Translation for "огорчение" to english
Translation examples
noun
В прошлом году в Совете Безопасности говорилось о том, что Трибунал по Руанде страдает от недостатка финансирования и кадров, что приводит к ненадлежащим задержкам в рассмотрении дел, к огорчению и ужасу жертв и их семей, а также международного сообщества.
Last year in the Security Council we heard about how the Tribunal for Rwanda was plagued by lack of sufficient funding, inadequate staff and trials that were unduly delayed, to the chagrin and consternation of the victims and their families, as well as of the international community.
Хрупкость, Благополучие, Радость, Огорчение
Fragility, Abundance, Joy, Chagrin
Только представь свое огорчение, когда она увидит, как ты входишь.
Just imagine your chagrin When she sees you wander in
К большому огорчению моего издателя, ты всецело завладел моим вниманием.
Much to the chagrin of my publicist, you have my undivided attention.
Но теперь с этим завязал. К большому огорчению бывшего начальника.
I'm not dealing anymore, much to the chagrin of my former employer.
К моей неожиданности и огорчению, мама включила вас в список приглашённых.
To my surprise and chagrin, mother added you to the guest-list.
К моему огорчению, выяснилось, что все наши дела, может, даже все жизни, были предопределены Повелителями Времени.
Yeah, much to my chagrin, it turns out everything we've done, maybe even our whole lives, has been determined by the Time Masters.
Мы и вправду это делаем? Я звонил в Бенихану (сеть ресторанов) и к моему великому огорчению у них нету стола для двух человек плюс 350килограммовый белый медведь.
Look, I called Benihana, and much to my chagrin, they could not accommodate a table for two plus an 800-pound polar bear.
Дункан выглядел огорченным.
Duncan looked chagrined.
Мирран поморщилась от огорчения.
Mirrane grimaced in chagrin.
Венлоу сделал огорченное лицо.
Venloe looked chagrined.
Огорченный, я удалился в угол и обиженно буркнул:
I retired to the corner, chagrined.
Элизабет закусила губу от огорчения.
Elizabeth bit her lip in chagrin.
Его головы склонились от огорчения и нерешительности.
His heads drooped with chagrin and embarrassment.
Впервые я видела его по-настоящему огорченным.
He looked—for the first time—actually chagrined.
Фиона с огорчением созналась, что не знает.
Fiona was chagrined to admit that she didn’t know.
Мальчишки заулыбались, огорчение товарища их забавляло.
They grinned, delighted at the chagrin of their fellow petitioner.
Некоторые из них сошли с ума от огорчения.
Some of them were so chagrined that they went mad.
noun
Вместо этого, к нашему большому сожалению и огорчению, продолжаются кровопролитие и разрушения.
Instead, to our profound grief and concern, we are witnessing further bloodshed and destruction.
7. Подход президента Эритреи к вопросу об эритрейских беженцах в Судане вызывает глубокое сожаление и огорчение.
7. The way in which the President of Eritrea approached the question of Eritrean refugees in the Sudan is cause for intense regret and grief.
Г-н МАЛЕВСКИЙ (бывшая югославская Республика Македония) (говорит по-английски): С большим огорчением мы узнали о кончине еще одного руководителя государства - члена Организации Объединенных Наций.
Mr. MALESKI (the former Yugoslav Republic of Macedonia): It is with grief that we learn that yet another leader of a State Member of the United Nations has passed away.
Исключение морального ущерба было бы несовместимым с международной арбитражной практикой, в рамках которой в 1926 году по делу <<Janes>> было вынесено решение о том, что требования о возмещении убытка или ущерба <<являются достаточно широкими, чтобы охватывать не только возмещение (компенсацию) за материальные убытки в узком смысле этого слова, но также и удовлетворение за ущерб, причиненный ... достоинству, огорчение и аналогичные правонарушения>>.
To exclude moral damage would be inconsistent with international arbitral jurisprudence, which had established in the 1926 Janes case that claims for loss or damage "are sufficiently broad to cover not only reparation (compensation) for material losses in the narrow sense, but also satisfaction for damages ... of indignity, grief and similar wrong".
Для меня это будет ужасным огорчением.
I'll feel a huge grief.
Всегда будут обиды и огорчения.
There will always be vexation and grief.
Да ещё звон в ушах и любовные огорчения.
Plus tinnitus and amorous grief.
Я приношу своей жене больше огорчений, чем радости.
I give my wife more grief than good.
Похоже, что бы я ни делал, это заканчивается огорчением.
Seems no matter what I try, it comes to grief.
На самом деле я испытываю шок, умеренный интерес, но не огорчение.
No, but seriously, I feel shock, mild interest, but not grief.
Я не нуждаюсь в средствах, и мне уж точно не нужна причина для огорчений.
I've got enough money, and I certainly don't need the grief.
Потому что в девяти случаях из десяти то, что у вас на уме, доставляет мне одни огорчения.
Because nine times out of ten, what you have in mind gives me grief.
Мы нашли сотрудника, избитого и подвешенного так... А я не увидел и следа огорчения.
Now you find a fellow officer beaten up and strung up like that... and you know what, I didn't see any grief.
Она и без того совсем больна, бледна от огорченья, что, ей служа, ты все ж ее прекрасней.
Who is already sick and pale with grief, That thou her maid art far more fair than she.
Поведав свои огорчения Шарлотте Лукас, с которой они не виделись больше недели, она охотно перешла к рассказу о своем необыкновенном кузене, представив его вниманию своей подруги.
and having told all her griefs to Charlotte Lucas, whom she had not seen for a week, she was soon able to make a voluntary transition to the oddities of her cousin, and to point him out to her particular notice.
В ее голосе звучало искреннее огорчение.
There was real grief in her voice.
- Голос Эрика дрожал от огорчения.
Eric’s voice trembled with grief.
Я всегда приносила ему столько огорчений.
I always gave him a great deal of grief.
– Недавно она причинила мне большое огорчение.
She has caused me great grief recently.
Огорчение Койны превратилось в сарказм.
More and more, Koina’s grief came out as sarcasm.
Он доставил мне много хлопот, а в конце много огорчений.
He made me a lot of trouble and in the end a lot of grief.
Решение мое – отклонить с сожалением, даже с великим огорчением.
Decision is to decline with regret, even with a kind of grief.
Передай им, что ты болен, и избавь себя от лишних огорчений.
Send word you are sick and spare yourself some grief.
Вероятнее всего, она принесет ему больше огорчений, чем сведений.
In fact, the police would probably give him more grief than information.
- сказал он однажды капралу, поверяя ему свои огорчения.
said he to the Corporal one day, when confiding his griefs to Mr.
noun
Чувства огорчения и разочарования сотрудников вполне понятны.
The staff was understandably upset and frustrated.
В этой связи народ Гуама выражает огорчение предпринимаемыми в настоящее время некоторыми государствами попытками ликвидировать Специальный комитет по деколонизации до завершения его мандата.
In that regard, the people of Guam were upset by the current efforts of certain nations to dismantle the Special Committee on decolonization prior to the completion of its mandate.
Другими словами, данное обвинение в "несбалансированности" предполагает, что делегации, которые испытывают такое огорчение по поводу письма Председателя, присутствовали на заседаниях; что эти же делегации принимали участие в дебатах и обсуждениях по программе работы и расписанию заседаний по вопросам транспарентности в вооружениях; что делегации внесли предложения или - еще лучше - разработали в соответствии с мандатом Комитета по транспарентности в вооружениях универсальные и недискриминационные практические средства повышения открытости и транспарентности в отношении различных неотложных проблем, стоящих перед этим Комитетом, например проблемы военных запасов и закупок за счет отечественного производства.
In other words, this "unbalanced" charge supposes that the delegations who are so upset with the Chairman's letter have attended the meetings; that these same delegations have participated in the debates and the discussions related to the TIA's programme of work and timetable of meetings; that delegations have taken the step of presenting proposals or, better yet, in accordance with the TIA mandate, have elaborated universal and (Mr. Ledogar, United States) non-discriminatory practical means to increase the openness and transparency related to the various TIA topics at hand, like military holdings and procurement through national production.
Какое ужасное огорчение!
How frightfully upsetting.
огорчение, злость, раскаяние.
Everything. Upset, angry, repentant.
И не огорчении детей?
Whatever happened to not upsetting the kids?
Думаю, огорчение изнурило ее.
I think the upset tired her out.
Очень огорченное из-за выборов.
Very upset about the election.
Я понимаю ваше огорчение, это событие расстроило всех.
I understand that you're upset, it's upsetting to everyone.
Возможно, всё выльется в огорчение, друзья.
This could be an upset, folks. Timmy!
Нам его огорчение ничем не поможет.
It's not gonna do us any good to upset him.
Какое огорчение! Испортил такую хорошую атмосферу праздника.
It was very upsetting in the midst of such good atmosphere
Тут-то я и поперхнулся, а это уж небось вы расслышали. Да я нечаянно – ведь такое огорчение!
And that’s why I choked: which you heard seemingly. I tried not to, sir, but it burst out of me: I was so upset.’
Она повернулась к Хагриду и опять заговорила громко и раздельно: — Ну что ж. Я достаточно тут увидела. Вы получите (изобразила жест, как будто взяла что-то из воздуха) результаты инспекции (показала на блокнот) через десять дней. — Она, убрав блокнот, растопырила десять кургузых пальцев и с широкой, еще более жабьей, чем прежде, улыбкой двинулась прочь, оставив позади себя хохочущих Малфоя и Пэнси Паркинсон, трясущуюся от ярости Гермиону и растерянного, огорченного Невилла.
she turned to look up at him again, speaking once more in that loud, slow voice, “I think I’ve got enough to be getting along with. You will receive” (she mimed taking something from the air in front of her) “the results of your inspection” (she pointed at the clipboard) “in ten days’ time.” She held up ten stubby little fingers, then, her smile wider and more toadlike than ever before beneath her green hat, she bustled from their midst, leaving Malfoy and Pansy Parkinson in fits of laughter, Hermione actually shaking with fury and Neville looking confused and upset. “That foul, lying, twisting old gargoyle!”
Прости за огорчение.
I’m sorry that you’re upset.
— У вас обоих огорченный вид.
You're both upset.
— А ты не выглядишь огорченным.
You don't seem terribly upset.
Огорчение Эллин было неподдельным.
Ellin’s upset was too genuine.
Она раскраснелась и выглядела огорченной.
She looked flushed and upset.
Жан вдруг огорченно посмотрел на нее.
Jan suddenly looked upset.
— Ни радости, ни огорчения.
‘She didn’t seem either pleased or upset.’
И не выглядит сильно огорченной.
And didn’t appear upset about them.
Я понимаю ваше огорчение
I can understand that you’re upset—”
Нет нужды скрывать свое огорчение.
No need to disguise his upset.
noun
Вызывающей огорчение реальностью является то, что Организация Объединенных Наций глубоко разделена.
It is a painful reality that the United Nations is deeply divided.
У нас вызывает огорчение недавняя эскалация насилия в этом регионе, а также разрушения в Ливане.
We are pained by the recent escalation of violence in that region and the devastation in Lebanon.
Независимый эксперт с большим огорчением узнал от сотрудников Организации Объединенных Наций о том, что по результатам призыва к совместным действиям 2011 года для ежегодной программы в интересах Сомали на сегодняшний день была мобилизована только половина финансовых средств.
The independent expert was pained to learn from the United Nations that the 2011 Consolidated Appeal for the Annual Programme for Somalia has to date been only half-funded.
40. Г-жа Булмерка, выступая в личном качестве как олимпийская чемпионка, говорит, что ей доставляет особое огорчение тот факт, что молодые сахарские спортсмены не могут стремиться к тому, чтобы представлять свой народ на международных соревнованиях.
40. Ms. Boulmerka, speaking in her personal capacity as an Olympic champion, said that it particularly pained her that young Saharawi athletes could not aspire to represent their people in international competition.
С глубоким огорчением и сердцем, преисполненным печали и боли, 10 июня 2000 года Сирия прощалась со своим великим и выдающимся лидером Его Превосходительством президентом Хафезом Асадом, который посвятил всю свою жизнь защите интересов своего народа и своей страны, а также сохранению ее гордости и достоинства.
With great bitterness and with a heart heavy with sorrow and fraught with pain, Syria on 10 June 2000 bade farewell to a great and brilliant leader, His Excellency President Hafez Al-Assad, who devoted his life first and foremost to the causes of his people and his nation and to the preservation of its pride and dignity.
Без огорчения сменял
The riches left, not got with pain
Огорчение заставило его сделать это.
The pain it caused him to do what he did.
От тебя лишь одни огорчения. Между нами всё кончено!
You're such a pain We're through
Ты никогда не познаешь упоительной сладости любовных огорчений.
You'll never know intoxicating sweetness of excruciating pain of love.
Я прочитал вашу книгу больше с огорчением, чем с удовольствием ...
I have read your book with more pain than pleasure.
А потом понемногу отделяешься от всех, как старый зуб... И выпадаешь, не причиняя никому ни боли, ни огорчения.
And then you loosen like an old tooth without pain and without being missed.
Когда пошли звонки с соболезнованиями, и чувство вины стало невыносимым, вы... только вы одна отключили телефон, оградили его от этих огорчений, верно?
Then when the condolence calls came in, and all the guilt started to overcome you, it was you -- you were the one there, turning off the phones, keeping that pain out of his life, right?
Я... запуталась, мне очень стыдно... из-за моего поведения в последние пару месяцев, за всю ту боль, те огорчения, что я вам причинила, за то, что я оттолкнула вас, когда вы просто пытались быть моими друзьями.
I messed up and I'm really sorry you know, for my insane behaviour the past couple of months for any pain or worry I might have caused you guys for pushing you away when you were just trying to be my friends.
Гарри всматривался в серьезное, огорченное лицо Дожа и ощущал скорее разочарование, чем уверенность.
Harry looked into Doge’s earnest, pained face, and felt, not reassured, but frustrated.
Он казался слегка огорченным.
He looked slightly pained.
Мужчина выглядел огорченным.
He looked a little pained.
Силк выглядел слегка огорченным.
Silk looked a trifle pained.
Доктор Фтаемл выглядел огорченным.
Dr. Ftaeml looked pained.
Она никому не причиняла боли и огорчения.
She didn't cause trouble and pain for everyone.
— Он помолчал, огорченно прикрыв глаза.
He paused, closing his eyes briefly in pain.
Лицо его, отражающееся в зеркале, было слегка огорченным.
His face, reflected in the mirror, looked rather pained.
Он выглядел огорченным, даже подавленным мыслью, что она плакала.
He looked pained, as if the thought of her crying de­pressed him.
Она была индианкой, которая знала только огорчения и страдания.
She was an Indian who had known only hardships and pain.
Огорченный, тем, что это бывшее прочитанное!
Afflicted, that this former read!
Не страдай от огорчений своего соседа.
Do not suffer the afflictions your neighbor .
И с истинным огорчением он услышал ее вопль, что она ничего подобного не станет делать.
With real affliction he heard her declare that she would do nothing of the kind.
Уму непостижимо, какими мелочами утешается в самом величайшем огорчении человеческое существо.
It is incredible what trifling consolations the human mind will seize in its greatest afflictions.
Никогда не испытывавшая огорчений от любви или желания, Элис находила подобные муки довольно забавными.
Never having been afflicted either by love or desire, Alys found such torments rather funny.
Найдя огорченную вдову в одиночестве, девушка протянула ей письмо, попросив прочитать его.
She found the afflicted Dowager alone, and held out the letter to her, asking her in a tense voice to read it.
Квентин, уже и без того огорченный разлукой с Изабеллой, готов был ответить на эту насмешку негодующим вызовом;
Quentin, already sufficiently afflicted by finding that he was to be parted from Isabelle, longed to answer this taunt with an indignant defiance;
Войны кажутся лишь небольшим огорчением в свете такого деяния. Вам, отец, не кажется интересным, что я, ссылаясь на чуму, употребляю слово «война»?
Warfare becomes a minor affliction. The priest finds it interesting that I refer to the plague in terms of war?
Несмотря на это последнее огорчение, она выглядела необыкновенно веселой и изящной, когда заскользила к выходу — она редко бегала, считала, что это не в ее стиле и что при высоком росте больше подходит быть величавой, как Юнона, чем шаловливой или пикантной.
      In spite of this affliction, she looked unusually gay and graceful as she glided away. She seldom ran—it did not suit her style, she thought, for being tall, the stately and Junoesque was more appropriate than the sportive or piquante.
Не будучи ни красавицей, ни светской леди, Мег не испытывала подобных огорчений, пока ее малышам не исполнился год. В ее маленьком мире господствовали простые нравы, и она чувствовала, что ее любят и ею восхищаются еще больше, чем прежде.
      Not being a belle or even a fashionable lady, Meg did not experience this affliction till her babies were a year old, for in her little world primitive customs prevailed, and she found herself more admired and beloved than ever.
Он незамедлительно прибег к своей трубке, верному другу и утешителю во всех огорчениях, и, склонившись над перилами, предался раздумью, черпая бодрость и вдохновение в клубах табачного дыма. На пасторе был ночной колпак, натянутый поверх парика, и короткое полукафтанье, не покрывавшее долгополой рясы;
He immediately apply'd to his Pipe, his constant Friend and Comfort in his Afflictions; and leaning over the Rails, he devoted himself to Meditation, assisted by the inspiring Fumes of Tobacco. He had on a Night-Cap drawn over his Wig, and a short great Coat, which half covered his Cassock;
Эта веселость ни на кого не произвела впечатления, но все попытались сделать вид, что произвела, — ради него. И он держался хорошо до той минуты, когда миссис Марч поцеловала его и шепнула что-то ему на ухо с материнской заботливостью, и тогда, чувствуя, что быстро теряет мужество, он торопливо поцеловал всех, не забыв и огорченной Ханны, и бросился вниз, словно от смертельной опасности.
This gaiety did not impose upon anybody, but they tried to look as if it did for his sake, and he got on very well till Mrs. March kissed him, whit a whisper full of motherly solicitude. Then feeling that he was going very fast, he hastily embraced them all round, not forgetting the afflicted Hannah, and ran downstairs as if for his life.
noun
Сегодня мы с большим огорчением должны признать, что по-прежнему существуют основания для беспокойства.
We say today with great sadness that the reasons for our concerns still persist.
Они также с огорчением отметили увеличение числа беженцев, принимаемых развивающимися странами.
They also noted with concern the increasingly large numbers of refugees being hosted by developing countries.
Оратор выражает глубокое огорчение тем, что, несмотря на неустанные усилия всех заинтересованных сторон, консенсуса по проекту резолюции добиться не удалось.
He was very disappointed that, despite the best efforts of all concerned, it had been impossible to reach consensus on the draft resolution.
Гн Тарраго (Бразилия) (говорит поанглийски): Возросшее в этом году число и размах стихийных бедствий вызывают у нас чувства огорчения и озабоченности.
Mr. Tarragô (Brazil): The increase in the number and scale of natural disasters this year is a cause of sadness and concern.
34. Приходится с огорчением констатировать, что большинство обязательств по резолюции 1373 (2001) не соблюдаются в полной мере отдельными государствами.
34. It was regrettable to note that most of the obligations under Security Council resolution 1373 (2001) were not fully honoured by some of the States concerned.
При этом он с огорчением отметил нежелание иранских властей предметно сотрудничать с международными механизмами по правам человека, в частности со страновым мандатарием.
On that occasion, he expressed regret concerning the unwillingness of the Iranian authorities to cooperate substantively with international human rights mechanisms and with the country mandate holder in particular.
Большая честь выступать в этом историческом зале, в котором сконцентрированы, как нигде, все победы и огорчения, с которыми сталкивается мир, все проблемы и возможности.
It is a great honour to speak in this historic Hall, in which, as nowhere else, all the victories and concerns of the world, all its problems and opportunities, are concentrated.
Аргентинская Республика с глубокой озабоченностью и искренним огорчением следит за актами насилия, которые с 28 сентября сотрясают палестинские и израильские территории.
The Argentine Republic has observed with grave concern and profound sorrow the acts of violence that have stirred the Palestinian and Israeli territories since 28 September.
24. Г-жа ЦЗОУ с огорчением констатирует, что в рассматриваемый доклад не была включена информация о структуре ее населения, запрошенная у Италии при рассмотрении предыдущего доклада.
24. Mrs. ZOU noted with disappointment that, in the report under consideration, Italy had failed to provide the information requested of it in the previous report concerning the composition of its population.
Другим источником ее постоянных огорчений были мысли о Джейн.
Anxiety on Jane’s behalf was another prevailing concern;
Он встретил их на окраине города и зашел вместе с ними к миссис Филипс, где его собственная досада и огорчение всех остальных были высказаны достаточно красноречиво.
He joined them on their entering the town, and attended them to their aunt’s where his regret and vexation, and the concern of everybody, was well talked over.
Его было очень жалко, — по-моему, это необыкновенно добрый и отзывчивый человек. Он собирался побывать у нас, чтобы выразить свое огорчение, даже до того, как заподозрил, что они не поехали в Шотландию. А когда это подозрение возникло, он приехал немедленно.
I am so grieved for him! His behaviour was attentive and kind to the utmost. He was coming to us, in order to assure us of his concern, before he had any idea of their not being gone to Scotland: when that apprehension first got abroad, it hastened his journey.
Фермин с огорчением посмотрел на нее:
she snapped. Fermín looked concerned.
Женщина с явным огорчением нахмурилась.
The woman frowned in obvious concern.
Флэйм огорченно покачивал головой.
Flaim shook his head in concern.
Анну очень развеселило его видимое огорчение.
Anna found his concern quite charming.
Затем я посмотрела на беспокойное и огорченное лицо Алекса.
Then I looked at the concern and distress on Alex’s face.
Хани с огорченным видом шагнула в комнату Беки.
Honey, her features tight with concern, stepped into Becka’s bedroom.
Незнакомец с выражением крайнего огорчения на лице склонился рядом.
The stranger crouched beside him, expression deeply concerned.
Он встретился взглядом с Бетрис, ее глаза потемнели от огорчения.
He glanced at Betriz, watching him, her eyes dark with concern.
Собственные её тревоги и огорчения были выявлены и досконально проанализированы.
Her own anxieties and concerns were addressed and discussed thoroughly.
На его загорелом лице было угрюмое выражение, в котором сочетались огорчение и тревога.
His tanned face was dour, lined with concern and worry.
Левин с огорчением вздохнул.
Levin sighed with mortification.
он не мог точно сказать, от огорчения или от солнца.
he was not yet sure if it was from mortification or the sun.
— Я ворочаюсь? — удивленно спросила Терин, огорченно прижав руки к щекам.
“I toss and turn?” Terin asked in surprise, a hand rising to her cheek in mortification.
Это доставило бы мне большое огорчение, если бы я писал ради славы; но так как моей единственной заботой является общественное благо, то у меня нет никаких оснований испытывать разочарование.
This indeed would be too great a mortification, if I wrote for fame: but as my sole intention was the public good, I cannot be altogether disappointed.
События каждого дня, его надежды, страхи, огорчения и восторги были изложены одно за другим, и, чтобы завершить неделю, остается описать лишь воскресные страдания.
the events of each day, its hopes and fears, mortifications and pleasures, have been separately stated, and the pangs of Sunday only now remain to be described, and close the week.
Но, обратившись к нему, Уайлд с огорчением услышал, что игорный стол отнял у него ту долю добычи, которую оставило в его владении Уайлдово великодушие.
but he had the Mortification, on applying to him, to hear that the Gaming-Table had stript him of all the Booty which his own Generosity had left in his Possession.
Макс мягко разбудил ее, наслаждаясь тем, как она заморгала темными глазами, глядя на него в замешательстве, когда поняла, где находится. Краска смущения и огорчения разлилась по ее щекам.
Gently he woke her, enjoying the way she blinked her dark eyes at him in confusion. Then she realized where she was, and a blush of mortification spread over her cheeks.
Надо сказать, что вдова отца протоирея Савватия Дроздова, скончавшегося в 26-м году от антирелигиозных огорчений, не опустила рук, а основала замечательное куроводство.
It must be said that instead of losing heart, the widow of Father Sawaty Drozdov, who had died in twenty-six of anti-religious mortification, set up a nice little poultry business.
Она даже предложила исполнять в доме обязанности экономки и кухарки, но ты не причинила ей такого огорчения. У тебя не было желания унижать ее, ты относилась к ней снисходительна И какой глубокой благодарностью к тебе преисполнилось смиренное сердце!
She even went so far as to offer to let you do the housekeeping; but you spared her that mortification. For that matter, you had no desire to undertake it. Oh, your condescension towards her; and what humble gratitude she showed you!
Но как только жесткие черты его лица разгладились, лицо приобрело естественный цвет и она увидела, что он снова пришел в себя, все мирские огорчения превратились в ничто перед осознанием великого благословения, что он просто находится рядом с ней.
but, as the rigidity melted out of the countenance and the natural colour returned, and she saw that he was himself once again, all worldly mortification sank to nothing before the consciousness of the great blessing that he himself by his simple existence was to her.
Действительно вызывает огорчение тот факт, что Эритрея готова посеять семена вражды в регионе, который все еще пытается залечить раны, нанесенные ему нестабильностью, которой способствовала политика, проводимая Эритреей.
It is regrettable indeed that Eritrea should see fit to sow the seeds of dissension in a region that is still trying to heal the wounds inflicted on it by the instability to which Eritrea's policies contributed.
Лорд Кленчарли причинил большое огорчение всем порядочным людям.
Lord Linnæus Clancharlie had inflicted this vexation upon honest men.
Быть девицей — такая скука, я не хочу причинять огорчения этим моим девочкам.
Being a girl is such a bore, I don’t wish to inflict it on any of my children.
Ени была слишком внимательной и любящей дочерью, чтобы сознательно принести им такое огорчение.
Jenny was altogether too considerate and too loving to inflict such worry on her parents deliberately.
Я бы, конечно, избавил тебя от страха и огорчения лишиться дивных топазов, бриллиантовой цепочки и всего остального. – Страх?
Otherwise I would not have inflicted on you the distress and shock of having to get along without your wonderfully beautiful topaz jewelry, the diamonds and all the rest.' 'Distress?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test