Translation for "отмеряя" to english
Translation examples
verb
Однако мира и стабильности невозможно добиться за счет полумер, отмеряя мир мизерными долями или же заключая соглашения, попирающие интересы нации.
However, peace and stability can never be achieved by half-measures, by droplets of peace or by agreements that surrender the nation's interests.
Поскольку территориальные воды и исключительные экономические зоны -- это лишь линейные отмеры от этой исходной линии, то той или иной стране требовалась лишь точная карта своей территории для определения своих океанских границ.
As territorial waters and exclusive economic zones are simply linear measurements from this baseline, a country only needed an adequate map of their land to determine those oceanic boundaries.
Катар хотел бы привлечь внимание к тому обстоятельству, что использование Исламской Республикой Иран исходной линии для отмера ширины его территориального моря в соответствии с вышеупомянутым законом противоречит закрепленным в рамках международного права нормам обычного права и Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года.
Qatar would like to draw attention to the fact that the use by the Islamic Republic of Iran of the baseline to measure its territorial sea, in accordance with the above-mentioned Act, contravenes the customary law enshrined in international law and the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea.
По Конвенции, прибрежное государство обязано сдать на хранение Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций карты или перечни географических координат, устанавливающие местоположение исходных линий для отмера ширины территориального моря и глубины выводимых из них границ, в том числе внешней границы 200-мильной исключительной экономической зоны.
Under the Convention, the coastal State has an obligation to deposit with the Secretary-General of the United Nations charts or lists of geographical coordinates establishing the position of the baselines for measuring the breadth of the territorial sea and of the limits derived therefrom, including the outer limit lines of the 200-nautical-mile exclusive economic zone.
<<постановляет, что, поскольку залив Фонсека является историческим заливом с тремя прибрежными государствами, правовое положение вод за пределами залива таково, что замыкающая линия залива представляет собой исходную линию территориального моря; границы территориального моря, континентального шельфа и исключительной экономической зоны Сальвадора и Никарагуа у берегов этих двух государств также должны быть отмерены вовне от отрезков замыкающей линии протяженностью 3 мили (1 морская лига) от мыса Амапала (в Сальвадоре) и, соответственно, 3 мили (1 морская лига) от мыса Косигуина (в Никарагуа); однако право на территориальное море, континентальный шельф и исключительную экономическую зону со стороны океана от центрального отрезка замыкающей линии принадлежит всем трем государствам залива -- Сальвадору, Гондурасу и Никарагуа; и любая делимитация соответствующих морских пространств должна осуществляться по договоренности на основе международного права>>.
"Decides that the legal situation of the waters outside the Gulf is that, the Gulf of Fonseca being an historic bay with three coastal States, the closing line of the Gulf constitutes the baseline of the territorial sea; the territorial sea, continental shelf and exclusive economic zone of El Salvador and those of Nicaragua off the coasts of those two States are also to be measured outwards from a section of the closing line extending 3 miles (1 marine league) along that line from Punta Amapala (in El Salvador) and 3 miles (1 marine league) from Punta Cosigüina (in Nicaragua) respectively; but entitlement to territorial sea, continental shelf and exclusive economic zone seaward of the central portion of the closing line appertains to the three States of the Gulf, El Salvador, Honduras and Nicaragua; and that any delimitation of the relevant maritime areas is to be effected by agreement on the basis of international law;".
Семь раз отмерь,один отрежь.
Measure twice, cut once.
Уже отмерены, держите.
All measured out for you. There you go.
Надо же сначала отмерить!
You have to measure it first!
Что я всё отмерил?
That I had it all measured out?
И... "Так, сейчас отмерю 14 футов."
I'll measure 14 feet.
Семь раз отмерь, один раз отрежь, Вирджиния.
Measure once, cut twice, Virginia.
Да, семь раз отмерь, один раз отрежь.
Yes, measure twice, cut once.
А, вот ты где. Шимум, отмерь сколько надо.
Ah, Shimoom, care for the measuring of what is needed.
Той же мерой, которой отмерили мне, я бы отмерил им самим.
By the measure I was used, would it be measured to them.
Она тщательно отмерила количество молока.
She measured in the milk.
Подготовка закончилась, расстояние было отмерено.
The preliminaries completed, the distance was measured off.
Отмеряя не наше время, но время
Measures time not our time, rung by the unhurried
Веревка была отмерена с предельной тщательностью.
The rope had already been carefully measured and tied off.
Доктор, извольте отмерить шесть шагов…
Doctor, will you measure out six paces?
Твоя порция - то, что ты отмеришь собственной рукой.
You will measure yours with your own hand.
Потом отмерил золотого песка из мешочка Менневаля.
Then he measured out the gold dust from Menneval’s bag.
Ноги мужчины отмерили расстояние. Это было то место.
His feet had measured out the distance. This was the place.
Гиги отмерила кофейных порошок на шесть чашек.
Gigi measured out powder for six cups of coffee.
Тогда-то я и отмерил шесть капель настойки, а затем проглотил их.
It was then that I measured out six drops of the opiate and swallowed them.
Се'Недра аккуратно отмерила небольшую дозу и бросила в кружку с кипятком.
She carefully measured out a bit of it and dumped it into the pot.
– Все разыгралось очень быстро, и у меня не было времени отмерить дозу.
Everything happened pretty fast. I had no time to measure out a dose.
Он помолчал, и Эйша хмыкнула, отмеряя длину кожаного ремешка.
He paused and Aisha grunted, measuring out a length of leather strapping.
Встав лицом к воротам, она отмерила двадцать шагов на юг.
Standing facing the centre of the gate, she measured out twenty paces to the south.
Между тем секунданты наши устроили барьер, отмерили шаги, зарядили пистолеты.
Meanwhile, our seconds were fixing the barrier, measuring out the paces, loading the pistols.
Отмерила несколько лоснящихся шелковых нитей и принялась плести из них шнурок.
She measured off several lengths of gleaming silken thread, and then began to knot them together into a woven rope.
Он опустился на колени и отмерил линию в десять дюймов длиной – с точностью, какую позволял его глазомер.
He knelt down and measured off a line ten inches in length as near as he could judge.
Затем он отмерил около тридцати пяти футов шнура расстояние от бочонка до задней стены хижины.
Then he measured off about thirty-five feet of fuse--the barrel's distance from the back of the cabin.
Но от одного взгляда до другого он без удивления замечал, что солнечный свет или тени отмерили на ребрах потолка не один час.
Only he would note, without surprise between one glance and the next, how the sunlight or shadow had measured off hours on the ribs of the vaulting.
От выдавшегося угла отмерили шесть шагов и решили, что тот, кому придется первому встретить неприятельский огонь, станет на самом углу, спиною к пропасти;
Six paces were measured off from the projecting angle, and it was decided that he who would first have to face his opponent's fire would stand at the very edge with his back to the abyss.
Гейнор тоже понял, что находится в мембране, и стало ясно: он страшится того, что должно предстать перед ними, как только эти огромные часы отмерят полагающиеся мгновения. А потом они услышали насмешливый голос, раздавшийся из ниоткуда:
            Gaynor, too, understood what the membrane contained and it was clear he feared what must soon be revealed as that vast, unearthly skeleton-clock measured off the moments and a humorous voice spoke casually from nowhere.
verb
Он думает, что туда, скорее всего, будет отмерено больше ярости.
He believes it is about to have more comprehensive fury meted out upon it.
Исполненный решимости отмерить ей заслуженное, по его мнению, наказание, Вулфгар попытался дернуть ее обратно, однако Эйслинн увернулась, и его рука опустилась на ее бедро.
Determined to mete out this punishment he deemed well deserved, Wulfgar reached down to draw her back, and Aislinn started violently as his hand met the bare flesh of her hip.
verb
Он отмерил тридцать шагов по двадцать дюймов.
He marked off thirty twelve-inch spaces.
Вместо этого он улыбнулся обоим командирам и доверительно признался, что уже мысленно отмерил значительную часть только что конфискованных земель Ньеволе для одного из них.
What he had done was smile at the two commanders and confide that he had already marked off in his mind a significant portion of the newly claimed Nievolene lands for one of them.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test