Translation for "письма" to english
Письма
noun
Translation examples
ОБМЕН ПИСЬМАМИ МЕЖДУ ПРЕДСЕДАТЕЛЕМ ГРУППЫ
EXCHANGE OF CORRESPONDENCE BETWEEN THE CHAIRMAN,
Письма к родственникам также не задерживаются.
Correspondence with relatives must not be delayed either.
Благодарим вас за письмо от 29 сентября и другие документы и письма.
Thank you for your letter of 29th September and the other documents and correspondence.
На письмо Специальных докладчиков не поступило никакого ответа.
No reply was received to the Special Rapporteurs' correspondence.
Три письма касались государств, которые не являются участниками Факультативного протокола, а еще три письма не отвечали, prima facie, требованиям приемлемости таких сообщений.
Three pieces of correspondence were in relation to States not parties to the Optional Protocol and three pieces of correspondence failed to meet other prima facie admissibility requirements.
Форуму поставщиков представили соответствующие письма этих организаций.
The related correspondence of those organizations was before the Providers' Forum.
Какого-либо ответа на письмо Специального докладчика на поступило115.
No reply to the Special Rapporteur's correspondence has been received.
II. Обмен письмами между Председателем Группы внешних ревизоров
II. Exchange of correspondence between the Chairman, Panel of External Auditors,
Переписки, письма пациентам.
Correspondence. Letters to patients.
Просматриваю свои письма.
I'm dealing with my correspondence.
Ты читаешь чужие письма.
You're reading someone's private correspondence.
Надо сжечь все письма.
We must destroy all correspondence.
Их письма так долго идут.
Their correspondence certainly is slow.
И еще письмо бонусом.
And one last piece of correspondence.
Да, старые письма, корреспонденцию, фото.
Yeah, old e-mails, correspondence, photos.
- Я ответил на все залежавшиеся письма.
The backlog of correspondence is answered.
Позволь мне забрать свое письмо.
At least let me take my rightful correspondence.
Я не отвечала на ее письма неделями.
I've been ducking her correspondence for weeks.
— В моей голове мысли проносятся так стремительно, что я не успеваю их выразить. Оттого-то мои письма иной раз не доносят никаких мыслей до тех, кому они адресованы.
“My ideas flow so rapidly that I have not time to express them—by which means my letters sometimes convey no ideas at all to my correspondents.”
Но когда она еще читала письмо, ей вдруг пришло в голову: неужели же этот самонадеянный мальчишка и фанфаронишка выбран князем в корреспонденты и, пожалуй, чего доброго, единственный его здешний корреспондент? Хоть и с видом необыкновенного пренебрежения, но все-таки она взяла Колю к допросу.
But when she had read it herself once more, it suddenly struck her that surely that conceited boy, Colia, had not been the one chosen correspondent of the prince all this while. She determined to ask him, and did so with an exaggerated show of carelessness.
Ты знаешь, как я не люблю писать письма. И все же я ни за что не перестану переписываться с Коллинзом! Когда я читаю его послания, я поневоле отдаю ему предпочтение даже перед Уикхемом, сколь бы я ни ценил бесстыдство и лицемерие моего дорогого зятя.
Much as I abominate writing, I would not give up Mr. Collins’s correspondence for any consideration. Nay, when I read a letter of his, I cannot help giving him the preference even over Wickham, much as I value the impudence and hypocrisy of my son-in-law.
Все были уверены, что на следующее утро будет получено письмо от мистера Беннета, однако почта пришла и не принесла от него ни строчки. Члены его семьи хорошо знали, насколько он при обычных обстоятельствах небрежен в своей переписке, но рассчитывали, что сейчас он все же сделает над собой усилие.
The whole party were in hopes of a letter from Mr. Bennet the next morning, but the post came in without bringing a single line from him. His family knew him to be, on all common occasions, a most negligent and dilatory correspondent; but at such a time they had hoped for exertion.
Затем, почти после полугодового молчания, Евгений Павлович уведомил свою корреспондентку, опять в длинном и подробном письме, о том, что он, во время последнего своего приезда к профессору Шнейдеру, в Швейцарию, съехался у него со всеми Епанчиными (кроме, разумеется, Ивана Федоровича, который, по делам, остается в Петербурге) и князем Щ.
Then, after a six months' silence, Evgenie Pavlovitch informed his correspondent, in a long letter, full of detail, that while paying his last visit to Dr. Schneider's establishment, he had there come across the whole Epanchin family (excepting the general, who had remained in St. Petersburg) and Prince S.
Как хорошо, что вы приехали именно сейчас, — иначе от кого бы мы вовремя узнали, что теперь опять носят длинные рукава! Миссис Гардинер, уже знакомая по письмам Джейн и Элизабет с большинством этих новостей, постаралась ответить возможно более кратко и из сочувствия к племянницам переменила тему разговора.
However, your coming just at this time is the greatest of comforts, and I am very glad to hear what you tell us, of long sleeves.” Mrs. Gardiner, to whom the chief of this news had been given before, in the course of Jane and Elizabeth’s correspondence with her, made her sister a slight answer, and, in compassion to her nieces, turned the conversation.
— Альбус Дамблдор, — первым представился Дамблдор, поскольку дядя Вернон явно не собирался знакомить его с женой. — Мы с вами, конечно, переписывались. — Гарри подумал, что это слишком сильно сказано, ведь Дамблдор всего лишь прислал однажды тете Петунье взрывающееся письмо, но тетя Петунья не стала спорить. — А это, должно быть, ваш сын Дадли?
“Albus Dumbledore,” said Dumbledore, when Uncle Vernon failed to effect an introduction. “We have corresponded, of course.” Harry thought this an odd way of reminding Aunt Petunia that he had once sent her an exploding letter, but Aunt Petunia did not challenge the term. “And this must be your son, Dudley?”
— Эти письма — вещь конфиденциальная.
That correspondence is confidential.
А там, где указано Для письма.
And where it says correspondence.
Письма подпишу сейчас.
I’ll sign the correspondence later.
– Ты читал эти письма?
You been reading the correspondence?
Может быть, пишет деловые письма?
Is he writing Rackham correspondence, perhaps?
Кроме того, ваши письма заинтересовали нас.
Besides, your correspondence intrigued us.
– Кому адресованы эти письма?
‘How did you get hold of this correspondence?’
подписывал свои письма гостям.
so facetiously signed his correspondence with guests.
Не только читает чужие письма, но и скрывает их.
Not only reading his correspondence, but withholding it as well.
Все, чем вы занимаетесь, — письма, дела, деньги.
All you know is correspondence, business, money.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test