Similar context phrases
Translation examples
verb
Сцепление пахнет, как сцепление. Пахнет плохо, да.
'Clutch does smell like clutch.' 'Does smell bad, yeah.'
А та, которую только что держали в руках, и влажновата, и пахнет совсем иначе.
But when a hand has touched it, there’s a dampness and a smell that’s very distinct.
Как вкусно пахнет! Луковый суп? — Мистер Уизли с надеждой обернулся к столу. — Гарри!
Something smells good… onion soup?” Mr. Weasley turned hopefully in the direction of the table. “Harry!
– Смеагорл чует, чем пахнет! – процедил он. – Это листья из страны эльфов, кха! Ф-ф-ф, как они воняют!
‘Sméagol smells it!’ he said. ‘Leaves out of the Elf-country, gah! They stinks.
Безобразная страсть, положим, но все-таки страстью пахнет, а ведь известно, на что эти господа способны, во всем хмелю!..
The whole story smells of passion, and we all know what this class of gentry is capable of when infatuated.
- Моя бочка ими насквозь пропахла. Холодно, есть хочется, не можешь пошевельнуться, и вокруг яблоками пахнет – просто с ума можно сойти.
My tub was full of it. To smell apples everlastingly when you can scarcely move and are cold and sick with hunger is maddening.
Это уже пахнет двурушничеством и подкупом! А вы еще смеете говорить об укреплении международных связей волшебников, возрождении традиций, о том, что надо забыть старые разногласия! Вы лицемер — вот вы кто!
I smell double dealing and corruption in this whole affair, and you, Dumbledore, you, with your talk of closer international wizarding links, of rebuilding old ties, of forgetting old differences—here’s what I think of you!”
verb
verb
Очень мужественный аромат, поверь. Так пахнет завоеватель, любящий стейки с кровью и шлепающий девушек по попкам.
The kind that, uh, storms beachheads, likes bloody steaks and smacks girls' bottoms.
Нет, здесь пахнет политикой, уж поверьте опыту.
No, trust me, my experience tells me that this smacks of politics.
Тут пахнет очень хитрой интригой, задуманной таким образом, чтобы в случае провала все можно было свалить на ваше ведомство! – неудержимо фантазировал коллежский асессор. – Так, так, так.
This business smacks of a cunning intrigue, planned in such a way that if things were to go wrong, all the blame could be shifted onto your department!” the collegiate assessor fantasized wildly.
Она ничего мне не сказала, она все скрывала, она предоставила посторонней тетке объявить мне, чем тут пахнет, — и это в больнице, где я работаю. А теперь она наслаждается моим изумлением. У меня было искушение поколотить ее, влепить оплеуху, так, чтобы вся моя пятерня отпечаталась на ее физиономии. Мы вернулись на первый этаж, нужно было оформлять госпитализацию.
She hadn’t told me a thing; she’d kept me in the dark. She’d hidden this news from me, this news of all news, and left me to find it out from a stranger, right here in my hospital. She’d enjoyed the look of astonishment on my face. I almost felt like hitting her, like giving her a good smack, five fingers printed red across her lying mug.
Но тут скандал разражался такой, что непременно должен был выйти за пределы района и дойти до каких-то верхов, где обратят внимание и отметят, что в указанном районе не все в порядке относительно коммунистического сознания масс, пропаганды и агитации, что имеют место идейные шатания, колебания и вообще дело пахнет не чем-нибудь, а (даже страшно выговорить!) идеологической диверсией.
But this time the scandal that had erupted was so serious it was bound to extend beyond the district and on up to some higher level, where they would consider it and take note that in the district concerned something was amiss with the communist consciousness of the masses, propaganda and agitation, that there was ideological vacillation and deviation afoot, and in general the whole business smacked of nothing less (how terrible even to utter the words!) than ideological sabotage.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test