Translation for "отмежевались" to english
Translation examples
Он сказал: "Вы от них уже полностью отмежевались".
He said, "You have already completely dissociated yourself from them."
Впоследствии Переходное правительство отмежевалось от этого заявления министра.
The Transitional Government subsequently dissociated itself from the Minister's statement.
Мьянма отвергла содержащиеся в ней абсолютно необоснованные обвинения и отмежевалась от ее принятия.
Myanmar rejected the unsubstantiated allegations in the resolution and dissociated itself from its adoption.
Хотя Мьянма отмежевалась от принятия подобных резолюций, она никогда не возражала против них.
Although it had dissociated itself from the adoption of such resolutions, it had never opposed them.
Как известно Ассамблее, моя делегация отмежевалась от консенсуса по этому вопросу в Пятом комитете.
As the Assembly knows, my delegation dissociated itself from consensus on this matter in the Fifth Committee.
Он приветствует дальнейшие шаги, предпринятые правительствами и частными предприятиями с целью отмежеваться от поселений.
It welcomes further steps taken by Governments and private businesses to dissociate themselves from settlements.
Мы призываем все вооруженные группы, подписавшие Уагадугское соглашение, отмежеваться от террористических групп.
We request all the armed groups that are signatories to the Ouagadougou Agreement to dissociate themselves from the terrorist groups.
В связи с этим у Мьянмы нет иной альтернативы, кроме как отвергнуть необоснованные утверждения и отмежеваться от этой резолюции.
Myanmar, as a result, had no alternative but to reject the unfounded allegations and to dissociate itself from the resolution.
В заключение оратор благодарит государства, которые приняли решение отмежеваться от консенсуса в отношении принятия этой резолюции.
Lastly, he thanked those States that had dissociated themselves from the consensus on adoption of the resolution.
С учетом этих соображений делегация оратора вынуждена отмежеваться от проекта решения, представленного Комитету.
In the light of its concerns, his delegation felt compelled to dissociate itself from the draft decision before the Committee.
Я почувствовала, что Дэн пытается как-то от них отмежеваться.
I sensed Dan was trying to dissociate himself.
Он живет, отмежевавшись от механического времени.
He lives dissociated from mechanical time.
Его соседи по столу потихоньку отодвинулись, стараясь отмежеваться от его замечаний.
His neighbors edged away, dissociating themselves from his remarks.
Это не вызывало ничего, кроме насмешек и пренебрежения, и Беннет отмежевался от этого шага своего бывшего покровителя.
It excited nothing but ridicule and contempt, and Bennet dissociated himself from the move;
Большинство из них тратят всю жизнь, чтобы отмежеваться от своего прошлого и приблизиться к тем, кто выше их по общественному положению.
Most of them spend their lives dissociating themselves from their past and cleaving to those higher on the social scale.
Я вдруг подумал: «Господи Боже, обычно я так себя не веду», — и взгляд у меня стал рассеянным, как будто мои глаза поспешили отмежеваться от голоса.
I suddenly thought, ‘Christ I don’t normally do this,’ and my eyes went out of focus as if dissociating themselves from my voice.
Шаметт не мог забыть, как спустя несколько месяцев после резни второго сентября каждый хотел обвинить кого-то и отмежеваться от того, что происходит.
Chaumette did not forget how, a few months after the massacres of September second, everyone wanted to blame someone else for them and be dissociated from what had happened.
Кларнетист, чьи пальцы автоматически порхали то вниз, то вверх по инструменту, не отрывал взгляда больших печальных глаз от рук дирижера и тщетно пытался отмежеваться от страшного шума, который сам производил.
The clarinettist, his fingers flying automatically up and down the wooden barrel of his instrument, kept his large, melancholy eyes fixed upon the leader’s gyrations and tried in vain to dissociate himself from the hideous noises he was producing.
На «журфиксе» у матери я встречу их всех: и Зоммервильда, и Калика, и либералов, и социал-демократов и полдюжину сортов президентов разных компаний, и даже участников движения против атомной бомбы (мать была дня три участницей антиатомного движения, но потом президент, не знаю уж какой компании, разъяснил ей, что последовательная антиатомная политика вызовет решительное падение курса акций, и она в ту же секунду — буквально в ту же секунду — ринулась к телефону, позвонила в соответствующий комитет и «отмежевалась» от этого дела).
At Mother’s At Home I would meet them all: Sommerwild and Kalick, liberals and social democrats, six different varieties of president, even ban-the-bomb people (my mother had once been a ban-the-bomb campaigner for three days, but then when a president of something or other explained to her that a consistent ban-the-bomb policy would lead to a drastic fall in the stock market, she dashed at once—literally that minute—to the phone, called up the committee, and “dissociated
Представители Соединенных Штатов Америки и Японии отмежевались от консенсуса.
The representatives of the United States of America and Japan disassociated themselves from the consensus.
Поэтому для нас весьма прискорбно то, что нам приходится отмежеваться от представленного на наше рассмотрение проекта резолюции.
For that reason, it is with regret that we must disassociate ourselves from the draft resolution before us.
Если эти государства-участники готовы пойти на это, то моя делегация желает решительно отмежеваться от таких действий.
If the States parties are resolved to do so, my delegation wishes to clearly disassociate itself from such an action.
Поэтому Новая Зеландия, подобно другим, кто уже выступил, вынуждена отмежеваться от консенсуса по данной резолюции.
New Zealand is, therefore, like others who have spoken, compelled to disassociate itself from the consensus on this particular resolution.
50. На том же заседании представитель Гибралтара отмежевался от пунктов 22, 29, 31 и 39 выводов и рекомендаций.
50. At the same meeting, a representative of Gibraltar disassociated himself from paragraphs 22, 29, 31 and 39 of the conclusions and recommendations.
Его представитель гн Кочарян отмежевался от комплексного подхода Минской группы к усилиям по решению проблем этого конфликта.
Its representative, Mr. Kocharyan, disassociated himself from the comprehensive approach of the Minsk Group in trying to address the issues of the conflict.
Тем не менее пять членов Верховного суда пошли на беспрецедентный шаг и отмежевались от своих коллег, поддержавших это решение.
In an unprecedented move, however, five Supreme Court judges disassociated themselves from colleagues who supported these decisions.
Некоторые из лидеров шариатских судов отмежевались от этих событий, заявив, что речь идет о коммерческом споре между Адани и Раге.
Some Shariah Court leaders disassociated themselves from this fighting, declaring it to be a commercial dispute between Adani and Raghe.
Делегация Армении желает отмежеваться от любой формулировки, противоречащей решениям, согласованным членами ОБСЕ на основе консенсуса.
The delegation of Armenia disassociates itself from any language which contradicts the decisions agreed upon by consensus among the members of OSCE.
В феврале 2014 года напряженность между лидерами ИГИЛ и ФАН привела к тому, что ядро <<Аль-Каиды>> отмежевалось от ИГИЛ.
In February 2014, tensions between ISIL leaders and ANF resulted in Al-Qaida core disassociating itself from ISIL.
verb
Лидер ДПК позднее публично отмежевался от высказываний министра.
The leader of PDK later publicly disavowed the Minister's comments.
Последовали серьезные протесты со стороны киприотов-турок, и официальные представители киприотов-греков сразу отмежевались от этого акта.
This action was strongly protested by the Turkish Cypriot side, and Greek Cypriot officials immediately disavowed it.
Кроме того, мы считаем это заявление отражением официальной политики Израиля, оккупирующей державы, и в этой связи требуем, чтобы израильское правительство отмежевалось от таких провокационных заявлений и подстрекательства к насилию.
Further, we consider the statement to be the official policy of Israel, the occupying Power, and thus demand that the Israeli Government disavow such provocative statements and incitement to violence.
Руководство <<Аль-Каиды>> отмежевалось от <<Исламского государства Ирака и Леванта>> отчасти потому, что проявляемая им жестокость и открытое сектантство лишают его общественной поддержки, но в еще большей степени потому, что его независимое поведение и отказ выполнять приказы ведут к возникновению раскола в экстремистском движении.
The Al-Qaida leadership has disavowed the Islamic State in Iraq and the Levant, partly because its brutality and overt sectarianism have alienated public support, but more because its independent approach and refusal to follow orders have created divisions within the extremist movement.
Мой Специальный представитель Пьер Шори обсудил с президентом Гбагбо негативные последствия этой враждебной кампании для политической ситуации и обстановки в плане безопасности, после чего представитель президента выступил с заявлением, в котором он осудил нападение на автобус ОООНКИ, отмежевался от планов <<Молодых патриотов>> в отношении организации бурных демонстраций и призвал всех ивуарийцев предоставить ОООНКИ возможность выполнить свою миссию.
My Special Representative, Pierre Schori, discussed with President Gbagbo the negative impact of this hostile campaign on the political and security situation, following which the President's spokesman issued a statement in which he condemned the attack on the UNOCI bus, disavowed the plans by the Young Patriots to organize violent demonstrations and called on all Ivorians to allow UNOCI to perform its mission.
В этой связи следует напомнить о том, что: а) власти Калифорнии добивались выдачи автора на основании обвинений, которые, если они будут доказаны, предусматривают вынесение смертного приговора; b) Соединенные Штаты Америки ходатайствовали о выдаче г-на Нг на основании этих обвинений; с) выдача документально свидетельствует о наличии обстоятельств рrіmа fасіе в отношении автора; d) судебные обвинители, причастные к разбирательству данного дела в Соединенных Штатах Америки, заявили, что они будут требовать вынесения смертного приговора; и е) представители властей штата Калифорния, выступая в Верховном суде Канады, не отмежевались от позиции обвинителей.
In this connection, it is to be recalled that: (a) California had sought the author's extradition on charges which, if proven, carry the death penalty; (b) the United States requested Mr. Ng's extradition on those capital charges; (c) the extradition warrant documents the existence of a prima facie case against the author; (d) United States prosecutors involved in the case have stated that they would ask for the death penalty to be imposed; and (e) the State of California, when intervening before the Supreme Court of Canada, did not disavow the prosecutors' position.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test