Translation for "отравлять" to english
Translation examples
verb
Этот конфликт отравляет мир.
This conflict poisons the world.
Окружающая среда отравляется из-за человеческой жадности.
The environment is poisoned because of human greed.
Кроме того, такое оружие может рассматриваться в качестве отравляющего.
These weapons could also be viewed as poisonous.
Имеются сообщения о том, что некоторых потенциальных свидетелей отравляют.
Some potential witnesses have reportedly been poisoned.
Исчезают леса, отравляется воздух и загрязняются реки.
The forests are decreasing, the air is being poisoned, the rivers are being contaminated.
Мы никому не позволяли отравлять их сознание ложными посланиями.
We did not allow anyone to poison them with false messages.
CO2 не отравляет атмосферу, но в значительной степени способствует образованию парникового эффекта.
CO2 is not poisonous but contributes to the greenhouse effect.
Здесь следует также упомянуть попадание отравляющих веществ в продовольственные цепочки.
There is also the penetration of poisonous substances into food chains.
По сообщениям, отравлялись колодцы, для чего в них бросали трупы домашних животных.
Wells were reportedly poisoned by dropping the carcasses of cattle into the wells.
Преступление отравляет все:
Crime poisons everything.
Сплетни отравляют тоже.
Gossip poisons too.
Она отравляет меня.
She's poisoning me.
Это место отравляет.
This place is poison.
Ты думаешь, Гнилоуст отравлял только слух Теодена? «Слабоумный выродок!
‘Think you that Wormtongue had poison only for Théoden’s ears? Dotard!
Но главное – это яд, отравляющий глубины его сознания: память о том, что когда-то, после Корринской битвы, Атрейдес изгнал Харконнена за трусость. – Старинная вражда, – пробормотал Юйэ.
But the poison in him, deep in his mind, is the knowledge that an Atreides had a Harkonnen banished for cowardice after, the Battle of Corrin." "The old feud," Yueh muttered.
Она отравляет тебя.
It is poisoning you.
- Ты отравляешь себя.
    "You're poisoning yourself."
Одно из них отравляет вас.
One is poisoning you.
– Прекратите отравлять нас!
“Stop poisoning us!”
Это была отравляющая книга.
It was a poisonous book.
– Эти слова отравляют мне жизнь.
‘These words poison my life.’
Неужели королеву отравляют?
Was the Queen being poisoned?
- Они применили отравляющий газ!
‘They used poison gas!’
verb
Рахманинов отравлял моё существование в аспирантуре.
Rachmaninoff was the bane of my existence in grad school.
что разговоры отравляют приём пищи.
Early on, the Japanese realized that talk is the bane of dining.
Какое-то время она отравляла всё моё существование.
For a while, this was the bane of my existence.
На самом деле он продолжает отравлять мое существование, но...
In fact, he continues to be the bane of my existence, but...
Как же получается, что даже, когда ты мертв, ты отравляешь мое существование?
How is it even when you're dead you're the bane of my existence?
Нет, видит Бог, Пилфри всегда отравлял жизнь, и Эстель это поняла, но неприятно видеть мужчину плачущим.
I mean God knows, Pilfrey's been the bane of my life and Estelle's, come to that, but you never see the chap cry.
Но больше всех ему отравлял жизнь Лип-Лип.
But the bane of his life was Lip-lip.
Лжецы отравляют наше существование.
Liars are the bane of our existence.
Он произнес это слово так, словно оно отравляло все его существование.
He spoke the word as if it were the bane of his existence.
Сейдж и не слышала о нем до этого вечера, а теперь парень отравляет ее существование.
She had never heard of him before tonight, now he was the bane of her existence.
Мы почти отделались от насекомых, от этого проклятья, которое в тропиках отравляет жизнь путешественнику.
We have shaken off some of that horrible insect life which is the bane of tropical travel.
В детстве эти слова отравляли жизнь, вечно напоминая, что у всех, а не только у меня, все пошло прахом.
Those words had been the bane of my childhood, a constant reminder that nothing turned out right, not just for me but for anyone, and that’s why someone had invented a saying like that.
Он услышал глубокий вздох Кэнди, представил вертикальную морщину между ее бровями, которые, по ее словам, отравляли ей жизнь.
He could hear her inhaling deeply, and could envision the vertical frown line between the eyebrows that she’d often cursed as the bane of her existence.
— Я обещал никому не рассказывать. — Обещал… — Хейзен презрительно поморщился. — Подобного рода обещания просто отравляют существование нам, адвокатам.
“I promised I’d keep it to myself.” “Promises.” Hazen wrinkled his nose in disgust. “They’re the bane of a lawyer’s existence.
Оказывается, существование ей отравляли только аборты, оказывается, у нее есть сын, с которым они живут в Монте-Марио (в прекрасном новом доме, перевела Манки).
The bane of existence was the abortions. She was the mother of one child, a boy, with whom she lived on Monte Mario (“in a beautiful new building,” The Monkey translated).
Ее пальцы слегка дрожали. — Я невысокого роста, ниже меня, наверное, никого нет. Всю жизнь этот недостаток отравлял мое существование.
Her fingers trembled with an unmechanical disturbance. “I am a small man, smaller than almost anyone I know. All my life it has been the bane of my existence.
verb
Слишком многие еще отравляют себе жизнь сектантством и ненавистью.
Far too many people continue to have their lives blighted by sectarianism and hatred.
В то же время азиатские общины, особенно община мусульман, обеспокоены тем, что расизм и исламофобия продолжают отравлять их существование, находя выражение в притеснениях, дискриминации и социальном отчуждении.
Simultaneously, the Asian communities, particularly the Muslim community, are concerned that racism and Islamophobia continue to blight their lives, resulting in harassment, discrimination and exclusion.
Тот призыв, с которым мы обратились с этой Всемирной конференции ко всем народам мира, состоит в том, что, поскольку расизм, расовая дискриминация, ксенофобия и связанная с ними нетерпимость продолжают отравлять человеческое общество, с ними надо бороться со всей решимостью и упорством.
The call we have made from this World Conference to the peoples of the world is that because racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance continue to blight human society, they must be fought with the greatest determination and perseverance.
выражая озабоченность по поводу того, что число людей, страдающих от голода и нищеты, в настоящее время превышает один миллиард человек, что недопустимо отравляет жизнь и ущемляет достоинство шестой части населения мира, главным образом в развивающихся странах, и лишает этих людей источников средств к существованию, и отмечая, что последствия длительного недоинвестирования в продовольственную безопасность, сельское хозяйство и развитие сельских районов с недавних пор усугубляются, среди прочего, продовольственным, финансовым и экономическим кризисами,
Expressing concern that the number of people suffering from hunger and poverty now exceeds one billion, which is an unacceptable blight on the lives, livelihoods and dignity of one sixth of the world's population, mostly in developing countries, and noting that the effects of long-standing underinvestment in food security, agriculture, and rural development have recently been further exacerbated by the food, financial and economic crises, among other factors,
И которая отравляет любые человеческие привязанности... в качестве брата, мужа... сестры, жены, матери.
And which blights our every human transaction as... as brother, husband... sister, wife, mother.
Я не знаю, как его зовут, но он сказал, что "это место отравляло квартал"
I don't know his name, but he said the place was "a blight on the neighborhood."
Так в жизни Дзюнкецу-ин появился новый враг, отравляющий ей существование.
Suddenly Junketsu-in had another enemy to blight her existence.
Это отсутствие юмора у мистера Барлоу не только бросало свою мрачную тень на мое детство, но и отравляло мне удовольствие от чтения издававшихся тогда юмористических книжек по шесть пенсов штука;
This insensibility on Mr. Barlow's part not only cast its own gloom over my boyhood, but blighted even the sixpenny jest-books of the time;
Он тщательно проанализировал другие преступления и как ученый-исламист пришел к выводу, что питье отравляющих крепких напитков также не является преступлением "хадд".
He had analysed other offences closely and concluded, as an Islamic academician, that the drinking of intoxicating liquor was not a hadd offence either.
Этот же источник заявил, что самодельное средство упало во двор частного дома (место B) и, предположительно, оказало отравляющее воздействие на некоторых членов семьи.
The same source claimed that an improvised device fell into the courtyard of a private house (location B) and allegedly intoxicated some of the family members.
Начальник тюрьмы имеет право решить, что свидание будет происходить в помещении с перегородкой и позднее, если есть разумные основания считать необходимым принятие мер безопасности или же есть опасность того, что посетитель передаст задержанному лицу запрещенные наркотики, алкоголь или другие отравляющие вещества или предметы, которые могут быть использованы в качестве орудия нападения или для совершения побега.
The director of the prison may decide for a closed visit also later if there are reasonable security grounds or if there is a danger that the visitor will hand the detainee prohibited drugs, alcohol or other intoxicating substances and items intended for an attack or escape.
Начальник места содержания под стражей может принять решение о проведении свидания в помещении со стеклянной перегородкой и позднее в случае наличия разумных оснований для принятия мер обеспечения безопасности или же если есть опасность того, что посетитель передаст заключенному запрещенные наркотики, алкоголь или другие отравляющие вещества и предметы, которые могут быть использованы для нападения или совершения побега".
The Director of the prison may decide that visits take place in a room with a glass barrier also later if reasonable security grounds exist or if there is a danger that the visitor will hand the detainee prohibited drugs, alcohol or other intoxicating substances and items intended for an attack or escape.
Согласно данному Закону, в визе и въезде на территорию страны может быть отказано любому иностранному гражданину, в отношении которого имеется информация о том, что он/она является членом преступной группы или организации или занимается террористической деятельностью, незаконным оборотом и торговлей оружием, взрывчатыми веществами, боеприпасами, стратегическими сырьевыми материалами, товарами и технологиями двойного назначения, а также незаконным оборотом отравляющих и психотропных веществ и прекурсоров и сырья для их изготовления (подпункт 3 пункта 1 статьи 10).
According to this act, a visa and entry into the country shall be denied to any foreign national for whom there is information that he/she is a member of a criminal group or organization or is involved in a terrorist activity, illicit trafficking and trade in arms, explosives, ammunitions, strategic raw materials, dual use goods and technologies as well as illicit trafficking in intoxicating and psychotropic substances and precursors and raw materials for their production (Article 10, para. 1, sub-para. 3).
У него это отравляющая смесь из щепы и грушевого мыла.
He's got this intoxicating mixture of wood chips and Pears soap.
Но в отличие от женатого Кузимано который, признаем это, виновен в раздувании нездоровых страстей и непротивлении отравляющему калейдоскопу плотских желаний. Что он несёт?
But unlike the married Cusimano, who was, let's face it, guilty... of a ore-senile dimming of the senses... of an intoxicating kaleidoscope of desires...
Она говорит, что алкоголь — бесцветная летучая жидкость, получаемая ферментацией сахаров, и отмечает также его отравляющее действие на определенные, основанные на углероде, формы жизни.
'It says that alcohol is a colourless volatile liquid 'formed by the fermentation of sugars, 'and also notes its intoxicating effect 'on certain carbon-based lifeforms.
– Надо беречься отравляющих испарений, – предупредил Дор.
“Be on guard against intoxicating fumes,” Dor warned.
Он почувствовал запах свежего пота и чего-то мускусоподобного, предательски отравляющего.
He smelled of fresh sweat and something musky, treacherously intoxicating.
Одурманенный человек нередко решается на безрассудные поступки, потому что отравляющие вещества заглушают не только внутренний голос, но даже инстинкт самосохранения.
An intoxicated person will attempt even foolhardy dares because that inner guidance, even to the point of survival instinct itself, can be so impaired.
Они связаны с полицией? — спрашивал Солорсано, — считай, что связаны, отвечал Эктор, а Хакобо добавлял: разделять, путать, сбивать с толку, отравлять умы хуже, чем доносить.
Solórzano asked, probably and in any case it was the same thing Héctor said, because dividing, confusing, deviating and intoxicating was worse than informing Jacobo said.
Некто в зале встает, чтобы его слышали все: «Если ваш, сударь, отец, отравлял наши души империализмом, что делаете вы при посредстве выпускаемого вами пойла?» Смех, аплодисменты.
A speaker from the floor rises to be heard: ‘If your father, sir, intoxicated our minds with imperialism, what are you doing with that stuff that comes out of your brewery?’ Laughter, applause.
Под действием отравляющего проклятия Авери вдруг признался в отеческой любви к своему ученику, и теперь дружелюбие наставника оказывалось еще более невыносимым для Кеддерли, чем его прежняя придирчивость.
Under the influences of the intoxicating curse, Avery had admitted his almost fatherly love for the young scholar, and now the headmaster’s friendship was proving even more miserable to Cadderly than his former, too-strict actions.
И запах. Его окружил аромат, исходящий от тяжелой волны волос Ее Высочества, и аромат пленял и отравлял, вытесняя другие ароматы и оставляя очень мало места для мыслей.
And smell: The scent wafting out from the heavy mass of Her Highness' hair wrapped around him, capturing and intoxicating him, leaving no room for other scents and very little room for thought.
Ее молодость, вожделение, жившее в ее теле, воспоминание об умении Рюарка любить все больше отравляли ее сладким ядом желания, и голова ее кружилась от одной мысли о том блаженстве, которое они вместе познали.
Allowed to age and ferment in the flask of her woman’s body, the heady memory of his lovemaking was now all the more intoxicating. She could not shake the exhilarating illusions and grew dizzy with the remembrance of what they had shared.
С болтающимися на бедрах мечами они решительно вышли на улицу, в туман, и двинулись бок о бок с Гнарлагом и Джисом в этой бледной и почти осязаемой субстанции, которую было не отличить на первый взгляд от речного тумана, но которая отравляла их настолько неумолимо, словно была облачным белым зельем убийства и разрушения, напрочь смывавшим с них естественные страхи и предубеждения и обещавшим множество трепещущих и весьма выгодных жертв.
They stepped briskly outside, their swords a-swing at their hips, and into the fog, where they marched side-by-side with Gnarlag and Gis in the midst of the compact pale mass that moved almost indistinguishably with the river-fog and yet intoxicated them as surely as if it were a clouded white wine of murder and destruction, zestfully sluicing away all natural cautions and fears, promising an infinitude of thrilling and most profitable victims.
Но почему-то среди нижних чинов мелькают знакомые лица, и это отравляет горечью вспышки счастья, царапает шипами тревоги: неопрятная и безобразносмешная выступает одетая в форму Леонор Куринчила, тянет кверху полковое знамя Чупито и в последнем отделении — тоска нефтяным фонтаном окатывает тело и душу лейтенанта Пантохи, — в последнем отделении какой-то солдатик, но он-то знает — и опять нахлынул удушающий страх, пьянящая печаль, — потому что он-то знает, что под этими знаками различия, под форменным головным убором, мешковатыми брюками, застиранной гимнастеркой бьется в тоске и рыданиях Почита.
But among the recruits, some familiar faces blow cold gusts over his happiness, stabbing him with uneasiness: unhorsed and grotesque in her uniform, Leonor Curinchila passes by, and hoisting the standard with the quartermaster’s insignia, comes Freckle; and now, closing up the final section—anguish that gushes like a jet of oil and soaks Lieutenant Pantoja’s body and spirit—a still indistinct soldier: but he knows—the suffocating fear, the tormenting ridicule, the intoxicating melancholy have returned—that under the insignia, the cap, the baggy pants and thin drill shirt a very sad Pochita is sobbing.
verb
Молодые амфижезлы служат им и манипуляторами, и орудиями, пронзающими и отравляющими добычу и рассекающими ее на куски, по размеру пригодные для проглатывания маленьким ртом полипа.
the juvenile amphistaffs act as the polyp’s arms and weapons, spearing, envenoming, and eventually dissecting a polyp’s prey into chunks small enough to be swept into the polyp’s fist-sized groundmouth.
После страшной боли и ощущения чего-то огромного, больше самой головы, вытягиваемого из челюсти, больной вдруг, не веря еще своему счастию, чувствует, что не существует более того, что так долго отравляло его жизнь, приковывало к себе все внимание, и что он опять может жить, думать и интересоваться не одним своим зубом.
After a fearful agony and a sense of something huge, bigger than the head itself, being torn out of his jaw, the sufferer, hardly able to believe in his own good luck, feels all at once that what has so long envenomed his existence and enchained his attention, exists no longer, and that he can live and think again, and take an interest in other things besides his tooth.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test