Translation for "оспаривание" to english
Оспаривание
noun
Translation examples
Оспаривание преступлений против человечности
Contesting crimes against humanity
Подтверждение и лишение/оспаривание материнских прав
Confirmation and Denial/Contesting of Motherhood
Случаев оспаривания выборов Председателя не было.
In no case has the election of the President been contested.
Правило XVI Оспаривание диспаши
Rule XVI Contesting the statement of general average
- Статья 53 "Оспаривание отцовства (материнства)".
Article 53: Contestation of paternity (or maternity).
1.3.2 Оспаривание сертификатов об утверждении типа
1.3.2. - Contestations of type approval certificates
Правило XVI Исправление и оспаривание диспаши
Rule XVI Correcting and contesting the statement of general average
Трудности с оспариванием фактических ошибок в решениях административных органов
It is difficult to contest factual mistakes in administrative decisions
1.3.2 Оспаривание сертификатов на утверждение типа
1-3-2: Contestations of type approval certificates p 9
Без оспаривания наказания, ваша честь.
No contest, Your Honor.
Мои адвокаты немедленно начнут процедуру оспаривания завещания.
I'll have my lawyers start proceedings to contest the will immediately.
А это прошение на оспаривание завещания, которое мы уже подготовили.
Now, that is an application to contest the will, which we've already drawn up.
Право подсудимого на частную жизнь не было нарушено. Поэтому, он не имеет законных оснований на оспаривание результатов обыска.
The defendant's privacy was not violated, and therefore he has no legal standing to contest the search.
Диктор:...где они разработали стратегию для оспаривания январского бюджета, после которой президент Обама и Республиканский Сенат согласились увелить налоги для 77% американцев.
...where they established a strategy for this January's bitterly contested budget, after which President Obama and Senate Republicans agreed to a tax increase on 77% of Americans.
Я хотел заручиться согласием ее организации участвовать в моих планах по оспариванию завещания.
I wanted to get her organization’s accord in my plans for contesting the will.’
Я не стал утруждать себя оспариванием приговора коллегии или подачей апелляции на решение о своем временном отстранении.
I didn’t bother contesting the bar reprimand or appealing the suspension.
В некотором роде сурово хмурящийся лоб Гармата был таким же предостережением, как хищная улыбка Усанаса, — для всех, кто мог лелеять мысли об оспаривании престолонаследования.
In its own way, Garmat's solemn forehead was as much of a caution as Ousanas' predator grin, to anyone who might harbor thoughts of contesting the succession.
Занимаясь поиском денег, Джесси, к своему глубокому огорчению, обнаружил, что многие благородные дома, главы коих подтолкнули его к оспариванию монополии Хос-каннеров, теперь, когда это было жизненно необходимо, попросту отказали ему в помощи.
In scrambling for money, Jesse had been chagrined to discover that many of the noble families who had prodded him into contesting the Hoskanner monopoly now refused to support him when it counted most.
Кроме того, заявитель просил, чтобы Апелляционная камера обратилась с запросом в Трибунал на предмет определения разумного срока содержания под стражей на период доследования дела без оспаривания решения по вопросу об освобождении до суда.
In addition, the Appellant had prayed that the Appeals Chamber seize the "Legislator" of the Tribunal for the purpose of determining what constituted a reasonable period of detention on remand, without challenging the impugned decision in relation to the question of provisional release.
Как это подтверждает ответ государства, он был признан виновным в "подготовке и распространении материалов, наносящих ущерб общественному порядку", "оспаривании независимости судебной власти" и "участии в создании ассоциации и в ее деятельности в Королевстве", т.е. в действиях, подпадающих под защиту международного права прав человека, а именно - Всеобщей декларации прав человека.
As confirmed by the State's reply, he has been found guilty of "writing and disseminating material detrimental to public order", of "impugning the independence of the judiciary", and of "participating in the establishment of an association and the exercise of its activities in the Kingdom" protected under international human rights law, namely the Universal Declaration of Human Rights.
В отношении ссылки правительства на обвинения в "оспаривании независимости судебной власти" и "неподчинении приказу остановиться, оказании сопротивления сотрудникам полиции и попытке скрыться, чтобы избежать ареста", Рабочая группа отмечает, что эти события связаны с уголовным преследованием г-на Аль-Баджади за пользование им своими основными правами, которое изначально не должно было быть инициировано.
As to the Government's reference to the charges of "impugning the independence of the judiciary" and "failing to comply with orders to stop, resisting police officers and attempting to flee in order to avoid arrest", the Working Group notes that these events are linked to the criminal proceedings against Mr. Al Bajadi for the exercise of his fundamental rights which should not have been initiated in the first place.
Кроме того, суд запретил ему выезжать за пределы Королевства Саудовская Аравия в течение пяти лет со дня его освобождения из тюрьмы и распорядился конфисковать у него имеющееся компьютерное оборудование и аксессуары, описанные в деле, с учетом его осуждения в связи с печатными материалами, наносящими ущерб общественному порядку, что является преступлением, наказуемым по статье 6 Закона о борьбе с киберпреступностью, и в связи с оспариванием независимости судебной власти и участием в создании ассоциации и в ее деятельности в Королевстве без разрешения компетентных властей.
The court further ordered prohibition from travelling outside the Kingdom of Saudi Arabia during a period of five years from the date of his release from prison, and confiscation of the computer equipment and accessories described in the case file in view of his conviction on the count of writing material detrimental to public order, which is an offence punishable under article 6 of the Repression of Cybercrime Act, and the count of impugning the independence of the judiciary and participating in the establishment of an association and the exercise of its activities in the Kingdom without a permit from the competent authorities.
В соответствии со статьей 35 Уголовно-процессуального кодекса были выданы ордера на его арест и задержание на основании следующих обвинений, о которых он был должным образом проинформирован: подготовка и распространение материалов, наносящих ущерб общественному порядку, что является преступлением, наказуемым в соответствии со статьей 6 Закона о борьбе с киберпреступностью; оспаривание независимости судебной власти и участие в создании ассоциации и в ее деятельности в Королевстве без разрешения компетентных властей; и неподчинение приказу остановиться, оказание сопротивления сотрудникам полиции и столкновение с официальной полицейской машиной при попытке скрыться, чтобы избежать ареста.
Warrants for his arrest and detention were issued, in accordance with article 35 of the Code of Criminal Procedure, on the following charges of which he was duly informed: writing and disseminating material detrimental to public order, which constitutes an offence punishable under article 6 of the Repression of Cybercrime Act; impugning the independence of the judiciary and participating in the establishment of an association and the exercise of its activities in the Kingdom without a permit from the competent authorities; and failing to comply with orders to stop, resisting police officers and crashing into an official vehicle while attempting to flee in order to avoid arrest.
Я не потерплю оспаривания моей репутации.
I will not have my reputation impugned.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test