Translation for "оглашать" to english
Translation examples
verb
iii) оглашать мотивы любого распоряжения;
(iii) Publish reasons for any decision;
Настоящий указ оглашается, публикуется и препровождается в национальный официальный регистр и помещается в архивы.
This Decree shall be notified, published and transmitted to the National Official Registry and placed in the archives.
Декрет оглашается, публикуется, направляется в Национальное управление официального регистра и сдается в архив.
This Decree shall be disseminated, published, transmitted to the Official Records Office and deposited in the archives.
Все постановления должны оглашаться публично в устной или в письменной форме и должны публиковаться в Интранете и Интернете на английском и французском языках.
All judgements should be delivered in public, either orally or in writing, and should be published on the Intranet and the Internet in English and in French.
1) Любое лицо, которое печатает, публикует, оглашает или делает какое-либо заявление или совершает какое-либо действие, которое, вероятнее всего, приведет к:
(1) Any person who prints, publishes, make or utters any statement or does any act which is likely to:
Я оглашаю предстоящее бракосочетание между Джеком Уолтером Чепменом и Сильвией Магуайр.
I publish the banns of marriage between Jack Walter Chapman and Sylvia Maguire.
Речь немедленно оглашается по всей империи;
This speech was immediately published throughout the kingdom;
А вот впоследствии Фэйрпорт, очевидно, уже и сам знал, что не стоит оглашать имя своего патрона.
Afterward, one presumes Fairport would have known not to publish his patron’s name.”
Цифры эти выдумал не я – их оглашает статистический отдел мэрии в конце финансового года.
This number isn’t my vague recollection, it was the number published by the municipal census bureau at the end of the fiscal year.
Пока Гранд адмиралы играли отведенную им военную и политическую роль, не было никаких оснований оглашать сведения об их личностях.
Until the Grand Admirals were fully integrated both militarily and politically, there was no reason to publish details of their identities.
— Вот что еще, сударь! — воскликнул мистер Пексниф, дрожа с головы до ног и потирая руки, словно от холода. — Вот что еще, если вы принуждаете меня оглашать ваш позор перед третьим лицом, чего я не желал и не имел намерения делать.
'Thus much more, sir,' cried Mr Pecksniff, trembling from head to foot, and trying to rub his hands, as though he were only cold. 'Thus much more, if you force me to publish your shame before a third party, which I was unwilling and indisposed to do.
Какую гордость, какой сладостный трепет испытывал поэтому Астье-Рею, перечитывая в знойные августовские дни эту столь достоверную, столь оригинальную документацию, прежде чем отослать издателю Пти-Секару драгоценные страницы вместе с заглавным листом, на котором впервые красовалось под его фамилией: "Непременный секретарь Французской академии"! Его глаз еще не привык к этому званию, и оно всякий раз ослепляло его, как и сверкавший белизною на солнце перед его окнами двор, огромный второй двор Академии, величественный и безмолвный, лишь изредка оглашаемый щебетанием ласточек и чириканьем воробьев и казавшийся еще более внушительным благодаря бронзовому бюсту Минервы и десяти колоннам, возвышавшимся вдоль задней стены, над которой поднималась гигантская труба Монетного двора, расположенного по соседству.
With what pride, therefore, with what enjoyment did Astier-Réhu, during those hot August days, revise the fresh and trustworthy information displayed in his beloved pages, as a preparation for returning them to his publisher, with the heading on which, for the first time, appeared beneath his name the words 'Secretaire perpétuel de l'Académie Française.' His eyes were not yet accustomed to the title, which dazzled him on each occasion, like the sun upon the white courtyard beneath his windows. It was the vast Second Court of the Institute, private and majestic, silent, but for sparrows or swallows passing rarely overhead, and consecrated by a bronze bust of Minerva with ten termini in a row against the back wall, over which rose the huge chimney of the adjoining Mint.
Приговоры во всех случаях оглашаются публично.
In all cases, sentences are announced in public.
Во всех судах решения судов оглашаются публично;
All court judgements shall be made public;
Решения об объявлении сообщений приемлемыми не оглашаются.
Decisions declaring a communication admissible are not made public.
Однако решения судов во всех случаях оглашаются публично.
However, the judgement of the court is invariably pronounced in public.
Решения и приговоры суда во всех случаях оглашаются публично.
Court decisions and judgements are always delivered in public.
Кроме того, по соображениям безопасности подробности кибернападений зачастую не оглашаются.
Also, for security reasons, the details of cyberattacks are often not publicized.
Во всех случаях судебные решения должны оглашаться на открытых заседаниях.
In all cases, court decisions must be pronounced in public hearing.
B) Судебная палата оглашает мотивы своего постановления.
(B) The Trial Chamber shall make public the reasons for its order.
Мы этого не оглашали.
We didn't make it public.
Результаты не оглашаются, если только что-то нечисто.
Doesn't become a matter of public record unless there's been foul play.
Есть ли совпадения с вашим делом, в деталях, которые не оглашали
Yeah, there are specifics consistent to the '95 case, details that weren't public knowledge.
—лушай, –уперт, хочешь - оглашай, но от этого первой же пострадает именно тво€ лавочка.
Look, Rupert, go public with this thing if you want but your shop is gonna come out looking worse for letting it happen in the first place.
Есть большое подозрение, что она была жертвой Зодиака, но полиция этого так и не подтвердила. И они не оглашали это дело публично.
Strongly suspected that she was a victim of the Zodiac, but police never confirmed it and they didn't publicize the case.
Он был в кусре деталей преступления, которые никогда не оглашались вплоть до цвета шарфа, который был использован в качестве кляпа жертвы.
He knew details of the crime that were never made public down to the color of the scarf that the victim was gagged with.
Маршруты ее следования никогда не оглашались заранее.
Her routes of travel were never publicized beforehand.
— Мэм, мы не оглашаем информацию такого рода, чтобы уберечь родственников покойного.
Ma'am, we do not make that kind of information available to the public, in order to protect the relatives of the deceased.
Я не собираюсь оглашать результаты исследований, и до поры до времени мои открытия надежно спрятаны в лаборатории.
I have no immediate plans to make anything public. For the time being, my discoveries will remain safely locked in my lab.
Если я скажу: “Скройте этот факт, не оглашайте его”, — не подумают ли, что моими устами говорит тщеславие, что я опасаюсь за свою репутацию?
If I say, 'Suppress that fact - do not make it public,' may it not be thought that it is my vanity that speaks? That I am afraid for my reputation?
Гомоурны для Обряда Глазуровки ежедневно выбираются по номеру отделения в публичном урнохранилище, и номера оглашаются по мягкому громкоговорителю в голове, беспомощные урны, слушая перечисление номеров, заряжают нашу мягкую страхо-питающую субстанцию, нашу жирную субстанцию.
The urnings for the Glazing Ceremony are chosen each day by locker number from the public urn and numbers read out over the soft speaker inside the head. Helpless urns listening to the number call charge our soft terror-eating substance, our rich substance.
Сегодня утром он снова вступил в этот мир, в знакомую уже толчею тележек с мороженым и жареной рыбой, оглашаемую столь же знакомым дребезгом машины, пекущей мексиканские лепешки, и пробрался к кофейной лавке, напоминающей своим интерьером древний паром — темный исцарапанный лак по гладкому массивному дереву, словно кто-то и вправду отпилил эту лавку целиком от заброшенного корабля.
He entered it now, Tuesday morning, amid a now-familiar stir-the carts of ice and fish, the clatter of a machine that made tortillas-and found his way to a coffee shop whose interior had the texture of an ancient ferry, dark dented varnish over plain heavy wood, as if someone had sawn it, entire, from some tired public vessel.
Они рассказывали о своих друзьях и родных, которые обронили неосторожное слово на людях — и потом исчезли без следа; рассказывали о гестапо, рассказывали, как мелкие раздоры и ссоры между соседями оборачиваются политическим преследованием, рассказывали о концентрационных лагерях и погромах, о богатых евреях, которых раздевали донага, избивали, лишали всего имущества и потом отказывали в праве заработать жалкие гроши, рассказывали о еврейках из хороших семей, которых грабили, выгоняли из собственного дома и заставляли, ползая на коленях, смывать с тротуаров антинацистские лозунги, а грубые молодчики в военной форме, обступив несчастных женщин, кололи их штыками и оглашали тихие улицы бесстыжим хохотом и насмешками.
They told me stories of their friends and relatives who had said unguarded things in public and disappeared without a trace, stories of the Gestapo, stories of neighbours' quarrels and petty personal spite turned into political persecution, stories of concentration camps and pogroms, stories of rich Jews stripped and beaten and robbed of everything they had and then denied the right to earn a pauper's wage, stories of well-bred Jewesses despoiled and turned out of their homes and forced to kneel and scrub off anti-Nazi slogans scribbled on the pavements while young barbarians dressed like soldiers formed a ring and prodded them with bayonets and made the quiet places echo with the shameless laughter of their mockery.
verb
Землю устилал пестрый цветочный ковер, пруды оглашались лягушачьим пением, а деревья утопали в листве.
Flowers of a hundred hues bloomed everywhere, every pond resounded to the croaking of frogs, and all the trees were in leaf.
Огни мигают, музыка вспухает и изливается через край, и залитый светом пыльный вестибюль, переполненный праздным, ноющим весельем, оглашается эхом.
The lights flicker, the music swells and washes over all and the bright and dusty hall resounds, full of a vacuous, aching enjoyment.
Долгие месяцы возгласы «Траун вернулся!» оглашали туманность Рата, словно пение утренних птиц в укрытом под прочным куполом лесу академии.
For months, “Thrawn has returned!” had resounded throughout the Rata nebula like morning birdsong spreading through the academy’s dome-sheltered forest.
И старая ферма, где жили Фэйты, зачастую оглашалась странными звуками, их с трудом можно было назвать музыкой, хотя они и вызывали определенные эмоции и настроения.
Many times the old farmhouse where the Faths lived had resounded to strange sounds, along with impassioned argument as to whether the word “music” might truly apply to such extraordinary noises.
Помещения конторы постоянно оглашались гневным ревом Карра Хиллиарда, который просто кипел от злости на судьбу, клял на чем свет стоит погоду, ругал снег за то, что он выпал, лед — за то, что он замерз, ветер — за то, что он дует, и изливал свою ярость на тех, кто появлялся в поле его зрения, и вообще на всех, кто имел неосторожность оказаться поблизости.
The halls resounded with the enraged bellows of one Karr Hilliard who fumed at the fates, cursed the climes, berated the snow for being snow, the ice for being ice, the wind for being wind, and roundly vented his agitated spleen with a fine eye for equality on any who came within earshot and many who simply misjudged the range.
Оливер: Давным давно, в королевстве мечты, когда мир был молод и мы тоже были молоды, когда страсти были возвышенными, а сердце перекачивало кровь так, словно нет никакого завтра, когда на краткий миг Стюарт и Оливер почувствовали себя как Роланд и Оливер, так что половина почтового района Лондона оглашалась эхом глухих ударов палицы о нагрудник, вышеупомянутый герой, называемый Оливером, поверил следующую Мысль Дня – , ну вообще-то, поверил ее вам, сказать по правде.
Oliver Long ago, in the kingdom of dreams, when the world was young and we were young with it, when passions were high and the heart pumped blood as if there were no tomorrow, when Stuart and Oliver felt momentarily like Roland and Oliver, so that half a London postal district resounded to the thud of knobkerrie on breastplate, the said hero, yclept Oliver, confided the following Thought for the Day to .
Громко, без стеснения оглашались здесь последние новости: клубные, салонные, парламентские, биржевые и судебные, - среди лязга рапир и стука палок, подзывания служителей, резких похлопываний по голому телу, среди скрипа кресел на колесиках для ревматиков, фырканья пловцов в бассейне под гулкими сводами и покрывавших шум рассекаемой и струящейся воды возгласов добрейшего д-ра Кейзера, который, стоя на своем помосте, беспрестанно повторял, как припев, одно и то же слово: - Повернитесь! В этот день Поль Астье с наслаждением "поворачивался"
From clubs, drawing-rooms, the Chamber, the Bourse, or the Palais de Justice came in the news of the day, and there it was proclaimed freely in loud tones, to the accompaniment of the clashing of swords and sticks, shouts for the waiter, resounding slaps on bare backs, creaking of wheel-chairs for rheumatic patients, heavy plunges re-echoing under the reverberating roof of the swimming-bath, while above the various sounds of splashing and spurting water rose the voice of worthy Dr. Keyser, standing on his platform, and the ever-recurring burden, 'Turn round.'
verb
Я прошу Ассамблею проявить снисходительность к повтору той же мольбы, того же крика отчаяния, которые уже оглашались здесь, сейчас и в прошлом нашими выдающимися предшественниками.
I beg the Assembly's indulgence to repeat the same prayer, the same cry of distress, already voiced here, now and in the past, by our eminent predecessors.
В тот же миг ринулись с холма черные кони, и Фродо услышал леденящий вой, тот самый, что недавно оглашал Южный удел Хоббитании.
At the same moment the black horses leaped down the hill in pursuit, and from the Riders came a terrible cry, such as Frodo had heard filling the woods with horror in the Eastfar-thing far away.
Они говорили вполголоса, кроме одной бой-бабы, чьи гнусавые жалобы оглашали трапезную, пока она внезапно не опустилась на пол и не разрыдалась.
Their voices were subdued, but for one sharp female whose complaints sounded with nasal clarity, till she sat abruptly on the floor and started crying.
Чистильщики обуви, торговцы пирожками с угрем, девушки-цветочницы наперебой выкрикивали свои цены, а мальчишки-газетчики оглашали воздух ужасными новостями из Уайтчепла.
Bootblacks and eel-pie vendors jostled shoulders with flower girls, all crying their wares while newsboys hawked the latest shocking reports out of Whitechapel.
Если бы Данло отправился на Ависалию ложной зимой, он увидел бы в небе стаи голодных чаек, оглашающих воздух своими криками, а червячники, вполне вероятно, встретили бы его лазерным огнем или своими сверкающими ножами.
Had Danlo sailed to Avisalia in false winter, it is likely that he would have been greeted by hungry gulls circling above his head and crying out their raucous cries. Had he gone crunching across the tidal flats in search of palpulve pearls, it is also likely that the wormrunners would have greeted him with laser fire or quick diamond knives slipped between his ribs.
Легионеры обернулись, оказавшись лицом к лицу с авангардом подходившей армии воинов-гигантов с кожей цвета эбенового дерева, на головах у которых воинственно колыхались белые султаны и которые оглашали воздух жуткими воинственными криками, наполнившими радостью сердце Тарзана.
The legionaries turned to face the vanguard of an army led by a horde of warriors, glistening giants from whose proud heads floated white feather warbonnets and from whose throats issued the savage war-cry that had filled the heart of Tarzan--the Waziri had come.
— Эй, дружок, — она похлопала его по шее, — если бы и я могла питаться травой! В ответ с небес до нее долетел истошный гортанный призыв — так обычно оглашают окрестности сбившие добычу ястребы. И вновь в сознании, а теперь и в желудке ясно, до спазм, Ромили ощутила вкус свежей крови. Будто бы ее клюв, острый как сталь, вонзается в еще трепещущую плоть.
She said aloud, "I almost wish I could eat grass as you do, old fellow," and was startled at the sound of her own voice. It was answered by another sound; the high, shrill crying of a striking hawk - yes, the hawk had found some prey, for she could feel, somewhere in her mind, the flow of warm blood, a sensation that made her mouth tickle and flood with saliva, reawakening fierce hunger.
Но ничего подобного — он громко оглашает послание: «Поскольку Господь Всемогущий, к нашей глубокой скорби, решил по милости Своей забрать к Себе из этой жизни нашу дражайшую сестру, светлой памяти Марию, прежнюю королеву Англии, — упокой, Господи, ее душу — и возложить на нас, как на единственного истинного наследника по крови и закону преемственности, корону королевства Английского, мы настоящим обращением ко всем нашим подданным сообщаем им, что они освобождаются от всех обязанностей и верноподданнических обязательств перед нашей покойной сестрой и с этого дня по закону Божескому и человеческому несут обязанности только перед нами, их полновластной госпожой и королевой.
But no, he is reading from the scroll, crying aloud: “Because it hath pleased Almighty God to call to His mercy out of this mortal life, to our great grief, our dearest sister of noble memory, Mary, late Queen of England—on whose soul God have mercy—and to bestow upon us, as the only right heir by blood and lawful succession, the crown of the kingdom of England, we do, by this our proclamation to all our natural subjects, notify to them that they be discharged of all bonds and duties of subjection toward our sister, and be from this day in nature and law bound only to us as to their only sovereign lady and Queen;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test