Translation examples
noun
494. Под термином "супружеская пара" понимаются пары, состоящие в зарегистрированном браке, зарегистрированные пары и пары, живущие в консенсуальном союзе.
The term "couple" should include married couples, registered couples, and couples who live in a consensual union.
19. Под термином супружеская пара понимаются пары, состоящие в зарегистрированном браке, зарегистрированные пары и пары, живущие в консенсуальном союзе, как противоположного, так и одного пола.
19. The term couple should include married couples, registered couples, and couples who live in a consensual union (whether of the opposite or same sex).
41. В пункте 496 Рекомендаций КЕС под термином "супружеская пара" понимаются пары, состоящие в зарегистрированном браке, зарегистрированные пары и пары, живущие в консенсуальном союзе.
41. CES Recommendations paragraph 496 defines the term "couple" to include married couples, registered couples, and couples who live in a consensual union.
Еще несколько целующихся пар распались, чтобы поглядеть на них.
Several more kissing couples broke apart to stare.
Просто прилипните к Малфою, как пара банных листьев.
Just stick to Malfoy like a couple of wart plasters.
Мы уже решили, что будем счастливейшей супружеской парой на свете.
It is settled between us already, that we are to be the happiest couple in the world.
Сначала он протер пару окон и взял с меня пятерку.
First he wiped a couple of windows and charged me a fiver.
— Министерство предоставило нам пару машин, — сказал мистер Уизли.
“The Ministry’s providing a couple of cars,” said Mr. Weasley.
Все пришли в полный восторг, а после я предсказал еще пару событий.
So they all got excited about this, and I predicted a couple of other things.
Я полагаю, Джордж, тут сработает пара капель Старящего зелья…
I reckon a couple of drops of Aging Potion might do it, George…
– Вот, – нашел он, – держите, – и передал Артуру пару оголенных проводов.
“Here,” he said, “hold these,” and passed a couple of stripped wire end to Arthur.
Есть, должна признать, пара людей… — Пара? Больше, чем пара!
And there are, I have to say, a couple of people "Couple? More than couple.
А затем пара за парой они отступили в темноту.
And then, couple by couple, they retreated into the darkness.
Они изображали себе жизнь парами, но не как пары в обычном понимании.
They had chosen to live in couples but not as couples.
Она могла пропасть пару недель назад, пару дней назад или пару часов назад.
It could have been missing a couple weeks, a couple days, or a couple hours.
noun
- пара перчаток, изготовленных из нитрильной резины, и пара перчаток, изготовленных из кожи; и
a pair of gloves made of nitrile rubber and a pair of gloves made of leather; and
23/23 пар пассажир. 19/20 пар грузовых
23/23 pairs of passenger trains, 19/20 pairs of freight trains
Профессор Флитвик разбил всех учеников на пары.
Professor Flitwick put the class into pairs to practice.
— Сейчас, — снова заговорил Снегг, — вы разделитесь на пары.
“You will now divide,” Snape went on, “into pairs.
Один только сапожник изготовит за год более трехсот пар башмаков, а его собственная семья не сносит за это время, наверное, и шести пар.
A single shoemaker will make more than three hundred pairs of shoes in the year; and his own family will not, perhaps, wear out six pairs.
Его тут же схватили несколько пар мускулистых рук.
At once, several pairs of strong gray hands seized him.
Над входной дверью висел охотничий арбалет и пара галош.
A crossbow and a pair of galoshes were outside the front door.
Да про очки не забудьте, шесть пар лежат в боковом кармане.
Don’t forget the glasses, there’s six pairs in the side pocket.
Я вижу себя, держащего в руке пару толстых шерстяных носков».
I see myself holding a pair of thick, woolen socks.
Одна пара защитных перчаток (из кожи дракона или аналогичного по свойствам материала);
One pair of protective gloves (dragon hide or similar)
Она сложила пару рубашек, две пары носков, две пары аккуратно выглаженных кальсон.
She packed a pair of shirts, two pairs of socks, two pairs of neatly pressed underpants.
Три пары; Полный дом (три одного номинала плюс пара);
Three Pair Full House (Three Of A Kind plus a Pair)
Реальность свелась к двум парам глаз и двум парам рук.
Reality consisted of two pairs of eyes, two pairs of hands.
Две пары туфель, пара домашних тапочек на полу – все.
Two pairs of shoes and a pair of bedroom slippers on the floor completed the inventory.
noun
— Можно с тобой переброситься парой слов наедине?
“You couldn’t give us a moment, you two, could you?”
Я убил вспышкой пару гоблинов… - Хорошо! – взревел Беорн.
I killed a goblin or two with a flash—” “Good!” growled Beorn.
– Мистер Хендс, – сказал он, – нас здесь двое, и у каждого пара пистолетов.
Hands,» he said, «here are two of us with a brace of pistols each.
— Кошка, — решил Гарри, подождав еще пару секунд, — или птица.
“It’s a cat,” said Harry, after a second or two, “or a bird.
Еще когда Джессика начала свое движение, Пауль отступил на пару шагов.
At his mother's first movement, Paul backed two steps.
Пара косточек от этого детёныша осталась про запас, но Голлуму хотелось чего-нибудь понежнее.
He still had a bone or two left to gnaw, but he wanted something softer.
Кухня, тесная сама по себе, беспорядочно загромождена парами всего: парой плит, парой посудных шкафов, парой ведер для льда, парой чайников — и так далее, и так далее.
The room, small to begin with, is bizarrely cluttered with two of everything: two stoves, two crockery cupboards, two ice pails, two kettles, and so on and so on.
noun
Раскольникову она показалась лет тридцати, и действительно была не пара Мармеладову… Входящих она не слыхала и не заметила;
To Raskolnikov she appeared about thirty years old, and Marmeladov was indeed no match for her...She did not hear or notice them as they entered;
Малфой по-прежнему летал следом за Гарри, а Гарри парил над полем, оглядываясь по сторонам и убеждая себя, что Гриффиндор с минуты на минуту начнет опережать Слизерин более чем на пятьдесят очков… Кэти забросила еще один мяч, и счет стал пятьдесят — десять.
Malfoy was still keeping close to Harry as he soared over the match, looking around for it once Gryffindor was fifty points ahead— Katie scored. Fifty ten.
Помню меховые шубки девочек из пансиона мисс Такой-то или Такой-то, пар от дыхания вокруг смеющихся лиц, руки, радостно машущие увиденным издали старым знакомым, разговоры о том, кто куда приглашен («Ты будешь у Ордуэев? У Херси?
I remember the fur coats of the girls returning from Miss This or That's and the chatter of frozen breath and the hands waving overhead as we caught sight of old acquaintances and the matchings of invitations: "Are you going to the Ordways'? the Herseys'?
noun
Я могу спокойно жить с мыслью об одном мёртвом убийце, но не как не с парой.
I might live with one dead murderer, but not a brace.
Спасибо вашему отцу, мисс Норклифф, за эту пару фазанов, что он прислал.
Thank your father, Miss Norcliffe. That's a fine brace of pheasant he sent over.
– Да Смеагорл расщедрился, – сказал Сэм. – Отвалил нам парочку крольчат; теперь небось локти кусает. Но к ним – ничегошеньки, спасибо хоть нашлось чем приправить. Они устроились поудобнее и принялись уплетать мясо из кастрюлек, орудуя на пару ложкой и вилкой. Разломили и сжевали еще один путлиб – словом, пир, да и только.
‘A present from Sméagol,’ said Sam: ‘a brace o’ young coneys; though I fancy Gollum’s regretting them now. But there’s naught to go with them but a few herbs.’ Sam and his master sat just within the fern-brake and ate their stew from the pans, sharing the old fork and spoon.
Им удалось добыть зайца, пару перепелов и петуха-фазана.
There was a hare, a brace of quail, and the cock pheasant.
Тут была пара куропаток, покрытых аппетитной коричневой хрустящей корочкой;
There were a brace of roasted grouse, brown as nuts;
Спроси при случае, не нужна ли ему пара отличных нортумберлендов.
Ask him if he needs a brace of the best Northumberland.
noun
- Пара киноманов... ищет двойника Скалли для фантазии с похищением.
X-Files fanatic twosome... seeks Scully look-alike for abduction fantasy.
Однако спустя какой-то время разлуки все нормальные пары начинают скучать
But, after a certain period, any normal twosome misses each other.
Теперь, когда я стала половинкой молодой пары, я узнавала, что иногда нужно позволять себя вести...
In my role as part of a newsome twosome, I was learning that sometimes I had to be led...
И к твоему сведению, я действительно считаю, что из нас вышла бы неплохая пара.
{\pos(192,210)}Me too. {\pos(192,210)}And just so you know, I do think we make a pretty good twosome.
Ќадо идти в ногу с хитростью ƒл€ ужасной пары снаружи похоже на то, что € хорошо провожу врем€ а ты нет?
Got to keep up the ruse for the terrible twosome outside, pretend like I'm having a good time. And you're not?
Работорговец смотрел, как странную пару поглощает туман.
The slaver watched as the odd twosome was absorbed by the mist.
Ее лица почти совсем не было видно, но когда пара поднялась на последнюю ступеньку и они обернулись, Нэнси открыла рот от удивления. — Я не могу поверить!
The girl’s face was mostly hidden, but when the twosome reached the top of the staircase and pulled apart, Nancy let out a gasp. “I can’t believe it!
Как ни старался, я не мог охватить мыслью этот образ… и дело здесь скорее в ограниченности моего воображения, а вовсе не в физических размерах этой пары и каждого из них в отдельности.
Try as I might, I couldn't get my mind around the concept . which is a comment on the limits of my imagination and NOT on their respective physical sizes, individually or as a twosome.
noun
3. Третья принципиальная посылка заключается в том, что для понимания характера взаимозависимости в семьях требуется определить и признать круг используемых в оценках уровней и единиц, которые могут быть даны как страна, историческое поколение, семья, пара (партнеры, родитель - ребенок) и индивид.
A third key premise is that to understand interdependencies in families, a spectrum of levels and units must be distinguished and recognized: country, historical generation, family, dyad (partners, parent-child) and the individual.
Рэй, в девяти случаях из десяти мужчина является лидером в таких убойных парах, но не в этом случае.
Ray, nine times out of ten the male partner is the one who drives these murderous dyads, but not in this situation.
noun
Потом ушел куда-то на пару часов, только недавно вернулся… И вот на тебе.
Then it went off for a coupla hours, and now this .
Пара стаканчиков ржаного виски, потом пара кружек пива - и тепло вновь наполняло желудок и разливалось по всему телу.
A coupla shots of rye, a coupla beer chasers, and the warmth would flow into the pit of his stomach and spread through his body.
Так иногда случалось после пары бутылок красного.
That happened sometimes after he’d had a coupla bottles of dago red.
noun
Мир возможен в том случае, если израильтяне и палестинцы как верные сторонники этой синонимичной пары -- <<шалом>> и <<салам>> -- примут решение вместе жить и вместе строить свое будущее.
Peace is possible if Israelis and Palestinians decide, as faithful adherents to that doublet, "shalom/salaam", to live together and to build their future together.
Более яркая звезда из пары была почти уникальной, имея такую высокую температуру своей поверхности, что спектральный анализ оказался недейственным. Линий не было.
The brighter star of the doublet was almost unique in having so high a surface temperature that it showed no spectrum lines at all.
Он оделся во взятый взаймы пышный наряд: зеленую пару, принадлежавшую одному из товарищей Ирманара, желтый плащ, данный ему Эйзенхартом, тяжелую золотую цепь иерарха Лоривейд, высокие блестящие сапоги, отделанные белым мехом, позаимствованные у Насимонта.
He was garbed in borrowed finery, a green doublet that belonged to one of Ermanar’s comrades, a yellow cloak that Asenhart had produced, a heavy golden chain belonging to the hierarch Lorivade, high glossy boots lined with the white fur of the northern steetmoy, that were contributed by Nascimonte.
Об их тела, пробираясь к другой стене склепа, я отирал его, проводя им между телами одной пары за другой, изумляясь, до чего сморщенными становились их бледные руки, сложенные на груди, какой черной становилась кровь, столь медленно вытекавшая при свете дня из разорванных шей.
On their bodies, making my way back to go down the other side of the crypt, I wiped it, on one doublet after another, marveling at how their white hands had shriveled and dried up on their chests, at how the black blood flowed so sluggishly by day from their torn necks.
Пары проходили в контрдансе и котильоне, кружились в венском вальсе на фоне роскошной восточной декорации. Том Скортон забронировал ложу на нижнем ярусе, что, как скоро выяснилось, давало сомнительное преимущество, потому что они оказались не защищены от вторжений охотников до легких приключений, нередко под парами Бахуса, так что от них приходилось отделываться с большим трудом. Обе мисс Скортон, казалось, вовсе не тяготились этим столь навязчивым вниманием. Элиза даже зашла так далеко, что принялась любезничать с назойливым франтом в костюме «а-ля Чарльз I». Китти искала шевалье среди танцующих, но, так как ей пришлось принять приглашение Тома на ряд кадрилей, скоро потеряла его и Оливию из виду.
and to add to the festivity of the scene, a fanciful backcloth had been let down, so that English country dances, Viennese waltzes, French quadrilles and cotillions were all danced against a rich eastern background. Although it was some time before midnight, the house was already crowded, and every costume from the simple domino to the magnificence of Tudor doublets was to be seen. Nearly everyone was masked, but bold-eyed damsels, and a number of gentlemen, had dispensed with this disguise, and were behaving with what, to country-bred Kitty, seemed a strange lack of decorum. By means which he was only too ready to impart to anyone who could be induced to listen to him, Tom Scorton had procured a box on the lowest tier, a cunning stroke on which he invited his mother and her guests to congratulate him, but which Kitty soon discovered to be an unenviable position. They were much exposed to the advances of beaux on the look-out for trim figures that gave promise of youth and beauty behind the masks;
Елизавета XXIV с крайним скептицизмом отнеслась к перспективе перемещаться по лесу следом за испуганными оленями и втыкать в них стрелы с железным наконечником сквозь отверстия, которых у животных сроду не водилось. Несчастный Гонсало, ослепленный любовью и амбициями, не понял этого и регулярно наносил визиты в Виндзор, одетый в новые охотничьи штаны в клетку, самый модный маскировочный камзол, твидовую спортивную шляпу с ушами, при полном наборе приманок, манков, свистков, кастаньет, а также с огромным trousse de chasse,[4] в котором было столько холодного оружия, что этого арсенала хватило бы на вооружение целой армии ландскнехтов и еще бы осталось повесить пару особо примечательных ножей над камином.
Elizabeth XXIV was less than enthusiastic about the pastime of inserting iron-barbed darts into fleeing deer at very high velocity through holes not previously there. Poor Gonzalo, blinded by the double visors of love and ambition, failed to realise this, and would attend the Gloriana at Windsor regularly, wearing the latest chequered hunting-breeches, the most fashionable stalking-doublets, tweedy sporting hats with ear flaps, and bandoliers packed full of lures, calls, whistles, castanets and a comprehensive trousse de chasse that contained so many specialised blades it could have armed an entire company of Landsknechts and still have some bits spare to hang over the fireplace.
noun
В субботние вечера, моя ноги в раковине, я думал, как совершенен мир, где правит эта пара.
Saturday nights, when I washed my feet at the sink, I’d get to thinking how perfect was the world over which these twain ruled.
— Старая карга! — нахмурился на нее Гален с достоинством своего полного роста. — Неужели ты откажешь этой паре в ее законном праве на радость только потому, что ты той радости никогда не знала?
“Bitter crone!” Galen scowled down at her from the dignity of his full height. “Wouldst deny these twain their rightful joy for no reason but that it is joy thou never knew?
Однако Аллейн не успел исполнить данный ему приказ, ибо странная пара быстро приближалась к ним и была уже на расстоянии меча, когда человек с крестом сел на поросшую травою кочку возле дороги, а второй остановился рядом с ним, все еще держа над его головой свирепую дубинку.
There was no need, however, for him to move, for the twain came swiftly towards them until they were within a spear's length, when the man with the cross sat himself down sullenly upon a tussock of grass by the wayside, while the other stood beside him with his great cudgel still hanging over his head.
noun
v) Кандидат на избрание зачастую ведет предвыборную агитацию самостоятельно или, в некоторых случаях, в паре с помощником, который чаще всего является его близким родственником и живет в том же избирательном округе.
Election candidates often work individually or in some cases partner with a fellow candidate who is likely to be a close relative from within the same constituency.
Пожиратели смерти сузили свой круг, так что от Гарри с друзьями их отделяла всего какая-нибудь пара шагов. Свет их палочек слепил Гарри глаза.
She and her fellow Death Eaters had closed in so that they were mere feet away from Harry and the others, the light from their wands dazzling Harry’s eyes.
Пару раз с ним были другие люди, но я не запомнил их фамилии.
Twice it's been other fellows, but I don't remember their names.
Парню повезло — подумаешь, сдерут пару лоскутков кожи!
The fellow will be lucky to get away with the loss of a little skin.
– Да, – весело добавил гонец, – пару голов расколотили.
"Aye," the fellow said cheerfully, "we broke some heads.
— Я уверен, что видел раньше этого пария, — сказал Николас.
'I am sure I have seen that fellow before,' said Nicholas.
noun
noun
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test