Translation examples
verb
Я отношусь к каждому человеку с уважением, как к равному.
I undertake to treat every individual with respect on a basis of equality.
Одна или несколько делегаций обратились ко мне с конкретной просьбой отложить принятие решения по данному проекту резолюции до следующей недели, и я не хочу менять свое решение по этому вопросу, поскольку я отношусь ко всем делегациям одинаково.
I received a specific request on the part of a delegation or delegations to defer action on this draft resolution to next week and I do not want to change my mind on this one because I am treating each and every delegation on the same footing.
Я отношусь к людям по совести.
I treat people honestly.
Как я к тебе отношусь?
How have I been treating you?
Нормально я к тебе отношусь.
I'm not treating you like anything.
Я отношусь к тебе как всегда
- I'm treating you as always.
Я отношусь к ним с уважением.
I treat them with respect.
Так я отношусь к близким.
This is how I treat loved ones.
Я к своей королеве хорошо отношусь.
I treat my queen very well.
Я не очень хорошо отношусь к людям.
I don't treat people well.
Я отношусь к ним как к транспорту..
I treat them like trucks...
– Отношусь к ней как к маленькой.
Still treating her as a child.
И я отношусь к ним одинаково.
But I treat them equally.
Я хорошо к тебе отношусь?
Do I treat you good?1
— Я с уважением отношусь к женщинам.
I treat women with respect.
Скажи, я ко всем отношусь хорошо?
Do I treat everyone right?
— Я отношусь к тебе как к другу, Тэд.
“I’m treating you as a friend, Tad.
Я отношусь к тебе, как к человеку.
I keep treating you like you’re human.”
Я отношусь к Майку как к хорошему другу, и он отвечает мне тем же.
I treat Mike well as I know how, he treats me same way.
— Но я вовсе не отношусь к работе с пренебрежением.
  'I don't treat my work lightly.
– Я отношусь к вам по заслугам, лейтенант.
She said, "I'm treating you like you're acting, Lieutenant.
verb
177. После обсуждения Комиссия решила включить в руководство ссылку на использование согласи-тельной процедуры при многосторонних отноше-ниях, приняв во внимание высказанные мнения и замечания.
After discussion, the Commission agreed to include in the Guide a reference to the use of conciliation in multiparty relations, taking into account the views and concerns expressed.
Кроме того, в первом пункте преамбулы упоминается решение IDB.17/ Dec.2 Совета, а именно План действий в отноше-нии будущей роли и функций ЮНИДО, определя-ющий общую основу, охватывающую деятельность по развитию людских ресурсов.
Furthermore, the first preambular paragraph referred toBoard decision IDB.17/Dec.2, namely the Business Plan on the future Role and Functions of UNIDO, thus establishing the general framework within which human resources development activities were to be integrated.
i) представить для утверждения на вось-мой сессии Генеральной конференции необходимые дополнительные сметы на текущий финансовый период в отноше-нии мер, которые касаются эксплуа-тации зданий и основных потребностей ВМЦ и которые отражены в пунк-тах 22-34 документа IDB.20/7, несмотря на то, что эти меры будут осуществ-ляться в течение двухгодичного периода 1998-1999 годов;
(i) To submit for approval by the eighth session of the General Conference the necessary supplementary estimates for the current fiscal period for the measures relating to Buildings Management and VIC essential requirements while being implemented in the 1998-1999 biennium, as referred to in paragraphs 22 to 34 of document IDB.20/7;
Я отношу себя к числу <<молодых ветеранов>>, о которых говорил Председатель третьей Конференции Организации Объединенных Наций по морскому праву, начинавший свою работу здесь в 1967 году, причем первоначально обсуждение проходило в Первом комитете Генеральной Ассамблеи по пункту повестки дня, носившему очень длинное название <<Исследование и разработка дна морей и океанов и его недр за пределами действия национальной юрисдикции>>.
I am among these young veterans that the President of the Third United Nations Conference on the Law of the Seas referred to, who started in 1967 in this place with the initial discussions in the First Committee of the General Assembly on a very long-worded agenda item entitled "The exploration and exploitation of the seabed and the ocean floor and the subsoil thereof beyond the limits of national jurisdiction for peaceful purposes".
Г-жа Уолш (Канада) говорит, что в пунктах 24 и 25 проводится различие между правовыми режимами, в рамках которых соглашение об обеспе-чении автоматически приобретает силу в отноше-нии третьих сторон по его заключении, и теми режимами, согласно которым для этого требуются дополнительные действия, такие как регистрация или вступление во владение, именуемые в проекте руководства актами придания силы в отношении третьих сторон.
Ms. Walsh (Canada) said that paragraphs 24 and 25 dealt with the distinction between legal regimes in which a security agreement automatically became effective against third parties upon conclusion of the agreement and regimes in which further action, referred to by the draft Guide as an act of third-party effectiveness such as registration or taking possession, was required.
90. Г-н Дешан (Канада) отмечает, что в пункте 40 документа A/CN.9/491 Секретариат допускает воз-можность отказаться от ссылок на защиту интересов потребителей в статьях 21 и 23, включив в кон-венцию общую статью, сформулированную прибли-зительно следующим образом: "Настоящая Конвен-ция не имеет преимущественной силы по отноше-нию к нормам права, регулирующим защиту сторон сделок, совершенных для личных, семейных или домашних целей".
Mr. Deschamps (Canada) noted that in paragraph 40 of document A/CN.9/491 the Secretariat had suggested the possibility of doing away with references to consumer protection in articles 21 and 23, by including in the Convention a general article worded along the following lines: "This Convention does not override law governing the protection of parties in transactions made for personal, family or household purposes".
Я же отношусь к той, в которой мы все живем.
I refer to the one we all live in.
я ссылаюсь на ситуацию с Гленном и Дженни... немного сомнительно отношусь.
I refer, of course, to the Jenny-Glenn situation... ... ofwhichI, as apartner, must be concerned.
Я, насколько это возможно, отрицательно отношусь к совсем очевидной отсылке нашего слогана "Собачья жизнь"... Э-э-э, то есть,- "Мужская жизнь" в современной армии.
I object, in the strongest possible terms- to this obvious reference- to our own slogan "It's a dog's life-- er... man's life-- in the modern army."
Но я не отношусь к ней, как к "той беременной девушке", потому что я знаю, что ты бы не хотела, чтобы люди называли тебя "та беременная девушка, Эми".
But I don't refer to her as "that pregnant girl,eather," because I know you wouldn't appreciate people calling you"that preg girl, Amy."
Да, я поддерживаю кандидатуру своего мужа на пост президента, у меня нет комментариев по своему делу, я отношусь к вам с уважением.
Yes, I support my husband's candidacy for president, I have no comment on my own case, and I respectfully refer - any other questions you may have to the office of my attorney.
– Почему вы считаете, что термин «злодеи» я отношу только к ним?
“How do you know that’s the ‘evildoer’ I’m referring to?
— Между нами, Джоэл, — сказал он доверительным тоном, — я отношусь к тому типу людей, которых называют «английский чудак».
“Entre nous, Joel,” he said in a confidential tone, “I’m a type one generally refers to as an English eccentric.
verb
Я довольно требовательно отношусь к вопросу распространения документов и должен сказать, что работа ответственных за это людей не разочаровала меня.
I am quite demanding when it comes to the distribution of documents, and I must say that I was not at all disappointed by the work of those concerned.
Если Соединенное Королевство желает выступить с объяснением мотивов голосования до голосования, то это вполне понятное желание, и я с пониманием к нему отношусь.
If the United Kingdom wishes to explain its vote before the voting, that is also a very understandable concern, with which I fully sympathize.
Однако я весьма внимательно отношусь к Вашим замечаниям и не могу более оставлять без ответа проявленное Вами беспокойство в отношении принципиальности членов МФЖЮП.
The fact remains that I appreciate your concerns and cannot wait to reply because you are disturbed regarding the morality of IFWLC members.
Из всех ответов, в которых указы-валось отсутствие существенных проблем транс-национального характера, лишь в одном отмечалась озабоченность в отношении транснациональной доступности информации в сети Интернет в отноше-нии изготовления взрывчатых веществ и взрывных устройств.
Of the responses indicating no major problem of transnationality, one did indicate concern about the transnational availability on the Internet of information concerning the making of explosives and explosive devices.
После создания в 1999 году "горячей линии" УСВН, чтобы сотрудники могли направлять жалобы или информацию в отноше-нии возможных случаев мошенничества, непро-изводительных затрат, злоупотреблений или других нарушений, в течение какого-то вре-мени никакой информа-ции о подобных случаях не поступало.
No activity has been recorded for some time on the IOS hotline since it was introduced in 1999 as a means for staff to communicate complaints or information concerning the possible existence of fraudulent activity, waste, abuse or other irregularities.
34. Г-жа Антонопулу (директор Сектора управ-ления людскими ресурсами), отвечая на вопросы, затронутые в ходе прений, отмечает, что она начнет с вопроса по пункту 9 повестки дня "Деятельность Объединенной инспекционной группы" в отноше-нии осуществления рекомендации ОИГ об отмене обязательного перерыва, предусмотренного в со-глашениях о стажировках.
Ms. Antonopoulou (Director, Human Resource Management Branch), replying to the debate, said that she would begin by answering the question raised under item 9, "Activities of the Joint Inspection Unit", regarding implementation of the JIU recommendation concerning elimination of the mandatory break in internship agreements.
Г-жа Суй Хуэй (Директор-управляющий, Отдел поддержки программ и общего управления), представляя данный пункт повестки дня, в отноше-нии подпункта a), касающегося промежуточного доклада Внешнего ревизора, говорит, что документ IDB.36/8 содержит первый промежуточный доклад о результатах ревизии за период 20082009 годов, представленный Генеральным ревизором Пакис-тана.
Ms. Sui Hui (Managing Director, Programme Support and General Management Division), introducing the item, said on sub-item (a), concerning the interim report of the External Auditor, that document IDB.36/8 was the first interim audit report submitted by the Auditor-General of Pakistan for the period 2008-2009.
Мадам, я со всем сочувствием отношусь к вашему пожеланию и вам не нужно беспокоиться о моём вознаграждении но я никак не могу оставить Её милость в нынешнем состоянии.
Madam, I'm sensible to your predicament and you need have no concern about my wages, I can willingly forego them but it is out of the question for me to leave Her Ladyship in her present state.
Ваш покорный слуга согласилась вести первые Республиканские дебаты... и к этому долгу я отношусь очень серьезно, Во время дебатов кандидаты должны отложить все мелкие распри между собой и поставить на первое место своих избирателей и республиканцев.
Well, yours truly has agreed to host the first Republican debate... a duty I take very seriously, for debates mean setting aside petty infighting between the candidates and putting the lofty concerns of the voters and the republic above all.
Слейд знал людей и прекрасно себе представлял, как я отношусь к убийству.
Slade knew men and he had my measure as far as killing was concerned.
- Уверяю тебя, я так к ним не отношусь, - ответила женщина, на лице которой вдруг возникло суровое и печальное выражение.
"I assure you I do not," the woman said, and her face assumed a concerned and serious expression.
Тогда Ио спросила меня, как я отношусь к Элате; по ее тону я понял, что это ее по-настоящему беспокоит.
Then Io asked me about Elata, and from her tone I knew that she had come to the matter that truly concerned her.
Я хорошо отношусь к Джиму Беллу. Ты это знаешь. Но, если быть честным, его больше заботит не работа, а то, как бы сохранить свое теплое местечко.
I like Jim Bell. You know I do. But the truth is he's more concerned about keeping his cushy job than he is with doing it."
Ну, как будто я с меньшей ответственностью отношусь к жизням других, чем должен. — Мне понятна твоя тревога, — уже мягче сказал К'баот. — Но это приходится делать.
Like I'm taking more responsibility for these people's lives than I should." "I understand your concerns," C'baoth said, less severely this time. "But that is indeed the crux of the
Я с уважением отношусь к тому, что мой самолет сжирает топливо и что каждый полет я заканчиваю с очень небольшим остатком горючего, но я горжусь тем, что делаю это каждый день, и тем, что я забеспокоюсь только тогда, когда это беспокойство будет оправданно.
I respect the fact that my airplane burns fuel and that each flight ends without a great deal of fuel remaining, but it is a point of pride that I do this every day and that when I become concerned with the amount of fuel in my tanks, it is something that deserves concern.
verb
5. Информация о деятельности междуна-родных организаций, имеющей отноше-ние к космическому праву
5. Information on the activities of international organizations relating to space law.
13. Какой-либо устоявшейся практики в отноше-нии срока нахождения на посту Внешнего ревизора в международных организациях не имеется.
There was no established practice relating to the term of office of an external auditor in international organizations.
Я отношусь к тем, кто убежден в возможности достижения справедливого компромисса и сосуществования на основе добрососедских отношений между евреями и арабами.
I am among those who believe that it is possible to reach a fair compromise and coexistence in good neighbourly relations between Jews and Arabs.
Разде-лительное положение применяется лишь в отноше-ниях между государствами - членами Европейского союза и не затрагивает применимости проекта кон-венции в отношении третьих стран.
The disconnection clause would apply only to relations between EU member States and would not affect the applicability of the draft convention to relations with third countries.
Она приветствует новое соглашение между ЮНИДО и ВТО, которое призвано содействовать налаживанию взаимодействия между этими двумя организациями в области технического содействия, имеющего отноше-ние к торговле.
It welcomed the new agreement between UNIDO and WTO which would help to create synergy between the two organizations in trade-related technical assistance.
На протяжении истории в наших отношениях бывали отклонения, но я с уважением отношусь ко всем народам и нациям, живущим сегодня на Балканах, в том числе и в моей стране, Сербии, и в нашем южном крае.
There have been oscillations in our relations throughout history, but I respect all peoples and nations living in the Balkans today, including in my country of Serbia and in our southern province.
По мнению ЮНКТАД, создается новая структура международных экономических отноше-ний, которая открывает колоссальные возможности для развивающихся стран с точки зрения дальнейшего развития сотрудничества Юг - Юг.
According to UNCTAD, a new structure of international economic relations was emerging, which presented tremendous opportunities for developing countries to further strengthen their South-South cooperation.
70. Еще одним примером прекрасных отноше-ний и плодотворного сотрудничества между Ганой и ЮНИДО является проект по сорго, в рамках которого уже полностью введено в эксплуатацию экспериментальное солодовенное предприятие и в скором времени будет сооружено эксперимен-тальное пивоваренное предприятие.
70. A further example of the excellent relations and fruitful cooperation between Ghana and UNIDO was the sorghum project, under which a pilot malting plant was now fully operational, with a pilot brewing plant to be installed shortly.
Я враждебно отношусь к другим.
My relation with others is hostile.
Я не очень хорошо отношусь к худышкам.
I do not relate well to the thin thing.
Мы показывали отца и сына, чьи отнош...
This is about a father and a son - whose relation...
Я имею ввиду, что я не хочу сделать что то, что разрушит наши отноше...
I mean I just don't want to do anything to ruin our relat...
Не знаю почему я так эмоционально отношусь к этому теперь,когда я знаю, что мы родня
I don't know why I'm being so emotional about this, now that I know we're related.
– Если мне не изменяет память, дорогой, твои отношения с фермерами и ранчерами также далеки до взаимопонимания. Так что, может, оно и к лучшему, что сегодня вечером тебе не придется сшибать ногами коровьи лепешки. И вообще мне все труднее въехать в твою внешнюю политику. – Я отношу себя к числу неприсоединившихся держав.
“As I recall, honey boy, your relations with ranchers and farmers aren’t in any détente mode, either, so I guess it’s just as well there’s not an ounce of excrement being kicked on the dance floors of this burg tonight. It’s getting harder and harder to figure out your foreign policy.” “I’m nonaligned.”
verb
Поэтому мне было велено утверждать, что я отношусь к ним.
That was why they told me to claim that I belonged to them.
Я отношусь к первому поколению, выросшему с этой Конвенцией.
I belong to the first generation that has grown up with the Convention.
Туда, куда я отношусь.
Where I belonged.
Я отношусь ко второй категории.
I belong to the latter category.
Я определенно отношусь ко второму типу.
And I definitely belong to the second.
Я не думаю,что отношусь к ним.
I don't think I really belong in here.
- Я не отношусь к таким местам, как это.
- I don't belong in a place like that.
Мне нравится здесь, но я не отношусь к здешним.
I love it here, but I don't belong.
В таком случае я отношусь к одной трети.
Even if that's true, I definitely belong to the remaining third of the people.
Я отношусь к старомодному поколению, которое не верит в развод.
I belong to the old-fashion generation who doesn't believe in divorce.
– Вряд ли я отношусь к этой категории.
‘Not a category I belong to.’
Я не отношу себя к Старой Школе.
I don't belong to the Old School.
— Но я больше не отношусь к высоким персонам.
            "But I don't belong any more."
Я действительно уничтожен в том смысле, что больше не принадлежу указанному роду, а отношусь теперь к числу призраков и воспоминаний.
I was destroyed in that I no longer belonged to that race but to the ghosts and memories of men.
– Я – маг, – сказал он. – Я отношусь к линии магов, существующей уже двадцать семь поколений.
"I am a sorcerer," he went on. "I belong to a lineage of sorcerers that has lasted for twenty-seven generations.
— Мужей очень красивых женщин я отношу к разряду преступников, — объявил лорд Генри, отхлебнув глоток вина.
“The husbands of very beautiful women belong to the criminal classes,” said Lord Henry, sipping his wine.
Я отношусь ко второй категории, — добавила она и покраснела, потому что сказала правду. — Как Дикий Мальчик из Авейрона39, — закончила она упавшим голосом.
I belong in the latter category,’ she added, flushing at the truth of what she said. ‘Like the Wild Boy of the Aveyron.’ Her voice trailed away.
- Розали очень красивая, однако я отношусь к ней, как к сестре. Эмметт тут вообще ни при чем, для меня она не значит и сотой доли того, что значишь ты.
Of course Rosalie is beautiful in her way, but even if she wasn't like a sister to me, even if Emmett didn't belong with her, she could never have one tenth, no, one hundredth of the attraction you hold for me.
Она практически постоянно находилась в доме и проводила бесконечные сеансы, во время которых Саймону, безумно скучавшему по умершей внучке, незримо являлся ее дух. Скажу прямо: я не отношусь к числу тех, кто безоговорочно отрицает спиритизм. Я уже не раз говорил здесь, что доверяю только фактам.
She was practically always in the house and many séances were held in which the spirit of Christobel manifested itself to the doting grandfather. ‘I may say here and now that I do not belong to the ranks of those who cover spiritualism with ridicule and scorn. I am, as I have told you, a believer in evidence.
— Да. — Если всех людей в мире делить на тех, у кого есть способности к преподаванию, и тех, у кого их нет, то я скорее отношусь к первым, — продолжила Рэйко. — В молодости я так не считала, но тогда, может быть, я в каком-то смысле и не хотела так считать. Но с годами, приобретя какой-то жизненный опыт, я пришла к такой мысли. Что у меня получается учить других людей. У меня правда получалось!
"That's it." "Assuming you can divide everybody in the world into two groups - those who are good at teaching things to people, and those who are not - I pretty much belong to the first group," said Reiko. "I never thought so when I was young, and I suppose I didn't want to think of myself that way, but once I reached a certain age and had attained a degree of selfknowledge I realized it was true after all: I'm good at teaching people things.
verb
Думаю, что Ваш довод хронологического характера, к которому я отношусь очень серьезно, применим и к вопросам существа.
I believe that your chronological argument -- which I take very seriously -- would apply to substantive issues.
Так, государст-вам, давшим согласие на обязательность Конвенции о ядерной безопасности, возможно, трудно утверж-дать, что заложенные в Конвенции принципы ядер-ной безопасности не должны применяться в отноше-нии определенных установок или видов деятель-ности лишь потому, что они не входят в формальную сферу применения Конвенции.
In particular, it might be difficult for States that have agreed to be bound by the Convention on Nuclear Safety to argue that the nuclear safety principles embodied in the Convention need not be applied to certain facilities or activities solely because they do not fall within the formal scope of the Convention.
Нет, не рассказывал, он спросил, как я к этому отношусь, потому что думал, что я знаю, как знал про все вузы восточного побережья, куда ты подавала документы.
No, no, he didn't tell me, he asked me how I felt about it because he assumed I knew, like I know about all the East Coast schools that you applied to.
Но этот закон применим только к нераскупоренным женщинам, а я уже больше не отношусь к их числу.
But it only applies to unbreached females, which I no longer am.
verb
Я хочу вновь заверить его в том, что я отношусь к нему с большим уважением и почтением.
I wish to reiterate to him, here, the high regard and esteem in which I hold him.
ЮНИДО, чьи достижения обще-признанны, сыграет важную роль в этом отноше-нии.
UNIDO, whose achievements were universally acknowledged, would have a major role to play in that regard.
Группа не достигла договоренности относительно какой-либо рекомендации в отноше-нии желательности разработки международного документа.
It did not agree on any recommendation regarding the desirability of an international instrument.
Необходима общая информация в отноше-нии масштабов, степени и серьезности данной проб-лемы в целом.
General information regarding the overall scope, extent or seriousness of the problem was needed.
В том что касается позиции Франции, я с уважением отношусь к тому, что было сказано, т.е. к тому, что Франция сегодня не в состоянии согласиться с предложениями.
With regard to the position of France, I respect what was stated, namely that France was not in a position to agree upon the proposal today.
2. Предложения редакционной группы, в отноше-нии которых не будет предложено никаких исправ-лений, будут считаться одобренными Комиссией.
Proposals made by the drafting group regarding which no suggestions for amendment were made in the Commission would be considered to have been accepted by the Commission.
Организация Объединенных Наций не может провести независимую оценку достоверности получаемых ею сообщений, которые касаются военных возможностей <<Хизбаллы>>, однако я отношусь к этим сообщениям весьма серьезно.
The United Nations is not in a position to independently verify the reports it receives regarding Hizbullah's military capabilities, yet I take those reports very seriously.
Он включает в себя, в частности, установление партнерских отноше-ний с университетами, в том числе в Соединенном Королевстве, что позволило ЮНИДО с выгодой использовать для себя знания, которыми располагают университетские круги по вопросам технического сотрудничества.
They included partnerships with universities, some in the United Kingdom, that had enabled UNIDO to capitalize on the knowledge of the academic world in regard to technical cooperation.
114. Я с полным уважением отношусь к видению правительства, касающемуся полного осуществления своего суверенитета и необходимости расширения возможностей национальных институтов и наращивания их потенциала, с тем чтобы они взяли на себя ответственность за выполнение тех задач, которые в настоящее время решает МООНДРК.
114. I fully respect the Government's vision regarding the full exercise of its sovereignty and the need to empower national institutions and build their capacity to assume responsibility for the tasks that MONUC is currently performing.
Я отношусь к вам так же, сэр
I regard you in the same way, Sire.
Я с высочайшим уважением отношусь к вашим талантам.
I have the utmost regard for your talents.
Господа, я отношусь к сегодняшнему заседанию предельно серьезно.
Gentlemen, I regard today's proceedings with the utmost gravity.
Я поняла. я хорошо к тебя отношусь.
I got it. All the uproar that you've caused in the past few days, I regarded them positively.
По-моему, вы не понимаете как я отношусь к Кларку и вашей семье.
You don't understand how I regard Clark and your family.
Я слишком хорошо отношусь к вам, чтобы позволить вам сгубить свою репутацию.
I hold you in too much regard to see you throw your reputation away.
Я пришла к вам потому, что я очень серьезно отношусь к еврейским обычаям.
One of the reasons I came to you is, I regard Jewish customs seriously.
Сим покиванием глав не смущаюсь, ибо уже всем всё известно и всё тайное становится явным; и не с презрением, а со смирением к сему отношусь.
I am not troubled by this wagging of heads, for everything is already known to everyone, and everything hidden will be made manifest;[6] I regard it not with disdain, but with humility.
– Я крайне уважительно отношусь к истине.
I have a great regard for the truth.
А к тексту «Властелина Колец» (во всех его подробностях) я отношусь куда более ревниво.
I regard the text (in all its details) of The Lord of the Rings far more jealously.
Я хочу, чтобы ты знал, как я к тебе отношусь, иначе не умру спокойно.
I don’t want to die without you knowing of my regard for you.”
Я не отношусь к знатокам американского искусства и не могу полагаться на свой вкус.
I cannot rely on my own judgment regarding American art objects.
Вот почему я вполне серьезно отношусь к обрядам, которые мне предстоит отправлять.
Which is why I regard the religious acts they expect of me with the utmost seriousness.
Но мне так и не удалось добиться подтверждения этого факта, и я отношусь к этому рассказу как к одной из легенд богадельни.
But I have been unable to substantiate it by any evidence, and regard it as an Alms-House Fairy Tale.
— Ну, знаете, — сказал я. — Вы, конечно, оригинал и парадоксалист, к Ленину я и сам отношусь критически, но называть его дураком — это уж слишком.
“Look here,” I said, “of course, you’re an original character and a paradoxical thinker, and I regard Lenin critically myself, but calling him a fool is going too far.
Я могу пожалеть его, беднягу, но я очень хорошо отношусь к Тильде и надеюсь только, что она будет лучшей женой, чем я предполагаю.
I may pity HIM, poor fellow; but I have a great regard for 'Tilda, and only hope she may make a better wife than I think she will.'
И ещё я в первый раз чувствовал, что отношусь к другим милосердно, по-дружески, что мне хочется сделать всех такими же счастливыми, как я сам.
For the first time also, I felt moved in regard to others by charitable and friendly intentions: I would have liked everyone to be happy, like I was myself.
Я отношусь к вам с глубоким почтением и нет ничего, кроме уважения, к тому, как искусно вы управляете нашим народом эти долгие годы
I hold you in the highest regard and have nothing but respect for the way you have so skillfully governed our people these long years.
verb
С учетом моего мандата я отношусь к этому вопросу крайне серьезно.
In line with my mandate, this is a matter I take very seriously.
Позвольте мне сказать об этом несколько слов, поскольку я отношусь к этому очень серьезно.
Let me say a few words on this as I take this very seriously.
Я серьезно отношусь к таким сообщениям, однако Организация Объединенных Наций не имеет средств для проведения их независимой проверки.
I take this information seriously, but the United Nations does not have the means to verify it independently.
К этим сообщениям я отношусь со всей серьезностью, однако Организация Объединенных Наций не располагает возможностями для их независимой проверки.
I take these reports seriously but the United Nations does not have the means to independently verify them.
Я очень серьезно отношусь к этим сообщениям, однако Организация Объединенных Наций не располагает средствами для их независимой проверки.
I take these reports very seriously, but the United Nations does not have the means to verify them independently.
Как Совету известно, я чрезвычайно серьезно отношусь к любым утверждениям и я решительно осуждаю любое такое применение любой из сторон конфликта.
As the Council is aware, I take such allegations extremely seriously, and I strongly condemn any such use by any party to the conflict.
Я отношусь серьезно.
I am taking this seriously.
И я отношусь серьезно.
Well, I take this seriously.
Я и отношусь серьёзно.
I don't take it lightly.
Я отношусь к ней серьёзно.
I take it seriously.
Я отношусь к тебе серьезно.
I take you seriously.
Я серьезно отношусь к политике.
I take politics seriously.
Я серьезно отношусь к работе.
I take my job seriously.
- Я и так отношусь серьёзно.
- I am taking it seriously.
— Я серьёзно отношусь к бильярду.
- I take pool very seriously.
Прошу тебя, Гарри, не думай, что я отношусь к безопасности своих учеников без должной серьезности.
Please do not suggest that I do not take the safety of my students seriously, Harry.
И я отношусь к ней серьезно.
And I take it seriously.
Но, видите ли, я к ним отношусь серьезно.
But I take it seriously.
Я не отношусь к нему всерьез.
I didn’t take him seriously.
Я серьезно отношусь к искусству.
I take my art seriously.
И отношусь к этому очень серьезно.
And I take that very seriously.
Я серьезно отношусь к своему долгу.
I take the obligation seriously.
Я очень серьезно отношусь к обязательствам.
I take promises very seriously.
Я отношу ее к себе в спальню, кидаю на стол.
I take it into the bedroom, toss it on the table.
Я отношусь к тебе вполне серьезно.
I take you perfectly seriously.
Я очень серьезно отношусь к своей работе.
I take it quite seriously.
verb
Хотя некоторые организации, возможно, и не делали прямых программных заявлений в отноше-нии внешнего подряда, практически работа на условиях внешнего подряда регулируется действую-щими механизмами контроля, соответствующими процедурами и презумпированными требованиями.
Although some organizations may not have explicit policy statements on outsourcing, it is covered by existing controls and procedures and by implicit policies.
Мероприятия Секретариата в отноше-нии добровольных взносов и выплаты начисленных взносов, которые входили в число рассматриваемых группой вопросов, освещены в документах IDB.29/4 и IDB.29/8.
Secretariat activities with respect to voluntary contributions and payment of assessed contributions -- both of which were issues considered by the group -- are covered in documents IDB.29/4 and IDB.29/8.
В самом деле, можно не уловить существа этого понятия, если относить его к любому виду тайного содержания под стражей (к которым я не отношу ни впоследствии признаваемое содержание под стражей, ни случаи, когда сообщается информация о месте содержания под стражей) в течение любого непродолжительного периода времени.
Indeed, there is a risk of trivializing the notion, if it is held to cover any secret detention (by which I understand neither the detention to be acknowledged nor the whereabouts disclosed) for however short a period.
2. соглашается с рекомендацией в отноше-нии того, что мандат и круг ведения системы нацио-нальных баз данных следует расширить и включить в нее сбор, обмен и обработку всех данных, касающихся национального и международного конт-роля над наркотиками, и что такие данные следует своевременно распространять с помощью элект-ронных средств;
2. Concurs with the recommendation that the mandate and scope of the national database system should be broadened to cover the collection, exchange and processing of all data relevant to national and international drug control and that such data should be made available in a timely manner by electronic means;
Ты имеешь право на привилегии, так почему бы ими не попользоваться? Инстинктивным движением она прикрыла ладонью тоненькую пачечку долларов. – Дорогая, – терпеливо обратился он к ней (они уже далеко не впервые заговаривали об этом), – ты знаешь, как я отношусь к подобным вещам.
You're entitled to privileges; why not use them?' As if instinctively, her hand covered the small remaining pile of dollars. 'Dear,' he said patiently – they had been over this same ground on other occasions – 'you know how I feel about this sort of thing.
verb
И ты можешь мне поверить... Ведь я не отношусь к тебе достаточно тепло для лжи.
And you can trust me... because I don't care enough about you to lie.
Люди говорят,"Вот я знаю теперь как ты относишься ко мне а ты знаешь как я отношусь к тебе мы понимаем друг друга, так что давай ляжем и займемся делом.
Who says, "See here. Now I know how you feel about me... and you know how I feel about you... and we understand each other, so let's lie down and get on with it."
– Полковник Том, вы же знаете, как я к вам отношусь. Разве я когда-нибудь вам лгала?
“Colonel Tom, you know I love you and I’d never lie to you.
Я отношусь к тебе с любовью — и всегда тебя любил, тебя, прибитого сукиного сына, едва ли не молился на тебя с тех пор, как нам стукнуло десять, — я не сплю ночами, думаю, как бы выручить Чарли, как сберечь его деньги от налоговиков, найти ему самого лучшего адвоката и свести его с хорошенькой женщиной.
And I who love you, who always loved you, you stupid son of a bitch, I who have had this big glow for you since we were ten years old, and lie awake nights thinking: how do I save Charlie now; how do I protect his dough; find him tax shelters; get him the best legal defense; fix him up with good women.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test