Translation for "парусник" to english
ΠŸΠ°Ρ€ΡƒΡΠ½ΠΈΠΊ
noun
Translation examples
Π“Π½ Π›Π΅ΠΌΠΈΡ€ Π²ΠΎΠ·Π³Π»Π°Π²ΠΈΡ‚ Ρ‚Ρ€Π΅Ρ…Π³ΠΎΠ΄ΠΈΡ‡Π½ΡƒΡŽ ΡΠΊΡΠΏΠ΅Π΄ΠΈΡ†ΠΈΡŽ Π½Π° ΡΡ‚Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌ парусникС <<Π‘Π΅Π΄Π½Π°>>, ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π²Π°Π½Π½ΡƒΡŽ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΏΠΎΠ²Ρ‹ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡŽ информированности общСствСнности ΠΎ Π±ΠΈΠΎΡ€Π°Π·Π½ΠΎΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΈΠΈ.
Mr. Lemire will lead a three-year expedition on a steel sailing ship, the Sedna, in order to raise public awareness about biodiversity.
- Π•Π΄ΠΈΠ½ΠΎΡ€ΠΎΠ³ Π±Ρ‹Π» Π±ΠΎΠ΅Π²Ρ‹ΠΌ ΠΊΠΎΡ€Π°Π±Π»Ρ‘ΠΌ-парусником.
Unicorn. Man-o-War sailing ship.
Π§Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ парусник Π·Π°Π±Ρ€Π°Π» нас Π² ΠΌΠΎΡ€Π΅
A sailing ship Would take us from the bay
Π’Ρ‹ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ‹ ΠΎΡ‚ΠΏΡ€Π°Π²Π»ΡΡ‚ΡŒ Π΅Π΄Ρƒ ΠΈΠ· Гримсби ΠΊ Ρ„ΡŒΠΎΡ€Π΄Π°ΠΌ Π‘ΠΊΠ°Π³Π΅Ρ€ΡƒΠ½Π΄Π° Π½Π° парусниках.
You must send food from Grimsby to Skagerund, up the fjord in your sailing ships.
А это - послСдний гамбургский парусник. Π§Π΅Ρ‚Ρ‹Ρ€Π΅xΠΌΠ°Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ²ΠΎΠ΅ судно "ΠŸΠ°Π΄ΡƒΠ°" ΠΏΠ°Ρ€ΠΎxодства Π€. Лэзитца.
This is the last sailing ship based in Hamburg, the four masted barque Padua of the shipping company F. Laeisz.
Π’Ρ‹ΡˆΠ»ΠΈ Π΄Π΅Π²ΡΡ‚ΡŒ Ρ‚ΠΎΡ€Π³ΠΎΠ²Ρ‹Ρ…, Ρ‡Π΅Ρ‚Ρ‹Ρ€Π΅ Ρ€Ρ‹Π±ΠΎΠ»ΠΎΠ²Π½Ρ‹Ρ…, ΡˆΠ΅ΡΡ‚ΡŒ парусников, сСмь, пСрСвозящих Π³Ρ€ΡƒΠ·Ρ‹, ΠΈ Ρ‚Ρ€ΠΈ ΠΏΠ°Ρ€ΠΎΠΌΠ°, Π½ΠΎ Π½ΠΈ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ трансатлантичСского Π»Π°ΠΉΠ½Π΅Ρ€Π°.
They left nine merchant ships, four deep-water, six sailing ships, seven container ships and three ferries. None were an ocean liner.
Π―Ρ…Ρ‚Π°, которая ΠΏΡ€ΠΎΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ»Π° ΠΌΠΈΠΌΠΎ, ΠΎΡ‚Π»ΠΈΡ‡Π°Π»Π°ΡΡŒ ΠΎΡ‚ ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½Ρ‹Ρ…. Π­Ρ‚ΠΎ Π±Ρ‹Π» настоящий парусник. Из Ρ‚Π΅Ρ…, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΡΠ΅ΠΊΠ°ΡŽΡ‚ ΠΌΠΎΡ€Π΅ Π² самый ΡΠΈΠ»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ Π² ΠΌΠΈΡ€Π΅ ΡˆΡ‚ΠΎΡ€ΠΌ.
Not one of the usual boats, a real sailing ship... one of those that braved the seas and the storms of this world.
Π˜ΡΡ‚ΠΎΡ€ΠΈΡ ΠΏΡƒΡ‚Π΅ΡˆΠ΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ Π΄Π»ΠΈΠ½ΠΎΠΉ Π² 17 000 морских миль, ΠΏΡ€ΠΎΠ΄Π΅Π»Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ норвСТским парусником "ΠšΡ€ΠΈΡΡ‚ΠΈΠ°Π½ Π Π°Π΄ΠΈΠΊ". РСТиссСр Ρ„ΠΈΠ»ΡŒΠΌΠ° - Π›ΡƒΠΈ Π΄Π΅ Рошмон-III, Ρ„ΠΈΠ»ΡŒΠΌ снят Π² ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΎΡΠΊΡ€Π°Π½Π½ΠΎΠΌ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°Ρ‚Π΅ "Π‘ΠΈΠ½Π΅ΠΌΠΈΡ€Π°ΠΊΠ»", сопровоТдаСтся стСрСофоничСским Π·Π²ΡƒΠΊΠΎΠΌ Π½Π° сСми Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠΆΠΊΠ°Ρ….
The true story of a 17,000 nautical mile journey of a Norwegian sailing ship, The Christian Radish, directed by Louis de Rosemont III and shot in a widescreen cine-miracle process with a seven track stereophonic soundtrack.
Π ΠΎΠΈ Π±Π»ΠΈΡΡ‚Π°ΡŽΡ‰ΠΈΡ… ΠΌΠΎΡ‚Ρ‹Π»ΡŒΠΊΠΎΠ² вспархивали Π½Π° Π΄Π΅Ρ€Π΅Π²ΡŒΡ, взвивались Π² Π½Π΅Π±ΠΎ Ρ†Π²Π΅Ρ‚Π½Ρ‹Π΅ ΠΎΠ³Π½ΠΈ – ΠΈ ΠΎΠ±ΠΎΡ€Π°Ρ‡ΠΈΠ²Π°Π»ΠΈΡΡŒ ΠΎΡ€Π»Π°ΠΌΠΈ, парусниками, Π»Π΅Π±Π΅Π΄ΠΈΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ стаями.
There were fountains of butterflies that flew glittering into the trees; there were pillars of coloured fires that rose and turned into eagles, or sailing ships, or a phalanx of flying swans;
β€”Β Π§Ρ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ ΠΎ парусниках.
β€œSomething about sailing ships.”
Π•Π³ΠΎ Ρ…ΠΎΠ±Π±ΠΈ β€” парусники. ΠžΠ½β€¦
His hobby is sailing-ships. He...
На парусникС β€” совсСм ΠΈΠ½ΠΎΠ΅ Π΄Π΅Π»ΠΎ!
But on sailing shipsβ€”good god!
Но, с Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ стороны, ΠΎΠ½ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠ±Ρ‹Π»ΠΈ Π² АмСрику Π½Π° парусникС.
But then, they came to the U.S. in a sailing ship.
Они ΠΏΡ€ΠΎΠ΅Ρ…Π°Π»ΠΈ ΠΌΠΈΠΌΠΎ гигантского парусника.
They passed a huge sailing ship.
Для парусника β€” чСртовски быстро.
For a sailing ship, pretty darn fast.
Π’Π°ΠΌ ΡΠΎΠ±Ρ€Π°Π»ΠΈΡΡŒ Π΅Π΄Π²Π° Π»ΠΈ Π½Π΅ всС парусники ΠΌΠΈΡ€Π°.
Every sailing ship in the world was on the bay.
— Но Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΆΠ΅ с парусником?Β β€” спросила Иоланда.
"So what happened to the sailing ship?" Jolanda asked.
β€“Β ΠžΠ½ Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΡƒΡ€ΠΎΠ΄Π»ΠΈΠ², Ссли ΡΡ€Π°Π²Π½ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Π΅Π³ΠΎ с парусником.
It is ugly, when you compare it to a sail ship.
Π― Π½Π°ΠΏΡ€Π°Π²Π»ΡŽ Ρ„Ρ€Π΅Π³Π°Ρ‚ Π½Π° нос парусника.
I'll drop the frigate across the bow of the sailing ship.
ΠœΡ‹ находимся Π½Π° парусникС "ΠœΠΈΡΡ‚Ρ€Π°Π»ΡŒ".
We're a 32-foot sailing vessel, Mistral.
Π½ΠΎ Π½ΠΈ Π³Ρ€ΡƒΠ·ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠ°Ρ€ΠΎΡ…ΠΎΠ΄Π°, Π½ΠΈ парусника, Π½ΠΈ Ρ€Ρ‹Π±ΠΎΠ»ΠΎΠ²Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΡƒΠ΄Π΅Π½Ρ‹ΡˆΠΊΠ°.
but not a tramp, not a sailing vessel, not a fishing-boat.
ΠžΠΊΠ΅Π°Π½Ρ‹, парусники ΠΈ царства Востока – я Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ ΠΎΠ± этом Π½Π΅ знаю.
Oceans and sailing vessels and kingdoms of the eastβ€”I know nothing of that.
Π“Π°Π²Π°Π½ΡŒ пСстрит Π»ΠΎΠ΄ΠΊΠ°ΠΌΠΈ: большими, малСнькими, парусниками, яхтами.
The harbor was filled with boats-large, small, sailing vessels, yachts.
ΠŸΡ€ΠΎΡΡ‚ΠΎ Π·Π½Π°Π», Ρ‡Ρ‚ΠΎ старый парусник устраиваСт мСня большС всСго.
I just somehow knew an old sailing vessel was the best bet for me.
КоС-Π³Π΄Π΅ Ρ€Π°Π·Π²Π΅ΡˆΠ°Π½Ρ‹ ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½Ρ‹ с подсвСткой с изобраТСниями старых парусников.
Paintings of old sailing vessels were framed under portrait lamps.
— НСт, Π½Π΅ Π·Π°Π±Ρ‹Π»,Β β€” ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΠΈΠ» Π’Ρƒ.Β β€” Но вСдь Β«Π‘ΡƒΠΏΠ΅Ρ€Π»Π°ΠΉΡ‚Β» β€” Π½Π΅ парусник восСмнадцатого Π²Π΅ΠΊΠ°.
β€œI haven’t forgotten that,” said Wu, β€œbut this is not a sailing vessel of the eighteenth century.
Однако Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Ρ‚Ρ€Π΅Π±ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΡ‚ парусника Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ ΠΆΠ΅ точности, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΡ‚ ΠΏΠ°Ρ€ΠΎΡ…ΠΎΠ΄Π°.
still, we must not expect the same punctuality from a sailing-vessel as from a steamer.
Π¨Π²Π΅Π΄ ΠΏΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΠΈΡΡ…ΠΎΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΡŽ, сорок Π»Π΅Ρ‚ Π½Π°Π·Π°Π΄ ΠΎΠ½ ΠΏΡ€ΠΈΠΏΠ»Ρ‹Π» Π½Π° остров ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰Π½ΠΈΠΊΠΎΠΌ ΠΊΠ°ΠΏΠΈΡ‚Π°Π½Π° ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ парусника.
He is a Swede and came out to the islands forty years ago as mate of a sailing vessel.
Он ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π·Π°Π²Π΅Ρ€Π±ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ юнгой Π½Π° парусник, ΠΈ ΠΌΡ‹ вскорС ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΠΌ ΠΎΡ‚ Π½Π΅Π³ΠΎ вСсти ΠΈΠ· Нью-Π™ΠΎΡ€ΠΊΠ°!
Very likely he will sign on as cabin-boy in a sailing-vessel bound for America, and we shall next hear of him in New York!
noun
БущСствуСт опрСдСлСнная ΠΎΠ±Π΅ΡΠΏΠΎΠΊΠΎΠ΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π² ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΈ запасов парусника Π² Π·Π°ΠΏΠ°Π΄Π½ΠΎΠΉ части ΠΎΠΊΠ΅Π°Π½Π° ΠΈ Π΅Ρ‰Π΅ большая ΠΎΠ·Π°Π±ΠΎΡ‡Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π² ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΈ запасов Ρ€Ρ‹Π±Ρ‹-ΠΌΠ΅Ρ‡.
There is some concern about the status of sailfish in the Western Atlantic and even greater concern about the status of swordfish in the Atlantic.
Комиссия управляСт запасами большСглазого, Π΄Π»ΠΈΠ½Π½ΠΎΠΏΠ΅Ρ€ΠΎΠ³ΠΎ, ΠΆΠ΅Π»Ρ‚ΠΎΠΏΠ΅Ρ€ΠΎΠ³ΠΎ, полосатого ΠΈ тихоокСанского синСго Ρ‚ΡƒΠ½Ρ†Π°, ΠΊΠΎΠΏΡŒΠ΅Π½ΠΎΡΡ†Π΅Π², ΠΌΠ°Ρ€Π»ΠΈΠ½ΠΎΠ², ΠΌΠ΅Ρ‡-Ρ€Ρ‹Π±Ρ‹, парусников ΠΈ ΠΏΠ΅Π»Π°ΠΌΠΈΠ΄.
The Commission manages albacore tuna, bigeye tuna, billfishes, bonito, marlin, Pacific bluefin tuna, sailfish, skipjack tuna, swordfish and yellowfin tuna.
17. Π’ своСм прСдставлСнии ΠΎΡ‚ 11 июля 1997 Π³ΠΎΠ΄Π° ΠšΠΎΠ»ΡƒΠΌΠ±ΠΈΡ сообщила ΠΎ Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½Π° Π²ΠΊΠ»ΡŽΡ‡ΠΈΠ»Π° Π² свой ΠΏΡ€Π°Π²ΠΎΠ²ΠΎΠΉ Ρ€Π΅ΠΆΠΈΠΌ полоТСния ΠΈ ΠΏΡ€Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠΊΡƒ, ΠΊΠ°ΡΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ΡΡ сохранСния трансграничных Ρ€Ρ‹Π±Π½Ρ‹Ρ… запасов ΠΈ запасов Π΄Π°Π»Π΅ΠΊΠΎ ΠΌΠΈΠ³Ρ€ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΡ… Ρ€Ρ‹Π± ΠΈ управлСния ΠΈΠΌΠΈ, Π² частности, Π² Π“Π΅Π½Π΅Ρ€Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ Π°ΠΊΡ‚ ΠΎ рыболовствС β„– 13 1990 Π³ΠΎΠ΄Π° ΠΈ Π Π΅Π³Π»Π°ΠΌΠ΅Π½Ρ‚Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π½Ρ‹ΠΉ Π΄Π΅ΠΊΡ€Π΅Ρ‚ β„– 2256 1991 Π³ΠΎΠ΄Π°, ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡƒΡΠΌΠ°Ρ‚Ρ€ΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ ΠΌΠ΅Ρ€Ρ‹, ΠΊΠ°ΡΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ΡΡ Ρ€Ρ‹Π±Π½ΠΎΠ³ΠΎ хозяйства; БоглашСниС β„– 5 ΠΠ°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ института рыболовства ΠΈ Π°ΠΊΠ²Π°ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Ρ‹ (НИРА), Ρ€Π΅Π³ΡƒΠ»ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‰Π΅Π΅ орудия Π»ΠΎΠ²Π°, ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΎΠ΄Ρ‹ ΠΈ систСмы Π»ΠΎΠ²Π° ΠΌΠ°Ρ€Π»ΠΈΠ½, парусников, Ρ€Ρ‹Π±Ρ‹-ΠΌΠ΅Ρ‡ ΠΈ смСТных Π²ΠΈΠ΄ΠΎΠ²; ΠΈ Ρ€Π΅Π·ΠΎΠ»ΡŽΡ†ΠΈΠΈ 095 1994 Π³ΠΎΠ΄Π° ΠΈ 02 1995 Π³ΠΎΠ΄Π°, Ρ€Π΅Π³ΡƒΠ»ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ Π»ΠΎΠ² Ρ‚ΡƒΠ½Ρ†Π° Π² Π’ΠΈΡ…ΠΎΠΌ ΠΎΠΊΠ΅Π°Π½Π΅ ΠΏΠ»Π°Π²Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΌΠΈ ΠΏΠΎΠ΄ колумбийским Ρ„Π»Π°Π³ΠΎΠΌ Ρ€Ρ‹Π±ΠΎΠ»ΠΎΠ²Π½Ρ‹ΠΌΠΈ судами Π²ΠΎΠ΄ΠΎΠΈΠ·ΠΌΠ΅Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ 400 Ρ‚ΠΎΠ½Π½.
17. In its submission of 11 July 1997, Colombia reported that it had included in its legal regime regulations and practices relating to the conservation and management of straddling fish stocks and highly migratory fish stocks, in particular General Fishing Act No. 13 of 1990 and Regulatory Decree No. 2256 of 1991, which provided measures relating to fisheries management; Agreement No. 5 of the National Institute for Fishery and Aquaculture regulating fishing gear, methods and systems for catching marlin, sailfish, swordfish and related species; and resolutions 095 of 1994 and 02 of 1995 regulating tuna fishing in the Pacific Ocean by fishing vessels with a capacity of over 400 tons flying the Colombian flag.
Π’Ρ‡Π΅Ρ€Π° я Π½Π΅Ρ…ΠΈΠ»ΠΎ поборолся с парусником.
Had a hell of a fight with a sailfish yesterday.
ΠŸΠ°Ρ€ΡƒΡΠ½ΠΈΠΊΠΈ, ΠΊΠ°ΠΆΠ΄Ρ‹ΠΉ Ρ‚Ρ€ΠΈ ΠΌΠ΅Ρ‚Ρ€Π° Π΄Π»ΠΈΠ½ΠΎΠΉ, ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠΆΠ°ΡŽΡ‚ Π΄ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Ρƒ.
Sailfish, three meters long, are closing in on prey.
Около сотни парусников ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠΆΠΈΠ»ΠΈ ΡΡ‚Π°ΡŽ ΠΌΠ΅Π»ΠΊΠΎΠΉ Ρ€Ρ‹Π±Ρ‹.
Nearly a hundred sailfish have surrounded a single school of baitfish.
ΠœΠ°Π»Ρ‘ΠΊ Ρ€Ρ‹Π±Ρ‹-парусника Π΄Π»ΠΈΠ½ΠΎΠΉ всСго 15 сантимСтров.
A baby sailfish, fifteen centimeters long snaps up everything in it's path.
Ну это ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ Π΄Π°ΠΆΠ΅ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ сСбС, Ρ‡Π΅Π³ΠΎ стоит Π²Ρ‹Π»ΠΎΠ²ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΌΠ°Ρ€Π»ΠΈΠ½Π° ΠΈΠ»ΠΈ парусника.
Well that's because they don't have a clue what it takes to reel in a marlin or a sailfish.
ΠŸΠ°Ρ€ΡƒΡΠ½ΠΈΠΊΠΈ - ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹Π΅ Ρ…ΠΈΡ‰Π½ΠΈΠΊΠΈ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π²Ρ‹ΠΆΠΈΡ‚ΡŒ, ΠΎΠ½ΠΈ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ‹ ΠΏΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒΡΡ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄Ρ‹ΠΉ дСнь, Π° это Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚, Ρ‡Ρ‚ΠΎ всю свою Тизнь ΠΎΠ½ΠΈ проводят Π² Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ.
Sailfish live a high octane life. To survive, they must find prey daily so their entire existence will be spent on the move.
Надо Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ остороТным, ΠΏΠ»ΠΎΡ…ΠΎ рассчитанный ΡƒΠ΄Π°Ρ€ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ парусника ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΠΎΠΊΠΎΠ½Ρ‡ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ ΡΠ΅Ρ€ΡŒΡ‘Π·Π½Ρ‹ΠΌ Ρ€Π°Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ для Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠ³ΠΎ. Но ΠΊΠ°ΠΆΠ΄Ρ‹ΠΉ парусник постоянно мСняСт Ρ†Π²Π΅Ρ‚ ΠΎΡ‚ синСго ΠΊ Ρ‡Ρ‘Ρ€Π½ΠΎΠΌΡƒ, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΎΠ½ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡƒΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ΄Π°Π΅Ρ‚ своих соратников ΠΎ намСрСниях ΠΈ сбиваСт с Ρ‚ΠΎΠ»ΠΊΡƒ Π΄ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Ρƒ.
A mistimed strike by one sailfish, could fatally damage another but each continually changes it's color, from blue, to striped, to black that warns it's companions of it's intentions and also confuses the prey.
ΠŸΠ°Ρ€ΡƒΡΠ½ΠΈΠΊΠΈ, ΠΌΠ°Ρ€Π»ΠΈΠ½Ρ‹, Ρ‚ΡƒΠ½Ρ†Ρ‹.
Sailfish, marlin, tuna.
– А ΠΊΠ°ΠΊ ΠΆΠ΅ каламарийский парусник, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ я Ρ‚Π΅Π±Π΅ ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Π»?
What happened to that Mon Cal Sailfish I set you up with?
Он обратился ΠΊ ΠΊΠ°ΠΏΠΈΡ‚Π°Π½Ρƒ Π”ΠΆΡƒΡƒΠ½Ρƒ.Β β€” А ΠΊΠ°ΠΊ ΠΆΠ΅ каламарийский парусник, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ я Ρ‚Π΅Π±Π΅ ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Π»?
He frowned at Captain Juun. β€œWhat happened to that Mon Cal Sailfish I set you up with?”
Π£ флСйкакса слСгка Π²Π·Π΄Ρ€ΠΎΠ³Π½ΡƒΠ»ΠΎ Π±Ρ€ΡŽΡˆΠΊΠΎ, Π½ΠΎ ΠΎΠ½ ΠΎΡ‚ΠΎΡˆΡ‘Π», ΠΈ ЛСя с Π₯Π°Π½ΠΎΠΌ ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ»ΠΈ Π² Π²ΠΎΠ·Π΄ΡƒΡˆΠ½Ρ‹ΠΉ шлюз "ΠŸΠ°Ρ€ΡƒΡΠ½ΠΈΠΊΠ°".
The Flakax gave a little abdomen shudder, but stepped aside and waved Leia and Han through the Sailfish's air lock.
Π•Π³ΠΎ Π²ΠΎΠ»Π½ΠΎΠΉ ΠΊ Π½ΠΎΠ³Π°ΠΌ принцСссы, Ρ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΎ Π»Π΅Π³ΠΊΠΈΠΉ парусник, вынСсло Π½ΠΎΠ²ΠΎΡΡ‚ΡŒ: ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡ†ΠΈΠΈ Π½Π°ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ† ΡƒΠ΄Π°Π»ΠΎΡΡŒ Ρ€Π°ΡΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚ΡŒ Π΄Π΅Π»ΠΎ ΠΎ Π²Π·Ρ€Ρ‹Π²Π΅.
From its eddy the news leaped like a sailfish: the police had finally solved the Lahaina bombing case.
– Бпасибо, Π‘ΠΈΡ€ΡƒΠ»Π°. Π’Ρ‹ ΠΏΡ€Π°Π²Π°, – ΠΎΠ½ посмотрСл Π½Π° каламарийский "ΠŸΠ°Ρ€ΡƒΡΠ½ΠΈΠΊ", Ρ€Π°ΡΠΏΠΎΠ»Π°Π³Π°Π²ΡˆΠΈΠΉΡΡ ΠΏΠΎΠ΄ Π½ΠΈΠΌΠΈ посрСди ΠΏΠΎΠ»Π°.
"Thank you, Syrule you're right." He looked down toward the Mon Calamari Sailfish sitting below them in the middle of the hangar floor.
Бтая ΡΡ‚Ρ€Π΅ΠΌΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΠΌΡ‡Π°Π²ΡˆΠΈΡ…ΡΡ парусников Π² ΠΆΠ΅Π»Ρ‚ΠΎ-Π³ΠΎΠ»ΡƒΠ±ΡƒΡŽ полоску мСняла расцвСтку прямо Π½Π° Ρ…ΠΎΠ΄Ρƒ.
A group of sailfish, swimming past faster than a dragon, were changing hue along their sides, rippling with blue and yellow stripes as they passed.
ЛСя смущённо смотрСла, ΠΊΠ°ΠΊ Π₯Π°Π½ спускаСтся ΠΏΠΎ стСнкС, ΠΏΡ€ΠΎΠ±ΠΈΡ€Π°ΡΡΡŒ сквозь ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ Π°Π½Π³Π°Ρ€ Π›ΠΈΠ·ΠΈΠ»Π° ΠΊ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ·Ρ€ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌΡƒ "ΠŸΠ°Ρ€ΡƒΡΠ½ΠΈΠΊΡƒ".
Leia watched in confusion as Han started down the wall, picking his way through the crowded transaction hangar of the Lizil nest toward the suspicious Sailfish.
β€“Β ΠžΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎ Π›Π°Π½Π΄ΠΎ ставит Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ ΡƒΡΠΈΠ»ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒ Π½Π° всС ΠΊΠΎΡ€Π°Π±Π»ΠΈ, – сообщил Π₯Π°Π½, – Π²ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°Ρ Ρ‚ΠΎΡ‚ "ΠŸΠ°Ρ€ΡƒΡΠ½ΠΈΠΊ", ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ ΠΎΠ½ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄Π°Π» Π”ΠΆΡƒΡƒΠ½Ρƒ ΠΈ Π§Ρ‘Ρ€Π½ΠΎΠΌΡƒ ΠšΠ»Ρ‹ΠΊΡƒ.
"Because that's what Lando adds to the sensor package on all his ships," Han said. "Including that Sailfish he sold to Juun and Tarfang."
Π― Ρ‚ΠΎΠΆΠ΅ боюсь. Но Π΅Ρ‰Π΅ ΡΡ‚Ρ€Π°ΡˆΠ½Π΅Π΅ Π½ΠΈΠΊΡƒΠ΄Π° Π½Π΅ Π΅Ρ…Π°Ρ‚ΡŒ.Β β€” Он ΠΏΠΎΠΌΠΎΠ»Ρ‡Π°Π».Β β€” Π― ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€Ρ‹Π±Π°ΠΊ Π½Π° Π»ΠΎΠ΄ΠΊΠ΅. Π—Π°ΠΊΠΈΠ½ΡƒΠ» ΡƒΠ΄ΠΎΡ‡ΠΊΡƒ ΠΈ Π²ΠΈΠ΄ΠΈΡ‚ β€” лСска Π½Π°Ρ‚ΡΠ½ΡƒΠ»Π°ΡΡŒ. Но Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‚Π°ΠΌ? ΠŸΠ°Ρ€ΡƒΡΠ½ΠΈΠΊ ΠΈΠ»ΠΈ большая бСлая Π°ΠΊΡƒΠ»Π°?
But I'm more afraid not to go.” He paused. β€œI'm like a fisherman in a yawl, with something tugging on the line. A sailfish? A great white shark?
ΠšΡ€ΠΎΠΌΠ΅ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΠ° ΠΏΠΎ Ρ€Π°ΡΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡŽ Ρ€Π΅ΡˆΠΈΠ»Π° ΠΎΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚ΡŒ свои собствСнныС расчСты Π² ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΈ мСстонахоТдСния ΠΈ направлСния двиТСния парусника, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ находился Π² кубинских Π²ΠΎΠ΄Π°Ρ… Π² ΠΌΠΎΠΌΠ΅Π½Ρ‚, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·ΠΎΡˆΠ΅Π» ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠ΄Π΅Π½Ρ‚, Ρ‚Π΅ΠΌ Π½Π΅ ΠΌΠ΅Π½Π΅Π΅ ΠΎΠ½Π° Π½Π΅ осущСствила этих расчСтов Π² ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΈ мСстонахоТдСния Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ… судов, считая Π΅Π³ΠΎ достовСрным Π±Π΅Π· ΠΊΠ°ΠΊΠΈΡ…-Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΠΏΠΎΠ΄Ρ‚Π²Π΅Ρ€ΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠΉ, Π² Ρ‚ΠΎ ΠΆΠ΅ врСмя Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΠ° ИКАО ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ ΡΡƒΠ±ΡŠΠ΅ΠΊΡ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹ΠΌ ΠΈ прСдвзятым ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ ΠΈΠ³Π½ΠΎΡ€ΠΈΡ€ΡƒΠ΅Ρ‚ утвСрТдСния кубинских ΠΏΠΈΠ»ΠΎΡ‚ΠΎΠ² ΠΈ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠ΅ Π΄ΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²Π° ΠΎ прСдупрСТдСниях, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΈ сдСланы сбитым Π²ΠΎΠ·Π΄ΡƒΡˆΠ½Ρ‹ΠΌ судам.
Moreover, the investigating team decided to make its own calculations of the position and direction of the sailing boat that was in Cuban waters when the aircraft were shot down, without doing the same for the other boats' positions, which it takes as correct without any kind of corroboration, just as it subjectively and capriciously disregards the assertions of the Cuban pilots and other evidence about the warnings given to the downed aircraft.
Π’ качСствС ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π° умСстно ΡƒΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ Π½Π° Ρ‚ΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ ΠΈΠ³Π½ΠΎΡ€ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‚ΡΡ ΠΈ ставятся ΠΏΠΎΠ΄ сомнСниС заявлСния ΠΊΠ°ΠΏΠΈΡ‚Π°Π½Π° парусника, Π½Π°Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ²ΡˆΠ΅Π³ΠΎΡΡ Π² кубинских Π²ΠΎΠ΄Π°Ρ… Π² дСнь ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠ΄Π΅Π½Ρ‚Π°, с ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΌ Ρ‡Π»Π΅Π½Ρ‹ Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΡ‹ ΠΏΡ€ΠΎΠ²Π΅Π»ΠΈ собСсСдованиС ΠΈ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌΡƒ ΠΎΠ½ΠΈ Π·Π°Π΄Π°Π»ΠΈ всС вопросы, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΎΠ½ΠΈ сочли Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΡ‹ΠΌΠΈ, Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π½Π° Ρ‚ΠΎΡ‚ Ρ„Π°ΠΊΡ‚, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΠΎΠ»Π°Π³Π°Π΅ΠΌΡ‹Π΅ "заявлСния" Ρ‡Π»Π΅Π½ΠΎΠ² экипаТа Ρ€Ρ‹Π±ΠΎΠ»ΠΎΠ²Π΅Ρ†ΠΊΠΎΠ³ΠΎ судна "Π’Ρ€ΠΈ-Π»Π°ΠΉΠ½Π΅Ρ€" прСподносятся Π² Π²ΠΈΠ΄Π΅ Π½Π΅ΠΎΠΏΡ€ΠΎΠ²Π΅Ρ€ΠΆΠΈΠΌΠΎΠΉ истины, хотя с Ρ‡Π»Π΅Π½Π°ΠΌΠΈ экипаТа Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΠ° ИКАО Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΠ»Π° встрСч, ΠΎ Ρ‡Π΅ΠΌ ΡΠ²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²ΡƒΠ΅Ρ‚ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Ρ‡Π΅Π½ΡŒ Π΅Π΅ Π΄Π΅ΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ Π² Π‘ΠΎΠ΅Π΄ΠΈΠ½Π΅Π½Π½Ρ‹Ρ… Π¨Ρ‚Π°Ρ‚Π°Ρ…, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Π±Ρ‹Π» Π²ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ Ρ‡Π»Π΅Π½Π°ΠΌΠΈ самой Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΡ‹ Π² Π΅Π΅ Π΄ΠΎΠΊΠ»Π°Π΄.
One example of this is how the report disregards and questions the accuracy of the statements made by the captain of the sailing boat that was in Cuban waters on the day of the incidents, whom the team interviewed and asked all the questions its members deemed pertinent, and how it presents as irrefutable the alleged "statements" of the crew of the fishing boat Tri-liner whom, according to the schedule of activities in the United States which it includes in its report, the ICAO team did not interview.
Из этой суммы 1 030 000 000 Π΄ΠΎΠ»Π». БША составляСт нСдополучСнная ΠΏΡ€ΠΈΠ±Ρ‹Π»ΡŒ ΠΈΠ·Π·Π° Π·Π°ΠΏΡ€Π΅Ρ‚Π° Π½Π° ΠΏΠΎΠ΅Π·Π΄ΠΊΠΈ Π½Π° ΠšΡƒΠ±Ρƒ Π³Ρ€Π°ΠΆΠ΄Π°Π½ Π‘ΠΎΠ΅Π΄ΠΈΠ½Π΅Π½Π½Ρ‹Ρ… Π¨Ρ‚Π°Ρ‚ΠΎΠ² АмСрики; 11,5 ΠΌΠ»Π½. Π΄ΠΎΠ»Π». БША -- ΠΈΠ·Π·Π° нСвозмоТности Π·Π°Ρ…ΠΎΠ΄Π° Π² кубинскиС Π²ΠΎΠ΄Ρ‹ амСриканских яхт ΠΈ парусников; 27,4 ΠΌΠ»Π½. Π΄ΠΎΠ»Π». БША -- ΠΈΠ·Π·Π° ΠΏΠΎΠ²Ρ‹ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ стоимости транспортных ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΎΠΊ, Ρ†Π΅Π½, Ρ‚Π°Ρ€ΠΈΡ„ΠΎΠ² ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΡ†Π΅Π½Ρ‚Π½Ρ‹Ρ… ΠΏΠ»Π°Ρ‚Π΅ΠΆΠ΅ΠΉ, нСобходимости поддСрТания Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠΈΡ… складских запасов ΠΈ замораТивания финансовых рСсурсов, Π² ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΡƒΡŽ ΠΎΡ‡Π΅Ρ€Π΅Π΄ΡŒ сСти "Tiendas Caracol y la Comercializadora ITH", Π° Π΅Ρ‰Π΅ 40 ΠΌΠ»Π½. Π΄ΠΎΠ»Π». БША -- ΠΈΠ·Π·Π° ΠΎΠ³Ρ€Π°Π½ΠΈΡ‡Π΅Π½ΠΈΠΉ Π² сфСрС элСктронной Ρ‚ΠΎΡ€Π³ΠΎΠ²Π»ΠΈ ΠΈ использования Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ… коммСрчСских возмоТностСй Π˜Π½Ρ‚Π΅Ρ€Π½Π΅Ρ‚Π°.
These losses can be broken down as follows: US$ 1,030,000,000 in lost income owing solely to the prohibition of travel by United States citizens to Cuba; US$ 11,500,000 from the United States yachts and sailing boats that are unable to visit Cuban marinas; US$ 27,400,000 from the increase in freight charges, higher prices and interest rates, larger inventories and static financial resources, mainly those of the Caracol chain of shops and the distribution company ITH; and US$ 40,000,000 from the restrictions in e-trade and other online services.
- Мама, смотри - парусник!
-Mom, look! A sail boat.
НСт, ΠΎΠ½ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠΏΠ»Ρ‹Π»ΠΈ Π½Π° парусникС.
No. They come by boat, sailing boat.
На парусникС, ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠΆΠ΅Π½Π½ΠΎΠΌ Π²ΠΎΠ΄ΠΎΠΉ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π²ΠΈΠ΄Π½ΠΎ ΡΡƒΡˆΠΈ?
On a sail boat surrounded by sea with no land in sight.
ДвигаСмся дальшС, сСгодня Π²Π΅Ρ‡Π΅Ρ€ΠΎΠΌ Ρƒ нас Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ Π·Π°Π΅Π·Π΄, ΠΈ ΠΎΠ½ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ Π²Π°ΠΆΠ΅Π½, ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ½ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΊΡ‚ΠΎ быстрСС - Π”ΠΆΠ΅Ρ€Π΅ΠΌΠΈ Π² Π°Π²Ρ‚ΠΎΠΌΠΎΠ±ΠΈΠ»Π΅, ΠΈΠ»ΠΈ я Π½Π° парусникС.
Now, moving on, tonight we are going to have a race and it is a very important one, because it is to see which is fastest, Jeremy in a car, or me on a sailing boat.
Но Ρ‚ΡƒΡ‚ ΠΊΠΎ ΠΌΠ½Π΅ приблизился парусник.
But a sailing boat approached me.
β€“Β Π—Π΄Π΅ΡΡŒ Π½Π΅ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ-Ρ‚ΠΎ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ парусников, – Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΠ» ΠΎΠ½.
"Not many sailing boats here," he commented.
На парусникС это Π±Ρ‹Π»ΠΎ СдинствСнно Ρ€Π°Π·ΡƒΠΌΠ½Ρ‹ΠΌ Ρ€Π΅ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ.
On a sailing boat, that merely made sense.
Об этом рисункС β€” ΠΎ парусниках β€” Нэнси, разумССтся, Π·Π½Π°Π»Π°.
Now, Nancy, of course, was aware of that sail-boat design.
β€“Β ΠŸΡ€ΠΈΡΠ°ΠΆΠΈΠ²Π°ΠΉΡΡ, ΠΈ я расскаТу Ρ‚Π΅Π±Π΅ ΠΊΠΎΠ΅-Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎ парусниках.
I said, "Sit down and I'll tell you something about sailing boats you don't know."
Π― Ρ‚Π΅Ρ€ΠΏΠ΅Π»ΠΈΠ²ΠΎ объяснил: – Я ΠΎΠ±Π΅Ρ‰Π°Π» Ρ€Π°ΡΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎ парусниках Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Π΅Π³ΠΎ Ρ‚Ρ‹ Π½Π΅ знаСшь.
I said patiently, "I said I'd tell you something about sailing boats that you didn't know.
ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½ΠΎ малСньким парусникам Π² ΠΌΠΎΡ€Π΅, ΠΏΠΎ Π½Π΅ΠΌΡƒ нСспСшно ΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡΡ‚, свСркая Π½Π° солнцС, Π±Π΅Π»Ρ‹Π΅ ΠΎΠ±Π»Π°Ρ‡ΠΊΠ°.
and like little sailing boats on the sea white clouds, shining in the sun, pass leisurely.
Π’Π΄Ρ€ΡƒΠ³ ΠΎΠ½ ΠΎΠ±Π½Π°Ρ€ΡƒΠΆΠΈΠ», Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²ΠΎΠ·Π»Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΡ‡Π°Π»ΠΎΠ² ΡƒΠΆΠ΅ качаСтся довольно ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹Ρ… ΠΊΠΎΡ€Π°Π±Π»ΠΈΠΊΠΎΠ² – ΠΊΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΎΠ² ΠΈ парусников.
He discovered that several boats were already in the water at various docks, a mixture of motorboats and sailing boats.
Π Π΅Π½Π½Π΅Ρ€ ΠΈ Π ΡƒΡ„ΡŒ рассматривали красивыС суда, изящныС парусники, Ρ‚ΠΎ Π²Π·Π±ΠΈΡ€Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ΡΡ Π½Π° Π²ΠΎΠ»Π½Ρ‹, Ρ‚ΠΎ Π½ΠΈΠ·Π²Π΅Ρ€Π³Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ΡΡ с Π½ΠΈΡ…;
There were pleasure boats, too, graceful sailing boats that rolled as they climbed up and down the water mountains;
ВысокиС стволы, прямыС ΠΈ стройныС, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΌΠ°Ρ‡Ρ‚Ρ‹ парусников: Π»Π΅Π³ΠΊΠΈΠΉ Π°Ρ€ΠΎΠΌΠ°Ρ‚; ΠΏΡ€ΠΈΠ³Π»ΡƒΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ свСт;
The tall trunks, straight and slender like the masts of sailing boats; the gentle aromatic odour; the light subdued;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test