Translation for "переменчиво" to english
Переменчиво
adjective
Translation examples
adjective
Однако, поскольку настроение инвесторов переменчиво, не представляется возможным предсказать, когда и как нестабильность в финансовом секторе охватит рынки в регионе.
However, since investor sentiments are fickle, it is not possible to predict when or how turmoil in the financial sector might take hold in markets in the region.
Сознавая переменчивый характер и непредсказуемость человеческой природы, многие государства-участники считают, что мир без ядерного оружия был бы более безопасным и более процветающим.
Aware of the fickleness and unpredictability of human nature, many States parties believed that a world without nuclear weapons would be safer and more prosperous.
Как более подробно обсуждено в уже упомянутом докладе о глобальной финансовой интеграции, финансовые рынки не всегда точно отражают потребности экономической политики, а иногда могут быть и переменчивыми.
As discussed in more detail in the aforementioned report on global financial integration, financial markets are not always accurate judges of economic policy needs and they can be fickle ones.
Она сегодня переменчива.
Being fickle today.
Судьба переменчива, отец.
Fate is fickle, Father.
Но... Удача - переменчивая дрянь.
But... (scoffs) Luck's a fickle bitch.
Дэниeл - переменчивый мальчик, Эмили.
Daniel is a fickle boy, Emily.
Что ж, она переменчива.
Yeah, well, she's fickle, that one.
Вы - переменчивые болваны!
You're nothing but a pack of fickle mush-heads.
А не переменчивая природа любви.
Not the fickle nature of love.
- Или это у меня переменчивое сердце?
- And I'm the one with the fickle heart?
Не будь таким переменчивым в своих чувствах.
That's absolutely splendid! - Don't be so fickle in your affections.
Да заставляет ценить переменчивость этой вселенной.
Yep, it really makes you appreciate how fickle the Universe can be.
Но дети бывают переменчивы.
children can be fickle;
А она, как все женщины, переменчива.
And like all women, she’s fickle.
А боги войны переменчивы.
And the gods of war are fickle at best.
И сейчас проклинал переменчивость погоды.
He cursed the fickleness of the weather.
Ваши чувства столь переменчивы?
Are your feelings so fickle?
Заметили они, как переменчиво небо над Пьюрой?
Did they notice how fickle the Piura sky was?
Конечно, ветра и течения бывают переменчивы, но все-таки…
Of course wind and currents could be fickle, but still…
Сила ветра слишком непостоянна и переменчива.
Wind power is too fickle and too variable.
Их любовь дорого обходится и ненадежна, как переменчивый ветер!
Their love is costly, and fickle as the changing wind.
Это было переменчивое благоволение Королевы Па­утины Демонов.
It was the fickle grace of the Queen of the Demonweb Pits.
adjective
Или почему ты такой переменчивый.
Or why you're so shifty.
Фигура речи вещь переменчивая.
A figure of speech is a shifty thing;
Бриз – игривый, вкрадчивый и переменчивый.
The breeze is gay and sleek and shifty.
Тлейлаксы были окружены скользкой, переменчивой аурой.
The Tleilaxu had a slippery, shifty aura about them.
Без света факелов коридор казался бледным и переменчивым, словно в ночном кошмаре.
            The corridor, without torchlight, was pale and shifty as a nightmare.
Третье, брюхо, – подвижное, переменчивое, ненадежное – образовано Паблито и Жозефиной.
The third was the belly-a shifty, moody, untrustworthy belly made up by Pablito and Josefina.
Иногда, когда ветер очень сильный и переменчивый, приходится стоять у штурвала постоянно.
Sometimes—when the wind is really shifty—you have to hold the wheel the whole time.
Но и красота тоже не служит критерием, между тем как вульгарность (или то хотя бы, что зовётся вульгарностью в той или другой среде) не исключает непременно присутствия тех таинственных черт — той сказочно-странной грации, той неуловимой, переменчивой, душеубийственной, вкрадчивой прелести, — которые отличают нимфетку от сверстниц, несравненно более зависящих от пространственного мира единовременных явлений, чем от невесомого острова заворожённого времени, где Лолита играет с ей подобными. Внутри тех же возрастных границ число настоящих нимфеток гораздо меньше числа некрасивых или просто «миленьких», или даже «смазливых», но вполне заурядных, пухленьких, мешковатых, холоднокожих, человечьих по природе своей девочек, с круглыми животиками, с косичками, таких, которые могут или не могут потом превратиться в красивых, как говорится, женщин (посмотрите-ка на иную гадкую пышечку в чёрных чулках и белой шляпке, перевоплощающуюся в дивную звезду экрана).
Neither are good looks any criterion; and vulgarity, or at least what a given community terms so, does not necessarily impair certain mysterious characteristics, the fey grace, the elusive, shifty, soul-shattering, insidious charm that separates the nymphet from such coevals of hers as are incomparably more dependent on the spatial world of synchronous phenomena than on that intangible island of entranced time where Lolita plays with her likes. Within the same age limits the number of true nymphets is trickingly inferior to that of provisionally plain, or just nice, or “cute,” or even “sweet” and “attractive,” ordinary, plumpish, formless, cold-skinned, essentially human little girls, with tummies and pigtails, who may or may not turn into adults of great beauty (look at the ugly dumplings in black stockings and white hats that are metamorphosed into stunning stars of the screen).
adjective
- Истина переменчива, и каждый толкует ее по-своему.
Truth is mutable and subject to interpretation.
Непостоянство и переменчивость — основные свойства всего, что окружает здесь путника, и это несмотря на то, что большую часть поверхности острова занимают скальные утесы. Даже в здешнем воздухе чувствуется некое вероломство.
Though most of the island is bare rock, there is a curious mutability in the air here. You look away for a moment and that rock, which seemed so solid a moment ago, seems to have flowed into some new configuration. It’s easy to become lost here, though the island isn’t large; no path remains in the same place for long.
матушка же, разумеется, была целиком на моей стороне и доказывала, что я, как всегда, прав. Мне дали в полку отпуск, и я стал уговаривать мою возлюбленную Магдален сыграть свадьбу как можно скорее, - я ведь знал и из книг, и из собственного опыта, как переменчиво людское счастье.
my mother took my part, in course, and declared I acted rightly, as I always did: and I got leave of absence from the regiment in order to press my beloved Magdalen to marry me out of hand--knowing, from reading and experience, the extraordinary mutability of human affairs.
Разум его работал на чрезмерно высоких оборотах, мчался по бессильным логическим цепочкам, протягивал связи между пунктами, которые не были связаны, пытался припомнить, какие именно особые и переменчивые пункты разговоров заставили его поверить, что то, во что он верит, истинно намеки на мотивы и политические соображения людей, которые лгали, когда излагали ему самые основные факты, легшие в фундамент его представлений. Довериться инстинкту?
On such exaggerated threads his mind was running, chasing down invalid chains of logic, stretching connections between points that weren’t connected, trying to remember what specific and mutable points had persuaded him to believe what he believed was true—the hints of motivation and policy in people who’d been lying to him when they told him the most basic facts he’d believed.
adjective
Разбитые камни и железо царапали ее босые ноги, когда она нырнула под черную арку ворот, но Джил не ощущала боли, переменчивый ветер тянулся за ней, она скорее чувствовала, чем видела, как что-то двигалось в полной темноте возле ее головы.
Broken stone and iron gashed her bare feet as she plunged into the black arch of the gate, but the pain was swallowed in icy fear as thin, aimless winds tugged at her—as she sensed, rather than saw, something move in the utter blackness over her head.
Чтобы стать пажом вашей милости, миледи, или пажом милорда, кормиться чем попало и спорить с другими слугами из-за объедков с вашего стола? Вам угодно, чтобы он отгонял мух от лица леди, когда она спит, носил за ней шлейф, когда она прогуливается, подавал ей блюда, когда она обедает, ехал впереди нее при верховой прогулке и шел позади при пешей, пел, когда ей заблагорассудится, и замолкал по ее приказанию? Иначе говоря, вам угодно, чтобы он был настоящим петухом-флюгером, который, хотя и имеет по видимости крылья и оперение, не может взлететь в воздух, не может оторваться от места, куда он посажен; вам угодно, чтобы им управляла и вертела воля переменчивой, как ветер, суетной женщины.
"and for what purpose, I pray you?--to be my lady's page, or my lord's jackman, to eat broken victuals, and contend with other menials for the remnants of the master's meal? Would you have him to fan the flies from my lady's face while she sleeps, to carry her train while she walks, to hand her trencher when she feeds, to ride before her on horseback, to walk after her on foot, to sing when she lists, and to be silent when she bids?--a very weathercock, which, though furnished in appearance with wings and plumage, cannot soar into the air--cannot fly from the spot where it is perched, but receives all its impulse, and performs all its revolutions, obedient to the changeful breath of a vain woman?
adjective
Понемногу западный ветер стал стихать, его сменил переменчивый восточный.
            The west wind gradually lessened, then shifted to a fluky east wind.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test