Translation for "очерчивать" to english
Очерчивать
verb
Translation examples
verb
26. Некоторые государства очерчивают свои потребности в национальных докладах.
26. Some States are outlining their needs in national reports.
В части VI очерчиваются финансовые варианты для реализации таких мер.
Part VI outlines the financing options to implement such measures.
В нем очерчиваются различные возможности и проблемы, с которыми сталкиваются женщины в "цифровой экономике".
It outlines different opportunities and challenges which women face in the digital economy.
Вам представлены многочисленные документы, очерчивающие направления дискуссии, особенно по вопросу об энергоэффективности.
There are numerous papers before you outlining discussion areas, not least on the issue of energy efficiency.
Этот доклад охватывает период с 2005 по 2008 год и очерчивает основные элементы политики в этой области.
The report covers the period 2005 - 2008 and outlines the main policies.
Конституция Республики Перу 1993 года очерчивает права и равенство всех, включая инвалидов.
The 1993 Constitution of the Republic of Peru outlines the rights and equality of all, including persons with disabilities.
В дополнение к мерам, перечисленным в предыдущих разделах, в двух следующих пунктах очерчиваются другие приоритеты.
In addition to the measures listed in previous sections, the other priorities are outlined in the following two paragraphs.
Он очерчивает необходимость надзора, различные проблемы и вызовы и несколько существующих предложений в отношении надзорных структур.
It outlines the need for oversight, the various problems and challenges, and several existing proposals for oversight frameworks.
Круг ведения определяет цель и задачи Сети, а также очерчивает методы ее работы и параметры членства.
The terms of reference define the purpose and objectives of the Network and outline its methods of operation and the parameters of its membership.
Необходимо также отметить, что определение соответствующего рынка очерчивает ту конкурентную ситуацию, с которой сталкивается фирма.
It is also necessary to point out that defining the relevant market outlines the competitive situation the firm faces.
Контур тел очерчивать не надо?
Don't need to do any chalk outlines of our bodies?
В этих местах более высокой плотности формируются молодые, горячие, яркие звезды, которые очерчивают границы спиральных рукавов.
These places of greater density are where young, hot, bright stars form the stars which outline the spiral arms.
Вот письмо, которое они послали в котором они утверждают, что взрыв был особенностью их новой доктрины очерчивающей их цели.
- Well, the e-mail they sent claiming credit for the explosion features a nice little doctrine outlining their aims.
Но, возможно, генераторы в открытой Пустыне тоже опасны и привлекают червей, как и щиты…» Они подошли к великанской лестнице из уходящих вниз уступов, а дальше, за уступами, открывалась расщелина. Лунный свет и тени четко очерчивали ее края.
Maybe they attract the worms the way a shield does . They came to a series of shelves dropping down and, beyond them, saw a fissure with its ledge outlined by moonshadow leading along the vestibule.
Поток серебристой силы мягко очерчивает местность.
The flow of the silvery force dimly outlines the landscape.
Дневной свет очерчивал контуры ее тела.
Daylight outlined her body, giving her the look of fine sculpture.
По зелени проходили почти белые линии, очерчивающие посадочные площадки.
Lines of near-white crossed the green, outlining landing targets.
Пятнистый свет дампы из коридора еще очерчивал отверстый дверной проем.
The spotted light of the stairway lamp still outlined the open door.
Меховое манто было распахнуто, и кроваво-красное белье театрально очерчивало контуры ее тела.
The fur coat was held open, the bloodred lining outlining her body dramatically.
Невдалеке двигалась огромная тень, ее силуэт резко очерчивали яркие точки огней.
On the near distance, a huge shadow moved, its outline defined by brilliant points of light.
Я в тупике. — Не дожидаясь одобрения Дэвида, Камилла принялась очерчивать проблему с европейскими «мобилями».
I'm stuck." She began to outline the problem with the Europan Mobies, not waiting for David's approval.
Он страшно исхудал, под черной кожей отчетливо проступали все ребра, очерчивались все сухожилия.
He was lean, every rib showed clearly through the black skin, each sinewy muscle was outlined.
Среди них стоял Владим со склоненной головой, выпуклая плоть его клейма очерчивалась сиянием огня.
Vladim was there too, head bowed, the raised flesh of his brand outlined by firelight.
а) обеспечения необходимых институциональных рамок взаимодействия, очерчивающих роль каждой структуры в планировании, оценке и осуществлении;
Providing the necessary institutional framework for interaction that delineates the role of each entity in planning, assessment and implementation;
Эти шесть компонентов очерчивают сферу охвата статистики окружающей среды и содержат и наиболее эффективно организуют самые актуальные конкретные наборы данных.
The six components delineate the scope of environment statistics and contain and organize the most relevant, specific sets of information in a useful way.
Бюджетный документ отнюдь не является просто бухгалтерским отчетом, и он должен очерчивать видение Генерального секретаря в отношении достижения политических целей, установленных Генеральной Ассамблеей.
The budget document, far from being a mere accounting statement, must delineate the Secretary-General's vision for the attainment of policy objectives mandated by the General Assembly.
Более того, в январе 2011 года в Думе Российской Федерации прошел первое чтение законопроект, определяющий три уровня террористической угрозы и соответствующим образом очерчивающий обязанности и координацию между контртеррористическими органами.
Furthermore, in January 2011, a draft bill passed first reading in the Duma of the Russian Federation, defining three levels of terrorist threat and delineating the responsibilities and coordination among counter-terrorism agencies accordingly.
5. Документ, предложенный Российской Федерацией и отражающий концепцию выбора якорного снабжения, содержит весомые обоснования, а характер предлагаемых к использованию формул четко очерчивает гидродинамическую и аэродинамическую составляющие нагрузки, чего нельзя сказать о формуле, предлагаемой "Правилами освидетельствования судов на Рейне".
5. The document submitted by the Russian Federation makes a solid case for the conceptual proposals on the choice of anchor equipment, and the nature of the given formulae clearly delineates the hydrodynamic and aerodynamic components of the load; the same cannot be said of the formula specified in the Rhine Vessels Inspection Regulations.
По их мнению, более оптимальным способом добиться надлежащего разделения труда может стать работа через такие механизмы, как группа по вопросам торговли и наращивания производственного потенциала, в рамках которой вовлеченные учреждения добровольно соглашаются определять свои роли и очерчивать свои обязанности в привязке к согласованным рамкам сотрудничества.
The agencies suggested that a better way to achieve an appropriate division of labour might be to work through such mechanisms as the cluster on trade and productive capacity-building, where concerned agencies voluntarily agree to define their roles and delineate their responsibilities in the context of an agreed framework for cooperation.
Подобно тому, как в Конвенции очерчиваются права, которые относятся ко всем трудящимся-мигрантам независимо от их статуса, а затем отдельно прописываются права мигрантов, имеющих документы или постоянный статус, в настоящем замечании общего порядка речь будет идти обо всех трудящихся-мигрантах, работающих в качестве домашней прислуги, если явным образом не указано иное.
Just as the Convention delineates rights that apply to all migrant workers regardless of their status, and then distinguishes further rights of migrants who are documented or in a regular situation, this general comment shall refer to all migrant domestic workers, unless expressly indicated.
ПВБД представляют собой "директивы командному составу оперативного и тактического звена, которые очерчивают обстоятельства и ограничения в рамках которых может производиться применение вооруженных сил со стороны АСО для достижения военных целей в русле реализации правительственной политики." Правительственная политика призвана обеспечить учет любых соответствующих политических и дипломатических факторов, действующих на стратегическом уровне командования.
ROE are "directions to operational and tactical commands which delineate the circumstances and limitations under which armed force may be applied by the ADF to achieve military objectives in furtherance of government policy." Government policy will include consideration of any relevant political and diplomatic influences operating at the strategic level of command.
Попрежнему координируются действия с другими учреждениями в стремлении содействовать повышению степени осведомленности о минной опасности среди гражданского населения, особенно среди детей, а также рассмотрению возможностей оказания помощи пострадавшим от разрыва мин. СООННР готовятся продолжить осуществление вдоль линии <<Браво>> проекта по обеспечению точной и ясной разметки частей линии, очерчивающих район разъединения.
Coordination with other agencies is continuing in an effort to assist in increasing the level of mine awareness among the civilian population, in particular among children, as well as exploring ways to assist those who have been injured by mine accidents. UNDOF is preparing to continue the project along the Bravo line in order to accurately and clearly mark portions of the lines delineating the area of separation.
Очерчивает ее, утверждает, расчленяет и ограничивает.
Confirms, confines, limbs and delineates. It colours and contains.
Тени, отбрасываемые утренним солнцем, резко очерчивали каждый кустарник, каждый валун.
The shadows thrown by the morning sun sharply delineated every bush, every boulder.
Жемчуг очерчивает ключицы и бледную гладкую полоску кожи у грудей;
The pearls she's wearing delineate her collar bones and the pale smooth area above her breasts;
Она во все глаза смотрела на его загорелую спину, хорошо вылепленные мускулы, очерчивавшие желобок позвоночника.
She stared at the long line of his tanned back, well-defined muscles delineating the furrow of his spine.
Покинув самолет, они вдохнули чистый, сильно разряженный воздух Анд. Снежные пики очерчивали линию горизонта.
The air on the tarmac was thin but free of the familiar pollutants. To the east the snowy peaks of the Andes delineated a pale horizon.
Позади них тянулся длинный ряд одинаковых огней, очерчивающих проделанный ими путь и обратную дорогу в комплекс.
Behind them a line of identical flames stretched off into the distance, delineating the trail they’d taken and the route back to the occupied portion of the complex.
Мужчины и подростки в красных охотничьих шляпах расхаживали по заболоченным лугам и низким дамбам, очерчивавшим поросшие рогозом и осокой карманы заводей.
Men and boys under red hats tramped the marsh-meadows and the low dikes that delineate the cattail-and-sedge-lined pockets of backwater.
Он давно забросил попытки содержать двор опрятным и вконец разрушил клумбы, когда-то очерчивающие дом, потому что те заросли сорняками.
Long ago he’d given up trying to keep the yard neat and had finally destroyed the flower beds that had once delineated the house, because they had been overrun with weeds.
verb
17. Таким образом, пункт 16 не только подтверждает ответственность Ирака, но и очерчивает юрисдикцию Комиссии.
Thus, paragraph 16 serves not only to reaffirm the liability of Iraq but also to define the jurisdiction of the Commission.
По условиям Соглашения, зона ответственности СМНКГ очерчивается исходя из демаркационной линии по состоянию на 1 января 1956 года.
In terms of the Agreement, the border that defines the JBVMM shall be the borderline of 1 January 1956.
Настоятельно необходимо, чтобы КПЧЮС опиралась на дееспособный закон, четко очерчивающий ее роль и полномочия в соответствии с Парижскими принципами.
It is imperative that the SSHRC is backed up by a strong law clearly defining its role and powers according to the Paris Principles.
Факторы, перечисленные в статье 6 и относящиеся к использованию водотока, очерчивают довольно широкое поле, поскольку они, например, включают "зависимость населения от водотока".
The factors relevant to the utilization of a watercourse listed in article 6 defined a rather broad area, since they took into account "the population dependent on the watercourse".
224. Охраняемый район моря можно в целом определить как географически очерчиваемый район, создание и обустройство которого имеет своей целью решение определенных природоохранных задач.
224. A marine protected area may be generally identified as a geographically defined area, which is designed and managed to achieve specific conservation objectives.
Каждая жизнь - путешествие, которое очерчивается, когда мы выбираем, какой дорогой идти, или за нас это решает судьба.
'Each life is a journey 'defined by the turns we take and the roads we choose 'or which fate chooses for us.'
Вся их жизнь целиком очерчивалась войной, если и не сводилась к ней.
All life had been circumscribed, if not defined, by the war.
Декоративные разноцветные искорки очерчивали шарообразное поле антигравитационного пузыря.
Little decorative colored sparkles defined the spherical field of a large null-gee bubble.
— Если мы будем очерчивать круг подозреваемых, включая в него всех и каждого, кто хотя бы мог слышать что-то, мы зайдем в тупик.
If we define a circle of suspects that includes everyone who might possibly have heard anything, we get nowhere.
Везде, где живёт промышленное население, удовольствие дарить слишком ясно очерчивает границу между миром расчёта и миором изобилия, празднества.
Especially as the pleasure of giving, which appears in all industrial societies, defines very clearly the frontier between the world of calculation and the world of exuberance, of festivity.
Я хочу поразмышлять вслух в темноте. Он видел теперь только ее силуэт. И линию сияющего света, очерчивающего ее профиль. Запертая комната погружалась в темноту. – Да, я понимаю.
She was a silhouette now, a line of gleaming light defining her profile. The room closed and then grew vast in the darkness. “I want to think. I want to think out loud in the darkness.” “Yes, I understand,” he said.
О пережитых испытаниях и о грядущих, о сомнениях и тьме, обо всех неопределенностях, которые очерчивают внешние границы жизни смертных, но теперь в основе всего этого лежала любовь, подобно свету, подобно первому камню строящейся башни.
Of trials endured and trials to come, of doubt and dark and all the deep uncertainties that defined the outer boundaries of mortal life, but with love now present at the base of it all, like light, like the first stone of a rising tower.
Вначале ее фигура была белой, светящейся, почти призрачной, но чем ближе она притягивалась, тем ярче очерчивалось тело, четче проступали размытые, неровные края. На губах блуждала грустная улыбка, обнажавшая острые зубы — ее характерную черту.
She took form in luminous white, almost a ghost, save that as he drew closer her body hardened and ragged, tearing edges, as serrated as the teeth she flashed in her mirthless smile, defined her.
Слабое оранжевое пламя очерчивало двойной круг на гладком черном полу и отбрасывало огненные отблески на засовы, цепи и огромные кольца ворот. Там, где сливались два круга света, стоял человек. Казалось, его жесткие светлые волосы были окружены золотым сиянием.
The dim orange flame defined a small double circle on the smooth blackness of the polished floor and touched fiery echoes in bolt, brace, and locking ring. Where the two halos of red flame merged, a man stood, his rough white hair fringed by the fire in a line of burning gold.
verb
Такая стратегическая оценка включает комплексный анализ риска конфликта и очерчивает возможную будущую роль Организации Объединенных Наций в партнерстве с другими региональными и международными организациями и в поддержку правительства Судана и правительства Южного Судана.
This strategic assessment includes a comprehensive conflict risk analysis and sketches out a possible future role for the United Nations, in partnership with other regional and international actors, and in support of the Government of the Sudan and the Government of Southern Sudan.
Доррин очерчивает квадрат над животом ее матери:
Dorrin sketches out a square area above the mother's stomach.
Там, внизу, полоса желтоватого песка очерчивала береговую линию.
Below, a band of ivory sand sketched the limits of the sea.
Если разобраться, то даже мама была для меня к тому времени чем-то вроде эфемерной тени, контуры которой я должна была мысленно очерчивать, чтобы ее образ не потерялся в бесконечных лабиринтах моей памяти.
Even my mother was an ephemeral shadow I had to sketch clearly in my mind each day if I was not to lose her in the labyrinths of memory.
Лето задержался на отвесном утесе и, прикрыв глаза ладонью, оглядел прибрежные влажные заросли келпа, рыбацкие флотилии с распевающими матросские песни экипажами и линию рифов, очерчивавших топографию бескрайнего моря.
Leto paused on the sheer, black-rock cliff, shading his eyes to look beyond the aqueous kelp forests, the fishing fleets with their chanting crews, and the line of reefs that sketched a hard topography onto the sprawling sea.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test