Translation for "impugnment" to russian
Similar context phrases
Translation examples
In addition, the Appellant had prayed that the Appeals Chamber seize the "Legislator" of the Tribunal for the purpose of determining what constituted a reasonable period of detention on remand, without challenging the impugned decision in relation to the question of provisional release.
Кроме того, заявитель просил, чтобы Апелляционная камера обратилась с запросом в Трибунал на предмет определения разумного срока содержания под стражей на период доследования дела без оспаривания решения по вопросу об освобождении до суда.
As confirmed by the State's reply, he has been found guilty of "writing and disseminating material detrimental to public order", of "impugning the independence of the judiciary", and of "participating in the establishment of an association and the exercise of its activities in the Kingdom" protected under international human rights law, namely the Universal Declaration of Human Rights.
Как это подтверждает ответ государства, он был признан виновным в "подготовке и распространении материалов, наносящих ущерб общественному порядку", "оспаривании независимости судебной власти" и "участии в создании ассоциации и в ее деятельности в Королевстве", т.е. в действиях, подпадающих под защиту международного права прав человека, а именно - Всеобщей декларации прав человека.
As to the Government's reference to the charges of "impugning the independence of the judiciary" and "failing to comply with orders to stop, resisting police officers and attempting to flee in order to avoid arrest", the Working Group notes that these events are linked to the criminal proceedings against Mr. Al Bajadi for the exercise of his fundamental rights which should not have been initiated in the first place.
В отношении ссылки правительства на обвинения в "оспаривании независимости судебной власти" и "неподчинении приказу остановиться, оказании сопротивления сотрудникам полиции и попытке скрыться, чтобы избежать ареста", Рабочая группа отмечает, что эти события связаны с уголовным преследованием г-на Аль-Баджади за пользование им своими основными правами, которое изначально не должно было быть инициировано.
The court further ordered prohibition from travelling outside the Kingdom of Saudi Arabia during a period of five years from the date of his release from prison, and confiscation of the computer equipment and accessories described in the case file in view of his conviction on the count of writing material detrimental to public order, which is an offence punishable under article 6 of the Repression of Cybercrime Act, and the count of impugning the independence of the judiciary and participating in the establishment of an association and the exercise of its activities in the Kingdom without a permit from the competent authorities.
Кроме того, суд запретил ему выезжать за пределы Королевства Саудовская Аравия в течение пяти лет со дня его освобождения из тюрьмы и распорядился конфисковать у него имеющееся компьютерное оборудование и аксессуары, описанные в деле, с учетом его осуждения в связи с печатными материалами, наносящими ущерб общественному порядку, что является преступлением, наказуемым по статье 6 Закона о борьбе с киберпреступностью, и в связи с оспариванием независимости судебной власти и участием в создании ассоциации и в ее деятельности в Королевстве без разрешения компетентных властей.
Warrants for his arrest and detention were issued, in accordance with article 35 of the Code of Criminal Procedure, on the following charges of which he was duly informed: writing and disseminating material detrimental to public order, which constitutes an offence punishable under article 6 of the Repression of Cybercrime Act; impugning the independence of the judiciary and participating in the establishment of an association and the exercise of its activities in the Kingdom without a permit from the competent authorities; and failing to comply with orders to stop, resisting police officers and crashing into an official vehicle while attempting to flee in order to avoid arrest.
В соответствии со статьей 35 Уголовно-процессуального кодекса были выданы ордера на его арест и задержание на основании следующих обвинений, о которых он был должным образом проинформирован: подготовка и распространение материалов, наносящих ущерб общественному порядку, что является преступлением, наказуемым в соответствии со статьей 6 Закона о борьбе с киберпреступностью; оспаривание независимости судебной власти и участие в создании ассоциации и в ее деятельности в Королевстве без разрешения компетентных властей; и неподчинение приказу остановиться, оказание сопротивления сотрудникам полиции и столкновение с официальной полицейской машиной при попытке скрыться, чтобы избежать ареста.
I will not have my reputation impugned.
Я не потерплю оспаривания моей репутации.
They are utilized to impugn evidence of alleged confessional statements and to seek rejection of prejudicial materials on grounds of general unfairness in the conduct of police investigations.
Они используются для опровержения доказательной ценности признательных заявлений и отклонения носящих предвзятый характер материалов на основании аргумента об общей недобросовестности, проявленной при проведении полицейских расследований.
It was his delegation's understanding that the agenda item on assistance in mine action was intended neither to universalize the two conventions for States parties nor to impugn the "legality" of a State that used landmines in legitimate self-defence.
По мнению делегации оратора, пункт повестки дня об оказании помощи в области разминирования не имеет целью универсализацию для государств-участников двух конвенций или опровержение "легальности" действий государства, которое применяет наземные мины в качестве средства законной самообороны.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test