настоящему.
“But they weren’t really back from the dead, were they?” said Hermione. “Those kind of—of pale imitations aren’t the same as truly bringing someone back to life.”
— Волан-де-Морт боится этой связи, — сказал Дамблдор. — Не так давно он попробовал (так, слегка), что значит для него по-настоящему проникнуть в мысли Гарри.
“Voldemort fears that connection,” said Dumbledore. “Not so long ago he had one small taste of what truly sharing Harry’s mind means to him.
— Еще бы, мамзель! — Самый, самый настоящий, настоящее не бывает?
      "Why, of course, Mam'zelle."       "But truly, truly, now?"
Для меня это настоящее откровение.
This is truly a revelation.
Это было настоящее сражение.
It was truly a battle.
Он был по-настоящему невыносим.
He was truly insufferable.
И по-настоящему так ничего и не постигли.
Nothing was truly understood.
Что-то по-настоящему ужасное.
Something that was truly terrible.
Он был по-настоящему пугающим.
The man was truly frightening.
adverb
Это значит, что нужды женщин по-настоящему не принимаются во внимание в этом секторе.
This implies that the needs of women are not properly taken into account in this sector.
Мы хотели бы, чтобы данное заявление было должным образом отражено в отчетах о работе настоящей Конференции".
We wish this statement to be properly reflected in the records of this Conference.
В настоящее время ведется работа по эффективной реализации данного закона.
Efforts are currently being made to ensure that this Act is properly implemented.
В настоящее время работает замыкающий гидропост Худайдодсай (Узгидромет).
The gauging station at Khudajdodsaj, operated by the Hydrometeorological Service of Uzbekistan, is functioning properly.
80. Группа обеспокоена тем, что в настоящее время правительство не обеспечивает надлежащей маркировки оружия.
80. The Panel is concerned that weapons are currently not properly marked by the Government.
Без должного учета гендерного фактора нельзя по-настоящему бороться с нищетой.
Poverty alleviation could not be properly addressed if the gender dimension was not taken duly into account.
До настоящего времени этот призыв не получил надлежащего отклика со стороны кипрско-греческого руководства.
To date, this call has not been properly responded to by the Greek Cypriot leadership.
В настоящее время Группа располагает достаточными средствами для эффективного выполнения своей задачи.
The team now had sufficient means to discharge its duties properly.
Тот факт, что в настоящее время не обеспечивается адекватной охраны границ Грузии, способствовал усугублению положения.
The fact that Georgian borders are not properly protected is a promoting factor for the deterioration of the situation.
То, что описано в настоящем докладе, не случилось бы, функционируй судебная система надлежащим образом...
The situation described in this report would not have occurred if the judicial system had functioned properly ...
- Нет Джуди, по-настоящему.
-No, Judy. Properly.
И на этот раз по-настоящему.
Properly, this time.
Позвольте мне представиться по-настоящему.
Allow me to properly introduce myself.
— Повелитель… — Бузинная палочка не повинуется мне по-настоящему, Северус, потому что я не законный ее владелец.
The Elder Wand cannot serve me properly, Severus, because I am not its true master.
«Изолируй свое сознание… изолируй свое сознание…» Он так и не научился по-настоящему делать это.
Close your mind… Close your mind… But he had never learned how to do it properly
— Они не могут по-настоящему сражаться друг с другом, — ответил Дамблдор. — Но если хозяева все же вынуждают их, то… происходит редчайшее явление.
“They will not work properly against each other,” said Dumbledore. “If, however, the owners of the wands force the wands to do battle… a very rare effect will take place.
Для рассмотрения наиболее соответствующего способа ведения расходов на эти общественные работы и учреждения третий отдел настоящей главы будет разделен на три статьи.
The consideration of the manner in which the expense of those different sorts of public, works and institutions may be most properly defrayed will divide this third part of the present chapter into three different articles.
Присоединился и кое-кто из учеников, но большей частью они просто прозевали конец речи, которой не слушали, и, прежде чем они могли зааплодировать по-настоящему, Дамблдор снова встал.
A few students joined in, but most had been taken unawares by the end of the speech, not having listened to more than a few words of it, and before they could start applauding properly, Dumbledore had stood up again.
(«Вот именно», — сказал Энтони Голдстейн, и Гермиона заговорила еще смелее.) Ну, и я подумала, что стоит взять это дело в свои руки. — Искоса взглянув на Гарри, она продолжала: — В смысле, учиться защите как следует, не теоретически, а настоящими заклинаниями…
said Anthony Goldstein, and Hermione looked heartened) “—Well, I thought it would be good if we, well, took matters into our own hands.” She paused, looked sideways at Harry, and went on, “And by that I mean learning how to defend ourselves properly, not just in theory but doing the real spells—”
Между нами был такой контраст, который не мог не сказаться нам обоим, особенно мне: я был человек, уже сосчитавший дни свои, а он – живущий самою полною, непосредственною жизнью, настоящею минутой, без всякой заботы о «последних» выводах, цифрах или о чем бы то ни было, не касающемся того, на чем… на чем… ну хоть на чем он помешан; пусть простит мне это выражение господин Рогожин, пожалуй, хоть как плохому литератору, не умевшему выразить свою мысль. Несмотря на всю его нелюбезность, мне показалось, что он человек с умом и может многое понимать, хотя его мало что интересует из постороннего.
There was so great a contrast between us that I am sure we must both have felt it; anyhow, I felt it acutely. Here was I, with my days numbered, and he, a man in the full vigour of life, living in the present, without the slightest thought for 'final convictions,' or numbers, or days, or, in fact, for anything but that which-which--well, which he was mad about, if he will excuse me the expression--as a feeble author who cannot express his ideas properly.
У папеньки Катерины Ивановны, который был полковник и чуть-чуть не губернатор, стол накрывался иной раз на сорок персон, так что какую-нибудь Амалию Ивановну, или лучше сказать Людвиговну, туда и на кухню бы не пустили…» Впрочем, Катерина Ивановна положила до времени не высказывать своих чувств, хотя и решила в своем сердце, что Амалию Ивановну непременно надо будет сегодня же осадить и напомнить ей ее настоящее место, а то она бог знает что об себе замечтает, покамест же обошлась с ней только холодно.
I ask you! In the house of Katerina Ivanovna's papa, who was a colonel and all but a governor, the table was sometimes laid for forty persons, and this same Amalia Ivanovna, or, more properly, Ludwigovna, wouldn't even have been allowed into the kitchen . However, Katerina Ivanovna resolved not to air her feelings for the time being, though she decided in her heart that Amalia Ivanovna absolutely had to be brought up short that very day and reminded of her proper place, or else she would start fancying God knows what about herself, but for the time being she was simply cool to her.
— Нет… То есть да, но не по-настоящему.
No – well, yes, but not properly.
По-настоящему, в венецианском стиле.
Properly, Venice style.
Никогда по-настоящему этому не училась.
I've never learnt properly.'
Теперь на тебе настоящая татуировка.
Now you are properly tattooed.
никогда по-настоящему не обедает;
never eats a dinner, properly speaking;
Персона улыбнулась — на этот раз это была настоящая улыбка.
The person smiled, properly this time.
Но узнать по-настоящему мне в том возрасте было неоткуда.
But there was no way I’d known properly back then.
— Все зависит от того, что по-твоему значит «по-настоящему».
‘It depends on what you call properly.’
Это чудо, а я не испытываю настоящей благодарности.
A wonder, and I’m not even properly grateful.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test