Translation for "островного" to english
Островного
adjective
Translation examples
adjective
768. Островные территории.
768. Insular areas.
103. Островные территории.
103. Insular Areas.
В настоящее время ответственность за территорию и другие островные районы возложена на Управление по делам островных территорий, находящееся в ведении министра внутренних дел.
The Office of Insular Affairs carries out the Secretary of the Interior's responsibilities for the Territory and other insular areas.
Эти положения не трактуются как распространяющиеся на жителей островных территорий.
These provisions have been interpreted as not to extend to the Insular Areas.
35. В январе 2000 года глава Управления по делам островных территорий министерства внутренних дел (гн Денни Аранса), выступая от имени заместителя министра по делам островных территорий, информировал членов Фоно и торговой палаты о том, что недавно сформированная Межучережденческая группа по островным территориям была учреждена в целях проведения встреч с губернаторами территорий.
35. In January 2000, the Head of the Department of the Interior, Office of Insular Affairs (Mr. Danny Aranza), speaking on behalf of the Insular Deputy Secretary, informed Fono members and the Chamber of Commerce that a newly formed Inter-Agency Group on Insular Areas had been established to meet with territorial Governors.
В разделе, посвященном статье 1, содержится дополнительная информация, касающаяся островных территорий.
The discussion under article 1 contains further information on the Insular Areas.
– С одним физиком. Он обретается в местечке под названием Островные лаборатории.
A physicist at a place called Insular Labs.
Вот поэтому многие люди и не заметили, что все фанатики Драйвера живут словно в островном мире.
The reason more people haven’t noticed is that most Driver fanatics live in a very insular world.
— Вы просто самовлюбленная островная нация, вообразившая себя высшей расой, — огрызнулся Диас. — А вы, Сума, худший из них всех.
    “You're nothing but an insular race of narcissists who think you're a super race,” Diaz spat. “And you, Suma, are the worst of the lot.”
– Можно представить себе, что они в своем островном эгоизме и глупой гордости янки отказались дать… дать одну простую вещь, которая для них все изменила бы.
(LINOGE) One wonders if, in their insular selfishness and Yankee pride, they refused to give something . some simple thing . that would have changed matters for them.
Скира сказала, что эти двоякодышащие гибриды являются островным видом с очень ограниченным словарным запасом, но инстинкт Мурбеллы, как воспитанницы Бене Гессерит, говорил иное.
Skira said that the amphibious half-breeds were an insular species with only limited vocabularies, but Murbella’s Bene Gesserit instincts told her otherwise.
«Островная» — такое определение больше всего подходило Новой Москве, каким бы космополитом она ни являлась, имея около двух миллионов граждан и отсутствие кораблестроительных верфей для сверхсветовых кораблей.
Insular is a word you might want to try pinning on New Moscow — how cosmopolitan can you be, with only two hundred million citizens and no shipyards capable of manufacturing FTL drive kernels?
Пожалуй, следует признать, что он вообще редко бывал за границей, хотя нельзя не отметить: иные из его коллег причину подобной островной замкнутости видели в том, что Морс боялся, чуть ли не до обморока, летать на самолете.
indeed he very seldom travelled abroad at all – although it should be recorded that several of his colleagues attributed such insularity more than anything to Morse's faint-hearted fear of aeroplanes.
Причина, побудившая нас издать это весьма любопытное сочинение в переводе с островной жаргонной латыни на современный английский язык, кроется в том, что оно приподнимает завесу над одним из самых темных периодов британской истории и заодно проливает свет на происхождение ряда названии тамошних мест.
          An excuse for presenting a translation of this curious tale, out of its very insular Latin into the modern tongue of the United Kingdom, may be found in the glimpse that it affords of life in a dark period of the history of Britain, not to mention the light that it throws on the origin of some difficult place-names.
Понадобилось сто тридцать лет для того, чтобы имя Шекспира дошло из Англии во Францию: вода – стена, и если бы Вольтер, впоследствии очень сожалевший об этом, не помог Шекспиру, Шекспир и в наше время, быть может, еще находился бы по ту сторону стены, в Англии, в плещу у своей островной славы.
It took a hundred and thirty years for the name of Shakespeare to penetrate from England into France. The sea is a wall; and if Voltaire—a thing which he very much regretted when it was too late—had not thrown a bridge over to Shakespeare, Shakespeare might still be in England, on the other side of the wall, a captive in insular glory.
Он стал размышлять об островных черепахах, их происхождении и вообще об этом виде животных, очевидно глухих, поскольку они почти всегда хранят молчание, хотя изредка издают громкие крики или шипение. Животные эти яйценосные, они равнодушны к своему молодняку; крокодилы более заботливые родители, но черепахи, как правило, вызывают симпатию и вполне способны на привязанность.
Reflections upon insular tortoises, their origin - tortoises in general, whether deaf - their voices rarely heard - capable of a harsh cry however as well as the more usual hiss - all oviparous, careless of their young - crocodiles more diligent as parents - but tortoises more generally sympathetic - perfectly capable of attachment - instances of affection in tortoises.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test