Translation for "оборвалась" to english
Оборвалась
Translation examples
broke off
Я оборвал контакты с семьями погибших.
I broke off contact with the families of the dead. At first I visited their graves, but then I just stopped.
Это всё из-за меня, потому что... я оборвала все связи, я... я хотела покончить с прошлым, но оно мне не позволило.
It's all my doing because... I broke off all contact, I... I wanted to be done with the past, but now it won't let me be.
Внезапно он оборвал песню, подался вперед:
He broke off, leaned forward.
Девушка тотчас же оборвала и остановилась в почтительном ожидании.
The girl broke off at once and stood waiting respectfully.
Он оборвался в одно мгновение и уже ничего не мог вымолвить более.
He broke off abruptly, and could not add another word.
Она неожиданно оборвала фразу и посмотрела через плечо.
But she broke off abruptly and looked over her shoulder.
Но тут речь Волан-де-Морта оборвалась. Гарри услышал звуки борьбы, крик, потом еще один хлопок, вспышку и вскрик боли.
But Voldemort broke off: Harry heard a scuffle and a shout, then another bang, a flash of light, and grunt of pain;
Если бы Базаров действительно прочел всю статью Энгельса, то он не мог бы не видеть, что о неокантианстве и о всей линии Канта речь заходит у Энгельса лишь в следующем абзаце, там, где мы оборвали свою цитату.
Had Bazarov really read the whole of Engels’ article, he could not have avoided seeing that Engels speaks of Neo-Kantianism, and of Kant’s whole line, only in the next paragraph, just where we broke off our quotation.
– Если бы мы могли как-то обездвижить участок склона и свод лаза, который пришлось бы прокопать в песке – может, и удалось бы дорыться до рюкзака. Если бы пропитать песок водой… но воды для этого у нас не… – Оборвав фразу на полуслове, он вдруг воскликнул: – Пена!
"If we could immobilize a small area of that slope and the upper face of a hole dug into the sand, we might be able to put down a shaft to the pack. Water might do it, but we don't have enough water for . He broke off, then: "Foam."
По мнению Гаврилы Ардалионовича, Евгений Павлович не знал Настасьи Филипповны, он ее и теперь тоже чуть-чуть только знает, и именно потому, что дня четыре назад был ей кем-то представлен на прогулке, и вряд ли был хоть раз у нее в доме, вместе с прочими. Насчет векселей тоже быть могло (это Ганя знает даже наверно); у Евгения Павловича состояние, конечно, большое, но «некоторые дела по имению действительно находятся в некотором беспорядке». На этой любопытной материи Ганя вдруг оборвал. Насчет вчерашней выходки Настасьи Филипповны он не сказал ни единого слова, кроме сказанного вскользь выше.
Concerning Evgenie Pavlovitch, Gania stated, without being asked, that he believed the former had not known Nastasia Philipovna in past years, but that he had probably been introduced to her by somebody in the park during these four days. As to the question of the IOU's she had spoken of, there might easily be something in that; for though Evgenie was undoubtedly a man of wealth, yet certain of his affairs were equally undoubtedly in disorder. Arrived at this interesting point, Gania suddenly broke off, and said no more about Nastasia's prank of the previous evening. At last Varvara Ardalionovna came in search of her brother, and remained for a few minutes.
Того, что оборвалось?
The one that broke off?
— вдруг оборвала она себя.
she suddenly broke off.
Они оборвали свой разговор;
They broke off their talk;
Она оборвала, потянулась.
She broke off, stretching.
Она резко оборвала себя.
She broke off abruptly.
Передача резко оборвалась.
The transmission abruptly broke off.
Но неожиданно рев оборвался.
The roar suddenly broke off.
Но басовый рокот оборвался.
But the bass rumble broke off.
Она внезапно оборвала фразу.
She broke off suddenly.
Израиль все еще скорбит в связи со смертью премьер-министра Ицхака Рабина, жизнь которого трагически оборвала пуля убийцы.
Israel is still mourning the death of Prime Minister Yitzhak Rabin, whose life was tragically cut short by an assassin's bullet.
Все вместе мы должны направить наши усилия на обеспечение того, чтобы к 2010 году это смертоносное оружие не могло оборвать больше ни одной детской жизни.
Together we must work to ensure that by the year 2010 no child’s life is cut short by these deadly weapons.
Его безвременная кончина при трагических обстоятельствах оборвала многообещающую карьеру на службе своей стране и всему африканскому континенту в целом.
His untimely death under tragic circumstances has cut short a promising career in the service of his country and of the continent of Africa.
В Азии прирост импорта в период 1990-1996 годов был еще выше, 11% в год, но в результате азиатского кризиса такая динамика оборвалась.
In Asia, an even stronger import growth of 11 per cent per year between 1990 and 1996 was cut short by the Asian crisis.
Что касается Афганистана, то судьба распорядилась так, что в результате авиакатастрофы оборвалась жизнь энергичного дипломата и политического деятеля, который значительную часть своей службы провел в этой Организации.
In the case of Afghanistan, destiny has cut short in an air crash the life of a vigorous diplomat and politician, a great deal of whose career took pace in this Organization.
Несмотря на то, что жизнь и деятельность гна Томпсона в качестве выдающегося государственного деятеля Барбадоса и всего Карибского региона оборвалась слишком рано, всем нам есть чему поучиться у этого талантливого человека, демонстрировавшего богатое видение, высокие качества руководителя, принципиальность и дружбу, которые были источником вдохновения для столь многих из нас.
Although Mr. Thompson's potential as an outstanding leader of Barbados and within the Caribbean region was unjustly cut short, we can all benefit from the vision of this talented individual and his leadership, integrity and friendship, which was inspirational to so many.
Жаль, что она оборвалась ее проповеди.
Pity she cut short her sermon.
- Досадно, что ужин вчера внезапно оборвался.
Shame dinner was cut short last night. I know.
Том, трагично оборвалась сегодня и другая жизнь.
Tom, another life was tragically cut short today.
Теперь это напоминает об оборвавшейся молодой жизни.
Now it's a reminder of a young life cut short.
Её жизнь оборвалась после утренней автокатастрофы.
Her life was cut short by a car crash early this morning.
47 жизней оборвались и оказались на моем балансе.
47 lives cut short and the balance left on mine.
Как мог кто-то оборвать жизнь в самом её расцвете?
How could someone cut short a life in its prime?
Она сказала, что Бонни была долгожителем, пока все не оборвалось.
She said she had longevity until it was cut short.
Но нашу встречу оборвали враги романтики
But our time together was cut short by the enemy of romance
Я дальше… – И голос его оборвался. Налетевшая с востока сплошная темень охватила небосвод.
I’ll—’ his words were cut short. The hurrying darkness, now gathering great speed, rushed up from the East and swallowed the sky.
В свойстве характера Катерины Ивановны было поскорее нарядить первого встречного и поперечного в самые лучшие и яркие краски, захвалить его так, что иному становилось даже совестно, придумать в его хвалу разные обстоятельства, которые совсем и не существовали, совершенно искренно и чистосердечно поверить самой в их действительность и потом вдруг, разом, разочароваться, оборвать, оплевать и выгнать в толчки человека, которому она, только еще несколько часов назад, буквально поклонялась.
It was a property of Katerina Ivanovna's character hastily to dress up any first-comer in the best and brightest colors, to shower him with praises, which made some even feel ashamed, to invent various nonexistent circumstances for praising him, and to believe with perfect sincerity and candor in their reality, and then suddenly, all at once, to become disillusioned, to cut short, berate, and drive out the person whom, only a few hours earlier, she had literally worshipped.
Вдруг смех его оборвался.
Then his laugh was cut short.
-Ее голос смолк, оборвался;
Her voice ceased, cut short off;
Хэдли оборвал этот поток слов:
Hadley cut short this desperate talking against time.
Захлопнувшаяся дверь оборвала ее насмешливый хохот.
The closing door cut short her mocking laughter.
Я не смогу остановить… — Ее голос резко оборвался.
I can’t stop—” Her voice was cut short.
И было ужасно, что их жизнь так жестоко оборвалась.
So much more horrible then to find those lives so brutally cut short.
Его размышления оборвал радостный крик Эфрель: – Они идут!
Efrel's glad shout cut short his speculation. "They come!"
Моя речь была оборвана появлением хихикающего мистера Клабба.
My words were cut short by the appearance of a chuckling Mr.
Мариль оборвал на полуслове свое злорадствование и повернулся посмотреть, что происходит.
Maril cut short his gloating to see the cause.
Ее крик оборвался во тьме и отозвался в утесах глухим звуком падения.
Her scream plummeted into the dark and was cut short by a thud.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test