Translation for "перерасти" to english
Перерасти
Translation examples
Это подтверждает нашу коллективную способность преодолеть цинизм, перерасти рыночный фундаментализм, признать императивы ориентированного на людей развития.
This confirms our collective capacity to overcome cynicism, to outgrow market fundamentalism, to accept the imperative of people-centred development.
Розыгрыши нельзя перерасти.
Babe, you don't outgrow pranking.
Хлоя, я никогда не смогу тебя перерасти.
I could never outgrow you.
Когда-нибудь перерасти всё это.
That one day I might outgrow all this.
Мы перерастем это место через месяц.
We'll outgrow this place in a month.
Вообще-то мы не можем перерасти родителей, мы просто так думаем.
We never really outgrow our parents, we just think we do.
Он должен перерасти это сам по себе. И тогда он не будет обижаться на людей.
He has to outgrow things... naturally, and then he won't resent people.
Может ты не заметила, но потребовалось много усилий чтобы перерасти стадию неуклюжего чокнутого.
Well,you may not have noticed, but it's taken a lot of work to outgrow those awkward,geeky phases.
Это нельзя перерасти... Это никогда не пройдет Любовь, потребность защищать их от всего.
You don't outgrow it,it never goes away-- the love,the need to protect them from everything-- from everything-- even fromthemselves.
Возможно, будучи бессмертным, я когда-нибудь перерасту себя;
Perhaps, immortal, I can someday outgrow myself;
Все ждали, когда же мы наконец перерастем наши отношения. Все, даже мы сами.
Everyone kept waiting for us to outgrow each other. Even us.
Я посмотрела на него. «Чушь собачья, я перерасту ненависть к тебе.
I glared at him. Jackshit I’m going to outgrow hating you.
Это папа придумал «логику Саймона», которую я, видимо, все никак не перерасту.
Your turn.” My dad invented the concept of Simon logic, and I can’t seem to outgrow it.
Что ж, полагаю, все мальчишки проходят эту стадию. Мы это перерастем. Собери все, Никки.
Well, every boy goes through that phase, I suppose. We all outgrow it. Pick up all that mess, Nikki.
– Надеюсь, мы со временем перерастем наше дурацкое отношение к андроидам, – не вполне искренне сказал я. Келли рассмеялась:
"Well, perhaps eventually we'll outgrow some of our sillier attitudes toward androids," I said half-heartedly. Kelly laughed.
Когда я перерасту свое бесхитростное очарование видом того тела, в котором ей посчастливилось родиться? Никогда, думал я. — С какой вещью? — спросил я отсутствующе.
When will I outgrow my simple-minded fascination with the form she had happened to choose for her body? Never, I thought. "Something like what?" I said absently.
В первые несколько лет наш лес будет невысокий, едва достанет нам до плеч, но потом зеленая масса начнет быстро тянуться все выше и выше, перерастая нас, становясь все пышнее и гуще, давая приют птицам и насекомым и мелким зверушкам, которые будут находить для себя новые укромные уголки и потаенные убежища.
For the first few years the forest would be only as high as our shoulders, but the green would rapidly outgrow us, fleshing in, giving homes to birds and insects and small animals within rapidly generating nooks and dark spots.
11. Центр надеется перерасти в сеть узловых отделений в регионе, ответственных за комплексное создание потенциала.
11. The Centre aspires to grow into a nodal organization in the region responsible for comprehensive capacity-building.
Противостояние правительственных сил и повстанцев привело к гибели людей и грозит перерасти в гражданскую войну.
The conflict between Government forces and rebels has resulted in the loss of lives and threatens to grow into a civil war.
Если нам будет сопутствовать успех, то сегодняшняя ограниченная "коалиция желающих" может перерасти в подлинную Всемирную ассамблею по делам беженцев.
If successful, today's limited "coalition of the willing" can grow into a real World Refugee Assembly.
Тогда, в августе прошлого года, мы были очень близки к ситуации, при которой локальный вооруженный конфликт был способен перерасти в масштабную войну.
At that time, in August 2008, we came very close to a situation in which a local armed conflict had the potential to grow into a full-scale war.
Он указал, что эта проблема, о которой в средствах массовой информации сообщается недостаточно, становится все более острой и может перерасти в серьезную угрозу для безопасности морского судоходства.
He said that the problem, although underreported in the media, was growing and could become a serious threat to maritime security.
В качестве превентивной меры нужно предоставить помощь прямо сейчас, а не после того, как произойдут социальные потрясения, которые могут перерасти в новые конфликты.
Aid should be provided now as a preventive measure, instead of after the outbreak of those likely social clashes which may grow into new conflicts.
Ибо то, что сначала рассматривается как внутренний, локальный конфликт, может, если вовремя на него не обратить внимания, перерасти в горячую точку, угрожающую международному миру и безопасности.
For indeed, what are initially regarded as internal or local conflicts have the potential, if left unattended, to grow into trouble spots threatening international peace and security itself.
У моего народа на генетическом уровне заложен код понимания того, что угрозу жизни несет любая конфронтация государств, поскольку она способна перерасти в глобальную катастрофу.
My people have a genetically instilled code of understanding that any confrontation among States is life-threatening as it can grow into a global catastrophe.
Потребности участников ЭМПРEТЕК в капитале, предприятия которых в состоянии "перерасти" их местные рынки, колеблются от 50 000 долл. США до 500 000 долл. США.
The capital requirements of EMPRETEC participants whose enterprises have the potential to grow beyond their local markets fall between $50,000 and $500,000.
Которые могут перерасти в нечто большее.
Feelings that could grow.
Всё может перерасти в нечто большее.
It could grow into something.
- Дети способны перерасти всё что угодно.
Kids can grow through stuff you won't believe.
Мое путешествие не должно перерасти в неприятности.
My journey into eternity mustn't grow distasteful.
Тебе нужно повзрослеть и перерасти свой эгоизм.
You want to grow up and get over yourself.
Ну, иногда дружба Может перерасти во что-то большее
Well, sometimes friendships can [Clears throat] grow into something more.
Я должна попытаться, прежде чем всё укоренится, перерастая в нечто большее.
I have to try and put this right before it takes hold, grows into something more.
Пичкает меня успокоительным, потому что сама его пьет. А Пусс считает, что я это перерасту.
She wants me to take tranquilisers because she fucking does, but Puss thinks I'm going to grow out of it.
Я думаю, что она считает, что она не должна быть счастлива и, думаю, она сражается с этим чувством Но это её путь, она должна перерасти это
I think she thinks that she shouldn't be happy, and I think she's battling with that, but it's a journey for her as well, that I think she needs to grow from it.
Если мы упадем с этой лестницы, то мы никогда не вернемся, а затем мы перерастем в социально неловких чудаков которые делают собственные органические соки и продают их на фермерских рынках.
If we fall off in high school, we'll never get back on, and then we'll grow into socially awkward weirdos who make their own organic juices and sell them at farmers' markets.
Которая может перерасти знание.
Which can grow out of knowledge alone.
Я надеялся, что он сможет перерасти это.
I had hopes he could grow out of it.
Вы это перерастете. – Никак не могу перерасти, – пожаловался я.
You'll grow out of it.' 'I don't want to grow out of it,' I said.
Мне следовало перерасти эту дурь самой.
I had to grow out of that little problem on my own.
Тогда, когда я был Доналом, она захватила меня; и я всю жизнь потратил на то, чтобы перерасти это состояние.
It trapped me then, as Donal, and I've spent all my time since growing out of it.
И нам нужно каким-то образом экстраполировать эту способность: может ли она перерасти в угрозу Флоту.
We need somehow to extrapolate whether that capability can grow into a threat to the Fleet.
Отец говорил, что скоро я перерасту их и буду вести себя, как любая хорошенькая девушка.
My father said I'd grow but of it and would soon be simpering about like any other pretty maid.
Вы в самом деле братья, и никакой бранью этого не поправишь. Придется тебе перерасти это, и лучше, если начнешь прямо сейчас.
You are brothers, and no amount of harsh words will change that. You have a great deal of growing up to do.
Что бы это ни было, теперь это закончилось, прежде чем смогло перерасти во что-то другое, и никому из нас больше не предоставится выбора в этом вопросе.
Whatever it had been, it was over now, before it could grow into anything else, and neither of us had been given much of a choice in the matter.
Проект направлен на то, чтобы воздействовать на тропические возмущения, которые могут перерасти в разрушительные ураганы и представлять угрозу для населенных районов.
The Project will attempt to modify tropical disturbances that might grow into hurricanes that would threaten populated areas.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test