Translation for "опасениям" to english
Translation examples
noun
Эти опасения были вполне обоснованными.
This fear was not unfounded.
Эти опасения не оправдались.
Those fears had not materialized.
Я понимаю ваши опасения.
I understand these fears.
Есть опасения, что эти данные не окончательные.
It is feared that these figures are not final.
Опасения гражданского населения
Fears of the civilian population
У него остаются определенное сожаление и некоторые опасения, однако он надеется, что со временем эти опасения будут преодолены.
He still had some regrets and some fears, but hoped that, with time, those fears would be overcome.
Существуют опасения, что они были казнены.
It is feared that they have been executed.
А. Опасения в отношении религиозного экстремизма
A. Fear of religious extremism
Опасение, что лекарство окажется недоступным
Fearing that no medicine will be available
Теперь это опасение подтвердилось.
This fear has now been confirmed.
Сбылись худшие опасения.
Worst fears realized.
Напряжение, страх, опасение...
Tension, dread, fear...
Ваши опасения обоснованы.
Your fears are correct.
¬аши опасени€ безосновательны.
Your fears are groundless.
Самые тревожные опасения подтвердились...
Worst fears confirmed.
- Не имейте никаких опасений.
- Have no fear.
все свои опасения
all your fears
Сканирование подтвердило опасения.
The scan confirmed my fear.
Кибермэны удалят опасение.
Cyber men will remove fear.
Это подтверждает наши опасения.
This confirms our fears.
Но он чувствовал также исходящие от матери гнев и опасение.
Yet he felt an angry apprehension at the fear he sensed radiating from his mother.
Так что оставь опасенья! Я тебя больше не буду выспрашивать: не спрошу даже, верно ли я догадался.
So fear me not! I do not ask you to tell me more.
— Малфой, — мгновенно отозвался Гарри, не сомневаясь, что оправдается худшее из его опасений.
“Malfoy,” replied Harry at once, certain his worst fear would be confirmed.
Меня, однако, удивляют ее опасения в настоящее время, потому что, если бы он хоть немножко меня помнил, мы бы уже давно встретились.
I cannot but wonder, however, at her having any such fears now, because, if he had at all cared about me, we must have met, long ago.
Ведь он решительно ничего не боялся в этот момент — ну, если не считать опасений, что Сириуса схватили… Но что может знать об этом профессор Трелони?
He wasn’t dreading anything at the moment at all… well, unless you counted his fears that Sirius had been caught… but what did Professor Trelawney know?
— Привет, — как ни в чем не бывало поздоровался Гарри. — Вы не видели Джастина? Кажется, самые страшные опасения пуффендуйцев оправдались!
“Hello,” said Harry. “I’m looking for Justin Finch-Fletchley.” The Hufflepuffs’ worst fears had clearly been confirmed. They all looked fearfully at Ernie.
Элизабет теперь горько раскаивалась, что в расстройстве чувств высказала мистеру Дарси свои опасения за судьбу Лидии.
Elizabeth was now most heartily sorry that she had, from the distress of the moment, been led to make Mr. Darcy acquainted with their fears for her sister;
При всей его спешке, всей панике, всех опасениях, связанных с тем, что ожидало его в туалете, увиденное внушило ему благоговейный страх.
Despite his haste, his panic, his fear of what awaited him back in the bathroom, he could not help but be overawed by what he was looking at.
Мистер Гардинер обещал сделать все от него зависящее и вместе с тем посоветовал ей проявлять большую умеренность в своих надеждах и в своих опасениях.
But Mr. Gardiner, though he assured her again of his earnest endeavours in the cause, could not avoid recommending moderation to her, as well in her hopes as her fear;
Приход сестры очень обрадовал Джейн, которая не написала, насколько ей хотелось бы ее повидать, только из опасения вызвать чрезмерную тревогу.
and Jane, who had only been withheld by the fear of giving alarm or inconvenience from expressing in her note how much she longed for such a visit, was delighted at her entrance.
Есть опасения здесь, здесь и здесь.
Am fearful, here, here, here.
Таковы мои опасения, и эти опасения я основываю на вашем собственном поведении.
These are my fears, and these fears I found upon your own demeanour.
Есть опасения, что она уже не поправится.
There is some fear that she will not recover.
Опасения подтвердились.
But her fears were confirmed.
Преодоление опасения отказа.
Overcoming the fear of rejection
— Подтвердили твои опасения.
As you had feared.
Опасения его оправдались.
His fears did not deceive him.
Ведьма подтвердила его опасения.
The Witch confirmed his fears.
Опасения Карабеллы были реальны.
Carabella’s fears were real.
Мои опасения подтвердились.
My fears were confirmed.
Это является источником неуверенности и опасений.
This has spread uncertainty and apprehension.
Они сменились настороженностью и опасениями.
A mood of apprehensiveness tinged with misgivings has overtaken us.
Поэтому нет причин для опасений по поводу ее итога.
There was thus no reason for apprehension concerning its outcome.
В ответ на эти опасения надлежит упомянуть следующие элементы:
In responding to this apprehension, the following points should be mentioned:
Прозвучало, однако, и мнение о том, что все такие опасения являются необоснованными.
The view was also expressed, however, that any such apprehension was unjustified.
Вместе с тем Комиссия отметила сохранение опасений у части персонала.
The Board, however, noticed persistent apprehension on the part of the staff.
Несмотря на все наши опасения, машина идёт, двигается.
In spite of all our apprehensions, the project is working and moving forward.
Тем не менее в равной степени оправданными являются опасения, связанные с процессом глобализации.
Yet, the apprehensions about globalization are equally justified.
Сегодня во многих странах к ядерной энергии относятся с тревогой и опасением.
In many countries today, nuclear energy is viewed with alarm and apprehension.
Я понимаю ваше опасение.
I understand your apprehension.
Я понимаю твои опасения, Дин.
I understand your apprehension, Dean.
Я понимаю твои опасения, Мэг.
I understand your apprehension, Meg.
- Но есть опасения. - Нет, нет.
- I sense a little apprehension.
У меня есть некоторые опасения.
A certain amount of apprehension regarding us.
У меня тоже есть опасения, господа.
I am not without apprehensions, gentlemen.
Соответственно, мои опасения и причина моего звонка.
Thus, my apprehension and reason for my call.
Я понимаю ваши опасения, но так не бывает.
I understand your apprehension, but it's never happened.
Багровый свет головни озарил внутренность дома и подтвердил все самые худшие мои опасения.
THE red glare of the torch, lighting up the interior of the block house, showed me the worst of my apprehensions realized.
Глубоко опечаленный, он прибыл в Лонгборн и поделился с нами своими опасениями. Это делает честь его сердцу.
With the kindest concern he came on to Longbourn, and broke his apprehensions to us in a manner most creditable to his heart.
Давешние «фантастические» мысли и опасения его (после разговора с Лебедевым) казались ему теперь, при внезапных, но частых припоминаниях, таким несбыточным, невозможным и даже смешным сном!
All his late anxieties and apprehensions (after his conversation with Lebedeff) now appeared like so many bad dreams--impossible, and even laughable.
— А, понимаю, понимаю! — вдруг догадался Лебезятников. — Да, вы имеете право… Оно, конечно, по моему личному убеждению, вы далеко хватаете в ваших опасениях, но… вы все-таки имеете право.
“Oh, I do, I do!” Lebezyatnikov suddenly understood. “Yes, you have the right. To be sure, in my personal opinion you're carrying your apprehensions too far, but...all the same, you have the right.
По наблюдениям же его, болезнь пациента, кроме дурной материальной обстановки последних месяцев жизни, имеет еще некоторые нравственные причины, «есть, так сказать, продукт многих сложных нравственных и материальных влияний, тревог, опасений, забот, некоторых идей… и прочего».
Also, from his observations, the patient's illness had, apart from the poor material circumstances of the recent months of his life, some moral causes as well, “being, so to speak, a product of many complex moral and material influences, anxieties, apprehensions, worries, certain ideas...and other things.”
Но в то же время он узнал теперь, и узнал наверно, что хоть и тосковала она и боялась чего-то ужасно, принимаясь теперь читать, но что вместе с тем ей мучительно самой хотелось прочесть, несмотря на всю тоску и на все опасения, и именно ему, чтоб он слышал, и непременно теперь — «что бы там ни вышло потом!»… Он прочел это в ее глазах, понял из ее восторженного волнения… Она пересилила себя, подавила горловую спазму, пресекшую в начале стиха ее голос, и продолжала чтение одиннадцатой главы Евангелия Иоаннова.
But at the same time he now knew, and knew for certain, that even though she was anguished and terribly afraid of something as she was starting out to read, she also had a tormenting desire to read, in spite of all her anguish and apprehension, and precisely for him, so that he would hear it, and precisely now—”whatever might come of it afterwards!”...He read it in her eyes, understood it from her rapturous excitement...She mastered herself, suppressed the spasm in her throat that had made her voice break at the beginning of the verse, and continued her reading of the eleventh chapter of John's Gospel.
Ее опасения возросли.
Her apprehension increased.
От опасения он сделался лазоревый.
He was azure with apprehension.
Опасение отгоняло сон.
Apprehension forbid all sleep.
Что могло вызывать его опасения?
What could there be to rouse apprehension?
У него на этот счет были определенные опасения.
He had apprehensions about that.
Не то чтобы у него вовсе не было никаких опасений.
Not that he did not have his apprehensions.
Но о своих опасениях он не сказал ни слова.
But of his apprehensions he said nothing.
Его опасения оказались беспочвенными.
His apprehensions had been groundless.
Волнение и опасение потрескивали в толпе.
Excitement and apprehension crackled in the crowd.
noun
Женщины могут сталкиваться с особыми проблемами или опасениями при подаче жалоб.
Women may face particular problems or anxiety in bringing complaints.
Это породило в Службе определенные опасения относительно возможности возникновения в Западном Судане нового фронта.
This created some anxiety within the Service that there might be a new military front in west Sudan.
Комитет также с пониманием относится к опасениям и страданиям, причиной которых явится создание для автора такой опасности.
The Committee is also cognizant of the anxiety and distress that would be caused by her being exposed to such a risk.
Поэтому Комиссии следует рассмотреть этот элемент, не обращая внимания на постмодернистские опасения по поводу <<загадок субъективизма>>.
The Commission should therefore address that element without post-modern anxieties about the "mysteries of subjectivity".
Одна из главных причин отзыва заявления связана с опасениями истца относительно того, что дело будет предано огласке.
One of the main reasons for the withdrawal of cases was anxiety on the part of the complainant about the possibility of the case being publicized.
Правительство Германии очень серьезно относится к тем опасениям, которые возникают в связи с данными инцидентами у международных еврейских организаций.
The German government takes very seriously the anxieties expressed by international Jewish organisations on account of these incidents.
Правительство Германии очень серьезно относится к опасениям, по-прежнему выражаемым международными еврейскими организациями в связи с этими инцидентами.
The German Government takes the still existing anxieties of international Jewish organizations over these incidents very seriously.
Да, я считаю, что доверие действительно существует, что опасения сегодняшнего дня, которые вполне можно понять, связаны с проведением выборов.
Mr. Perben: Yes, I think that there is genuine confidence, that the present anxiety is very understandable and is linked to the electoral results.
Оба факта говорят об опасении.
Those are both signs of anxiety.
Ясно, это подтверждает опасения генерала.
Right, and that proves the general's anxieties.
- —мой мои опасени€ жидкостью дл€ посуды.
Just address my anxieties with dishwashing liquid.
все мои опасения, как давние, так и нынешние.
all my anxieties, both ancient and modern.
Опять опасения, паника и, боюсь, слишком много пота.
Anxiety, panic and I'm afraid even more sweating.
И это выражает скрытое опасение совершить нечто безумное.
And this expresses a deep anxiety about going a little bit crazy.
в то же время его опасения о его сексуальной роли уменьшились.
At the same time, his anxiety about sexual performance has diminished.
- ѕосуда - это метафора моих опасенй насчет того, какие мы разные.
- The dish is a metaphor for my anxiety about how different we are.
Но несмотря на все опасения, которые они по этому поводу возбуждали у нас, несмотря на все тщетные попытки почти всех торговых наций обратить торговый баланс в свою собственную пользу и против своих соседей, нет данных, чтобы какая-то европейская нация в каком-либо отношении обеднела от этого.
After all the anxiety, however, which they have excited about this, after all the vain attempts of almost all trading nations to turn that balance in their own favour and against their neighbours, it does not appear that any one nation in Europe has been in any respect impoverished by this cause.
Я рассеял его опасения.
I quieted that anxiety.
Опасения ее, однако, оказались напрасными.
Her anxiety, however, was needless.
Но тотчас же возникнут новые опасения.
And the new anxiety would begin.
Тревожит опасение сделать неправильный выбор.
The anxiety of choosing right.
Однако ничто не подтверждало таких опасений.
Nothing materialized, however, to give any credence to such anxieties.
Рольф понимал ее и всеми силами пытался рассеять ее опасения.
Rolfe understood and did his best to ease her anxiety.
Впрочем, надо надеяться, что вскоре он сменится более серьезными опасениями по поводу подозрений Общества.
But hopefully it would be subsumed in the larger anxiety of the Society’s suspicions.
С первых строк я понял, что одно мое опасение было устранено.
One motive for anxiety—on my part—was set at rest in the first lines.
Применительно к роли секретариата ни одна делегация не выразила каких бы то ни было опасений.
No delegation expressed any misgivings pertaining to the role of the secretariat.
Многие из этих опасений были связаны с экономикой, с целями и последствиями глобализации.
Many of these misgivings hinged on the economics, goals and effects of globalization.
Тем не менее, он испытывает опасения относительно вопроса о тендерном обеспечении.
He nevertheless had misgivings concerning the question of bid securities.
Более того, у нас нет опасений, что это посягало бы на правила процедуры.
We do not, moreover, have any misgivings that this would contravene the rules of procedure.
Несмотря на высказываемые многими опасения, население оказало нам весьма радушный прием.
The reception by the people, despite the misgivings of many, was overwhelmingly positive.
Чрезвычайно высокий процент обвинительных приговоров лишь подтверждает опасения Комитета.
The extremely high rate of convictions tended to confirm the Committee's misgivings.
Наши затянувшиеся процедурные распри никак не помогли рассеять эти опасения.
Our protracted procedural squabbles have contributed nothing to dispelling these misgivings.
Он выражает опасения по поводу свободы объединения в Того из-за недостатка информации.
He expressed misgivings about the freedom of assembly in Togo owing to the lack of information.
Комитету следует обязательно настаивать на своих опасениях, связанных с этим руководящим положением.
The Committee should definitely maintain its misgivings about that guideline.
У тебя есть какие-то опасения?
Are you having misgivings?
Если у вас есть... опасения...
If you have any... misgivings...
Кажется, у Генриха есть опасения.
It seems Henry's had misgivings.
Я понимаю ваши опасения, милорд.
I understand your misgivings, My Lord.
Опасения есть, но не у неё.
It's not her with the misgivings.
У меня, однако, есть свои опасения, Мэтт.
I got my misgivings, though, Matt.
Джесси, твои опасения приняты во внимание.
Jesse, your misgivings have been duly noted.
У тебя появились какие-то сомнения или опасения?
Have you a doubt or misgiving?
- Я была на твоей стороне, несмотря на свои опасения...
- I've taken your side despite misgivings...
Есть ли у нее опасения?
Did she have any misgivings?
И все же были некоторые опасения.
Still; there were a few misgivings.
На случай, если у вас есть опасения.
In case you have any misgivings.
У него были какие-то смутные опасения.
He had his misgivings.
Но было уже слишком поздно для опасений.
Yet it was too late for misgivings.
— Он понимает, что тебя наполняют опасения.
He understands you are filled with misgivings.
Филип рассматривал ложе с некоторым опасением.
Philip examined it with some misgivings.
– Такие опасения принадлежат Ветхому Завету.
“Those are Old Testament misgivings.”
Тот согласился, хотя с некоторыми опасениями.
He assented, though with some misgivings.
noun
У меня столько опасений!
I have all these qualms.
О, мои чувства, мои опасения!
Oh, my feelings! My qualms!
Но опасения Менандра оказались беспочвенными.
But Menander's qualms proved unfounded.
Вначале казалось, что все их опасения ложны.
At first it seemed as if all their qualms had been imaginary.
Беатриса могла обожать его без всяких опасений.
Beatrice could adore him without a qualm.
Первоначально у департамента были опасения, чтобы посторонние вмешивались и говорили, каких офицеров выбирать.
Originally, the department had qualms about letting outsiders say anything about which officers would be chosen.
Опасения Алека несколько рассеялись, когда кавалькада пересекла вброд еле видную в тумане реку и углубилась в холмы.
Alec's initial qualms had lessened somewhat by the time they forded the fog-shrouded river and headed up into the hills.
Но Мина не ведала никаких опасений, и, подтверждая ее правоту, дракон по имени Смерть бережно пронес ее надо всем Ансалоном и наконец осторожно и почтительно опустил на землю.
Mina had no qualms apparently, and her faith was justified, for the dragon bore her safely through the skies of Ansalon and deposited her gently and reverently on the ground.
Мне вспоминаются слова дорогого старого доктора Дельбанда, которые я, кажется, приводил в этом дневнике. Говорят, что монахи и монахини приемлют смерть не слишком смиренно. Но теперь эти опасения меня больше не мучат.
I recall something said by good old Dr Delbende, reported, I think, in this diary: that monks or nuns are, apparently, not always the most resigned to dying. Today, these qualms give me comfort.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test