Translation for "ограни" to english
Ограни
Translation examples
Почему ты не огранишь их?
- Well, why do you not have them cut?
Он будет прекрасным, когда его огранят.
It will be beautiful when it's cut.
Думаю, ваш муж огранил тот алмаз, чтобы спасти вам жизнь.
I think your husband cut that diamond to save your life.
Ты знал, что Мендельссон огранил некоторые редчайшие камни своего времени?
You know that Mendelssohn cut some of the rarest stones of his time?
У этого гладкие края, что означает, что его должны были огранить в последние десятилетия.
This one has smooth edges, which means it had to be cut. Within the last few decades.
На каждом камне есть серийный номер, с информацией, где и когда он был добыт, кем и когда огранен.
Every gem has a serial number saying when and where it was mined, where and by whom it was cut.
он не огранен и даже не обтесан для огранки.
not faceted or even trimmed for cutting.
— Намного больше, если камни огранить.
Considerably more, once the gems are cut.
Ограни его верно – и получишь превосходную драгоценность;
Cut it right and you have a perfect jewel;
Да, меня надо было огранить, чтобы я засверкал так, как нужно, но я никогда не был алмазом, капитан.
All right, I needed to be cut to shine the way I should—but I never was a diamond, Captain.
«Нелегко огранить такой огромный изумруд, позволь сказать тебе».
"ft isn't easy to cut an emerald that big, let me tell you.
Твой меч выглядит довольно старым, но камень огранен не так давно.
The sword itself looks quite old, but the stone is cut in a modern fashion.
Маленький пятиугольный рубин был, очевидно, огранен для этого редкого специфического украшения.
The little pentagonal ruby had been quite obviously cut for this particular piece of jewelry.
Весь жемчуг – настоящий, а бриллианты огранены в Антверпене (они чистейшей воды, без примесей).
PS: The pearls are genuine and the diamonds were cut in Antwerp (they are D grade — the best — and have no inclusions).
— Да. Если достать кристаллы в пять или шесть раз больше, чем этот, я бы за несколько дней огранил их для этой цели.
“Aye, sire. Given crystals five or six times the size of this, my only specimen, I could cut them for that use in only days—”
Финансовый кризис на тот момент считался кризисом ипо-течного кредитования, масштабы которого ограни-чивались жилищным сектором.
The financial crisis had at that time been thought to be a mortgage crisis restricted to the housing sector.
Представителям профсоюза со-трудников следует выслушивать мнения сотрудни-ков на совещаниях Совета без каких-либо ограни-чений, даже если эти мнения неприемлемы для руководства.
The Staff Union’s representatives should be able to voice the views of staff members at Board meetings without any restriction, even if those views were unacceptable to the management.
Конвенция о запрещении или ограни-чении применения конкретных видов обычного оружия, которые могут считаться наносящими чрезмерные повреждения или имеющими неизби-рательное действие (A/52/604)
Restrictions on the Use of Certain Conventional Weapons Which May Be Deemed to Be Excessively Injurious or to Have Indiscriminate Effects (A/52/604) . 75 9 December 1997
В силу этого было предложено исключить эту формулировку и заменить ее словами "в случаях, когда", а после слов "веской причиной необходимости обеспечения публичного интереса" включить форму-лировку "который должен толковаться ограни-чительно".
It was therefore proposed to delete those words and to insert the words “in cases where” before the words “a compelling reason of public interest”, which should be followed by the words “which should be restrictively interpreted”.
Следует отметить, что преимущественный отбор кандидатов, на которых пал первый выбор пред-ставляющего заявку директора, происходит в основном из сообра-жений подлинной заин-тересованности, а не из соображений ограни-чительного характера.
It should be noted that the preponderance of the selection of candidates who are the first choice of the requesting director stems in the main from genuine substantive considerations, rather than restrictive ones.
Что касается статьи 67 (3), редакционная группа, возможно, смогла бы рассмотреть необходимость включения в пересмотренный Типовой закон положения о возможности в определенных случаях предоставления ограни-ченного доступа к конфиденциальной информации.
As regards article 67 (3), perhaps the drafting group could consider whether there should be a provision in the revised Model Law to the effect that restricted access to classified information might be possible in some cases.
В отношении обоих вариантов было подчеркнуто, что ссылка на правовые требования в отношении "договора" является излишне ограни-чительной и что ее следует расширить, с тем чтобы она охватывала также "сообщения", "заявления" или "волеизъявление" сторон, использующих сообщения данных, до и после заключения договора.
With respect to both variants, it was pointed out that the reference to legal requirements with regard to “a contract” was too restrictive and should be extended to cover also pre- and post-contractual “communications”, “statements” or “manifestations of will” between the parties using data messages.
В то же время было высказано мнение о том, что, если Организация Объединенных Наций примет решение приступить к разработке такого документа, сфера его применения не должна ограни-чиваться в каких бы то ни было отношениях и должна охватывать преступность в любых ее фор-мах, включая терроризм.
It did, however, agree that should the United Nations decide to proceed with the development of such an instrument, it should not be restricted in the scope of its application in any way that would exclude any particular form of crime, including terrorism.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test