Translation for "опутать" to english
Опутать
Similar context phrases
Translation examples
Явной целью авторов резолюции 2023 (2011) на самом деле было ухудшение обстановки, чтобы опутать Эритрею нарастающими санкциями.
The unhidden wishes of the architects of resolution 2023 (2011) are in fact to create exacerbating conditions so that Eritrea would be entangled in a spiral of escalating sanctions.
Если мы не добьемся заключения соглашений в области экономического и торгового сотрудничества, что позволит Африке устанавливать справедливые цены на свои сырьевые товары, если мы не обеспечим конкретную поддержку этим странам для преодоления ограничений на их экспортные товары и если мы не решим вопрос с ликвидацией задолженности Африки, которой Африка оказалась опутанной конкурирующими силами, правительства африканских государств не смогут удовлетворить основополагающие потребности своих народов.
If we do not reach economic and trade cooperation agreements that give Africa fair prices for its commodities, if we do not give special support to these countries in order to deal with the impediments to their exports, and if we do not remove the African debt in which the competing forces have entangled Africa, African Governments will be unable to meet the basic needs of their people.
- Тело было опутано сетью.
-The body was entangled in a net.
Она опутала вену, которая проходит от печени к сердцу.
It's entangled through the vein that stretches up from her liver to her heart.
Опутанный ими, без возможности взлететь, если не сможет очиститься, молодняк будет голодать.
Entangled and weighed down, if it can't free itself, the youngster will starve.
Мы телепортировались через сингулярность, которой я квантово опутал Бендера под видом починки его воротника. Хорошо, но как тогда Бендер попал сюда?
We teleported through a singularity that I quantum entangled to Bender under the guise of fixing his collar.
Покажите мне связующую настоящее человечество мысль хоть вполовину такой силы, как в тех столетиях. И осмельтесь сказать, наконец, что не ослабели, не помутились источники жизни под этою «звездой», под этою сетью, опутавшею людей.
Show me a single idea which unites men nowadays with half the strength that it had in those centuries, and dare to maintain that the 'springs of life' have not been polluted and weakened beneath this 'star,' beneath this network in which men are entangled!
А человек, опутанный щупальцами, спал мирным сном.
And the man, entangled in tentacles, slept peacefully.
Весь город опутан старыми заграждениями из колючей проволоки.
Old barbed-wire entanglements around the town.
Стволы-великаны, опутанные кольцами лиан, надвинулись вплотную.
Trunks - giants, entangled in rings of vines, moved close.
Озадаченная, я поднимаю руку и вижу, что она опутана поблёскивающей золотистой проволокой.
Confused, I lift my arm and see it’s entangled in shimmering golden threads.
– Он вытянул свои опутанные руки к женщине и предостерегающе взмахнул ими.
He held out his entangled hands to her and waggled his thumb illustratively.
Обрывки сети Гая, опутав вехденов, антиса и кукольника, связали всех вместе.
Scraps of the network of Guy, entangling the Wehden, Antis and the puppeteer, tied everyone together.
Мир опутан единой информационной паутиной, которая с каждым годом становится все плотнее и плотнее.
The world was becoming one big entangled web of information that was getting denser every day.
Действительно, рукав полковника украшала эмблема: стилизованный язык пламени, опутанный веревкой с тремя узлами.
Indeed, the emblem adorned the colonel’s sleeve: a stylized tongue of flame entangled in a rope with three knots.
– Гораздо больше, чем вам кажется, – ответил Керен. – Скажи мне, как ты заставила деревья опутать ветвями того фирболга?
“More than you can imagine,” replied Keren. “Tell me, what did you do to cause the trees to entangle that Firbolg?”
Когда Керен с принцем уже заканчивали прикреплять тело Арлена к лошади, Керен заметил фирболга, безнадежно опутанного ветками деревьев.
As Keren finished helping with Arlen’s body, he saw the Firbolg, helplessly entangled in the branches of the trees.
Пусть вам ответит этот полудьявол, Зачем он мне опутал тело, душу...
Will you, I pray, demand that demi-devil why he hath thus ensnared my soul and body?
Она опустила голову, опутав волосами мое лицо.
Her head dipped, her hair ensnaring me.
Или, поправился пастух, тела их свободны и лишь умы опутаны сетями.
Or perhaps, he corrected himself, their bodies were free, and only their minds were ensnared.
Растения старались поймать его стебли своими, а усики и сильные корни норовили опутать и повалить путешественника, однако острый лист продолжал качаться и рубить.
Hopeful growths tried to trap its stems with their own while tendrils and strong roots sought to ensnare it and bring it down, but that single sharp leaf kept swinging and slashing.
Внезапно ее опутали кусты черно-коготника; темные, в дюйм длиной, шипы протыкали одежду, кололи щеки и лоб. Морейн не тратила силы на мысли о том, что это невозможно.
Suddenly, she was ensnared in blackclaw bushes, the dark inch-long thorns driving through her woolens, pricking her cheeks, her scalp. She did not bother with thinking it was impossible.
Он сшит из бархата цвета берлинской лазури, этот халат, и просторен в сравнении с ее грациозным телом настолько, что подруб его грозит опутать укрытые мягкими серыми туфлями ступни и сбросить Агнес с лестницы.
It’s Prussian blue velvet, that gown, and so ample in comparison to her dainty body that its hems threaten to ensnare the toes of her soft grey slippers, and send her tumbling.
Нити, опутавшие его тело с болезненной тщательностью, были чрезвычайно тонкими, но того, что открывалось ее взору, было достаточно, чтобы с Уверенностью утверждать, что это существо, как и все прочие, попавшиеся ей по пути, пойманные в ловушку духи, было женщиной.
The binding was as fine as thread, and had been wound around the body with obsessive care, but there was enough of its shape visible for her to be certain that this, like the ensnared spirits at every station along her route, was also a woman.
Страшно подумать, что чуть глубже под зеркальной гладью зловещие водоросли протягивают щупальца, чтобы ухватить тебя и опутать, и всевозможные диковинные чудовища, ядовитые змеи, рыбы со смертоносными челюстями беспрестанно тайно воюют меж собой.
It was terrifying to think that below, just below, dangerous weeds waved tentacles to ensnare you and all manner of strange, horrible things, poisonous snakes, fish with murderous jaws, waged an unceasing and hidden warfare.
Послышался глухой хлопок, и из дула вырвалась раскрывающаяся в полете клейкая паутина, с ног до головы опутавшая тончайшими нитями охранника, превратив его в кокон. Потрясенный и лишенный возможности двигаться, он все же попытался освободиться, запутался еще больше, поскользнулся и опрокинулся на спину.
issued from its barrel, and then the sticky webbing bloomed over him, ensnaring him from head to foot in a cocoon of microthin filaments. Stunned, he tried to tear free, but only became more tangled up in the cottony shroud, skidded on the snow, and took a pratfall that might have been comical under far different circumstances.
В ней проснулось инстинктивное желание поскорее уйти отсюда, но рядом она ощутила еще чье-то присутствие, заставившее ее помедлить. На полу этой жалкой камеры лежало существо, почти сливающееся с окружающей темнотой. Оно было связано, словно кокон, – лица его не было видно. Нити, опутавшие его тело с болезненной тщательностью, были чрезвычайно тонкими, но того, что открывалось ее взору, было достаточно, чтобы с Уверенностью утверждать, что это существо, как и все прочие, попавшиеся ей по пути, пойманные в ловушку духи, было женщиной.
Her instinct was to retreat from it, but there was another presence here that made her linger: a form, barely distinguishable from the darkness, lying on the ground in this squalid cell. It was bound-almost cocooned-its face completely covered. The binding was as fine as thread, and had been wound around the body with obsessive care, but there was enough of its shape visible for her to be certain that this, like the ensnared spirits at every station along her route, was also a woman.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test