Translation for "перио" to english
Перио
Translation examples
таря, препровождающие перио-
transmitting periodic
Перу (второй периодический доклад)
Peru (second periodic report)
Второй периодический доклад Перу
Second periodic report of Peru
Перу (пятый периодический доклад);
Peru (fifth periodic report);
Четвертый периодический доклад Перу
Fourth periodic report of Peru
Пятый периодический доклад Перу
Fifth periodic report of Peru
Третий периодический доклад Перу
Third periodic report of Peru
Пер Оскар Броттен, родившийся 17 сентября 1958 года, признан виновным в нарушении параграфа 1 статьи 196 Уголовного Кодекса и приговаривается к 60 дням тюремного заключения с испытательным сроком 2 года.
"Oskar Bråten, born September 17th 1958" "is found guilty of violating Criminal Code §196, 1st paragraph" "and is therefore sentenced to 60 days in jail, and a probation period of 2 years"
Его членом Харальд оставался вплоть до смерти Пера Энгдаля в 90-х годах и временами являлся главным спонсором уцелевшего шведского фашизма.
Harald continued to be a member until Engdahl died in the nineties, and for certain periods he was one of the key contributors to the hibernating Swedish fascist movement.
Дом был похож на реконструкцию здания середины двадцатого века — резные перила веранды, фронтон в точности как у Гранта Byда.[49] Амбар, по всей видимости, был подлинным — если не очень уж мастерской подделкой.
The whole place appeared to be a midcentury reconstruction, all lacy porch rails and acute Grant Wood gables. The barn might have been true period, or it might have been an especially good faux.
Синяки на груди, животе, локтях и коленях появились уже после смерти — ее помяло в сети, а царапины и кровоподтеки на предплечьях и коленях образовались не от того, что ее ударило о перила, а от того, что тело протащили по твердой поверхности с выступами.
The characteristic marks present on the body – the lividity on the forearms, calves, breasts and belly – only result after death, from being on all fours for a period of time, and the bruises on the ribs and hips could not come from resting against a rail, but from being packed viciously against hard protuberances.
Самым выдающимся писателем той эпохи, безусловно, является Филлард Нийс (5427—5510), чьему перу принадлежит бессмертная книга скорби по разумным галактическим собратьям. В свое время было продано более девяти миллиардов «Стальной пяты».
      Certainly the foremost writer of the period was Fillard Niis (5427-5510 G.E.), whose immortal cry of outraged conscience, The Steel Boot, sold more than six billion copies and was undoubtedly the most widely read book in human history up to that time.
с одной стороны седла висел короткий бердыш с богатой дамасской насечкой, с другой — украшенный перьями шлем хозяина, его колпак из кольчуги и длинный обоюдоострый меч. Другой оруженосец вёз, подняв вверх, копьё своего хозяина;
on the other the rider's plumed head–piece and hood of mail, with a long two–handed sword, used by the chivalry of the period. A second squire held aloft his master's lance, from the extremity of which fluttered a small banderole, or streamer, bearing a cross of the same form with that embroidered upon his cloak.
В тот же день "Всякая всячина" – таково было игривое название местной газеты, в которой выходила еженедельная колонка "Из-под пера Квилла", – поместила редакционную заметку о том, что Джим Квиллер на неопределенное время отправляется по делам в Центр, откуда обещает присылать зарисовки о городском быте, каковые следует искать на привычном для читателей месте.
That same afternoon, the Moose County Something, as .the local newspaper was waggishly named, carried the regular Tuesday column headed "Straight from the Qwill Pen," with an editor's note stating that Jim Qwilleran would be on a leave of absence for an indefinite period, pursuing business Down Below, but he would file an occasional column on city living, to appear in his usual space.
Веселое, богатое солнце било в толстые стекла витрин модных магазинов, покрывая недолговечной позолотой дамские сумочки, и нитки жемчуга на сером бархате футляров, и пышные веера из разноцветных страусовых перьев, и кружево и шелк дорогих туалетов, и красивую стильную мебель рядом с плохими картинами в тщательно обставленном салоне декоратора.
The wealthy, happy sun glittered in transient gold through the thick windows of the smart shops, lighting upon mesh bags and purses and strings of pearls in gray velvet cases; upon gaudy feather fans of many colors; upon the laces and silks of expensive dresses; upon the bad paintings and the fine period furniture in the elaborate show rooms of interior decorators.
Позже я узнал, что Уолдорф Кэндлз (который двадцатью годами раньше сражался против Токсикона и поэтому на собственной шкуре испытал все прелести войны) был так поражен контрастом между жизнерадостными описаниями Оландером местной выпивки, театров, способов ухаживания, и суровой реальностью боевых действий, что вновь взялся за перо. Так родились знаменитые стихи, которые принято относить к среднему периоду его творчества.
I've learned since that Walford Candles (who twenty years earlier had fought against Toxicon, and so knew firsthand about combat conditions) was so struck by them, by the contrast between Olander's cheerful generalities on local liquor, theater, and mating habits, and the grim reality of the war, that he began writing the great poetry of his middle period.
Пречиоза набирала высоту не спеша, широкими ровными кругами — все ближе и ближе к солнцу. Ромили, закинув голову, не отрываясь наблюдала за ее полетом. В сознании теснились беспокойные мысли — что у нее с крыльями, не ослабли ли они от долгого бездействия, короткие минуты натаски на приманку не в счет. Кажется, все в порядке — ястребица легко и грациозно взмахивала крыльями, потом планировала, распустив перья, чуть покачиваясь.
She rose on a long, slanting arch into the sunlight, and Romilly, her mind full of anxious thoughts - will she fly well, has this long period of inactivity dulled her flight? - watched her rise. And something in her rose with the hawk, feeling the wordless joy of the morning sun on her wings, the light dazzling her eyes as she winged upward, rose, hovered, soared, wheeled and winged strongly away.
Но я пишу, я должен писать, сие теперь неизбежно, и если Вы усмотрите в сем письме хотя бы малейшие признаки уничижения, благоволите принять их за нечто, исходящее не от матери и тем более не от сына, ибо они вышли из-под пера человека, чье скромное положение поверенного в делах вышеозначенной дамы и молодого джентльмена, человека, чья верность и благодарность к тем, чьему великодушию он был обязан (я не намерен сего скрывать, напротив, я во всеуслышание об этом объявляю) хлебом насущным, теплом и крышею над головой в течение времени, достаточно продолжительного, дабы научить его благодарности и верности — буде он не знал их прежде, — а также побудить его к действию, хотя средства его и отстают от цели, ибо он есть лишь то, что есть, и ни за что иное себя не выдает, а отнюдь не то, чем он желал бы быть.
if you discern aught in this letter which smacks of humility, take it as coming not from the mother and certainly not from the son, but from the pen of one whose humble position as legal adviser and man of business to the above described lady and young gentleman, whose loyalty and gratitude toward one whose generosity has found him (I do not confess this; I proclaim it) in bread and meat and fire and shelter over a period long enough to have taught him gratitude and loyalty even if he had not known them, has led him into an action whose means fall behind its intention for the reason that he is only what he is and professes himself to be, not what he would.
— В дни расцвета Перио образованных было больше, — сказал дон Мивель.
"There was more literacy in the high days of the Perio," said Don Miwel.
— Разве в Перио не изобрели летательных аппаратов, чтобы бороться с дирижаблями?
Hasn't the Perio built any air vessels, to fight back?
В стеклянном кружке появились каменные доки, склады, построенные несколько веков назад, в эпоху процветания и могущества Перио.
Within the glass circle lay a stone dock and warehouses, centuries old, from the days of the Perio's greatness.
Думаете, Перио создавался тихо и мирно? Или спанцев местные племена иниос встречали с распростертыми объятиями?
Do you think the Perio was established without hurt and harm? Or, if I remember your history rightly, that the Spaflol people were welcomed here by the Inios?
(Дон Мивель бью редким сочетанием прагматика и грамотного человека и понимал, что отступление войск Перио в Бразилию не было «временным».
(Don Miwel, being that rare combination, a practical man who could read, knew that the withdrawal of Perio troops to Brasil twenty years ago was not a "temporary adjustment."
Совершая воздушные налеты, небоходы никогда еще не забирались так далеко на юг. Раньше роверы были очень примитивными, а Перио — слишком сильным государством.
This was the farthest south any Sky People had yet gone plundering, and almost as far as any had ever visited-in bygone days aircraft were still too primitive and the Perio too strong.
Очевидно, слухи, дошедшие до Каньона, были правдивы — Перио бросил внешние провинции на произвол судьбы и, значит, сокровища Мейко перетекли в хранилища С'Антона.
It must be true what rumor said, that the Perio had abandoned its outlying provinces to their fate. So the portable wealth of Meyco would have flowed into S' Anton, for safekeeping-which meant that the place was well worth a raid.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test