Translation for "обмены" to english
Translation examples
noun
Обмен мнениями и информация
Echange Trade and news Carrefour
C. Схемы коммерческого обмена
C. Trading schemes
III. СХЕМЫ КОММЕРЧЕСКОГО ОБМЕНА
III. TRADING SCHEMES
После этого мы перешли к либерализации торговли и обмена.
We then proceeded to liberalize trade and exchange.
на обмен внешнеторговыми данными TRADE/CEFACT/GE.1/1997/8
trade interchange TRADE/CEFACT/GE.1/1997/8
ЭОД электронный обмен данными
UNTDID United Nations Trade Data Interchange Directory
Обмен информацией об упрощении процедур торговли (ТРАФИКС)
. Trade Facilitation Information Exchange (TRAFIX)
Содействие стандартизации электронного обмена торговой информацией.
To promote harmonization in electronic trade information interchange.
Глобальная торговля и обмен вспомогательной информацией и документацией.
Global trade and supporting information and documentation exchange.
Не в обмен.
Not in trade.
Это не обмен.
It's no trade.
Обмен на что? !
Trade for what?
Соглашайся на обмен.
Make the trade.
Обмен означает доверие.
Trades require trust.
Я предлагаю обмен!
I'll trade you!
Обмен состоится сегодня.
Trade's happening today.
Справедливый обмен, а?
Even trade, huh ?
Мы устроим обмен.
We'll trade you.
Индейцы совершают обмен.
Indians make trade.
Говорят, что обмен, который рабочий производит с кабаком, убыто чен и торговый обмен, который промышленная нация ведет со страной, производящей вино, можно приравнять к обмену этого рода.
It is a losing trade, it is said, which a workman carries on with the alehouse; and the trade which a manufacturing nation would naturally carry on with a wine country may be considered as a trade of the same nature.
И все же такой факт не сделает эту торговлю более выгодной, чем всякая иная, при которой за определенную вывезенную стоимость мы получаем в обмен предметы потребления на такую же стоимость.
this trade would not, upon that account, be more advantageous than any other in which, for the same value sent out, we received an equal value of consumable goods in return.
они не могут ничего предложить ему в обмен, кроме различных продуктов их собственного промысла, но мясник уже запасся тем количеством хлеба и пива, которое ему нужно на ближайшее время.
But they have nothing to offer in exchange, except the different productions of their respective trades, and the butcher is already provided with all the bread and beer which he has immediate occasion for.
Не бывает, вероятно, такой торговли между двумя странами, которая заключалась бы в том, что обе взаимно обмениваются только их собственными продуктами или же одна дает в обмен только собственные продукты, а другая — только иностранные продукты.
There is not, probably, between any two countries a trade which consists altogether in the exchange either of native commodities on both sides, or of native commodities on one side and of foreign goods on the other.
Эти товары обыкновенно покупаются или непосредственно на продукты британской промышленности, или на что-нибудь другое, приобретаемое в обмен на эти продукты, и то, что получается в результате всех этих торговых сделок, используется или потребляется в Великобритании.
Those goods are generally purchased either immediately with the produce of British industry, or with something else which had been purchased with that produce, and the final returns of those trades are generally used or consumed in Great Britain.
Отсюда лозунг меркантилистской системы – торговый баланс.[126] Международным покупательным средством золото и серебро служат по существу тогда, когда внезапно нарушается обычное равновесие обмена веществ между различными нациями.
Hence the slogan of the Mercantile System: balance of trade.60 Gold and silver serve essentially as international means of purchase when the customary equilibrium in the interchange of products between different nations is suddenly disturbed.
Если их торговля будет такова, что одна из них вывозит в другую только товары своего собственного производства, тогда как другая в обмен на них дает иностранные товары, то баланс в этом случае все же будет считаться уравновешивающимся, поскольку товары оплачиваются товарами.
If their trade should be of such a nature that one of them exported to the other nothing but native commodities, while the returns of that other consisted altogether in foreign goods; the balance, in this case, would still be supposed even, commodities being paid for with commodities.
Жители торговых городов, ввозя изделия и предметы роскоши более богатых стран, питали тщеславие крупных землевладельцев, которые охотно покупали их в обмен на большие количества сырых продуктов своих земель.
The inhabitants of trading cities, by importing the improved manufactures and expensive luxuries of richer countries, afforded some food to the vanity of the great proprietors, who eagerly purchased them with great quantities of the rude produce of their own lands.
Может, у вас есть что-нибудь в обмен?
Got anything to trade?
В обмен на мальчика.
We'll trade that for the boy."
— У вас есть что-нибудь в обмен?
Have you got anything to trade?
Ты предлагаешь мне обмен?
You’re offering me a trade?
– Да, обмен кажется неравноценным.
Yes, the trade seems uneven.
Такой обмен тебя устраивает?
You willing to make the trade?
Обмен оказался вполне справедливым.
It was a fair trade.
Правительство! На обмен у вас что-нибудь есть?
Governments! What you got to trade?
— Но у меня только этот рисунок на обмен
“But I’ve only this sketch to trade with you,”
— Они никогда не пойдут на такой обмен!
They'll never trade Maia for me!
noun
В статье 26 прямо указывается, что обмен информацией может производиться по крайней мере тремя способами: обмен в ответ на конкретные запросы, автоматический обмен и другие виды обмена, включая спонтанный обмен информацией.
Article 26 specifically provides for the exchange of information in at least three modes: exchange by specific request, automatic exchange, and other exchanges, understood to include spontaneous exchanges.
Эта формулировка уполномочивает компетентные органы осуществлять обмен информацией по крайней мере тремя способами: обмен в ответ на конкретные запросы, автоматический обмен и другие виды обмена, включая спонтанный обмен информацией.
This language authorized the competent authorities to exchange information in at least three modes: exchange by specific request, automatic exchange, and other exchanges, understood to include spontaneous exchanges.
Обмен валюты можно произвести в банках и пунктах обмена.
Money can be exchanged at banks and money exchange offices.
Программы обмена включают гастроли, обмен документацией и обмен опытом между профессиональными работниками культуры и искусства.
These exchange programmes involve groups of artists, the exchange of documentation, and exchanges among professionals in various cultural and artistic fields.
14. Механизм обмена информацией/информационный центр для обмена информацией
Information exchange/clearing-house mechanism for information exchange
Обмен налоговой информацией является составной частью обмена информацией в целом.
Tax information exchange is an integral part of exchange of information.
c) автоматический обмен информацией, в отличие от обмена информацией по запросу.
(c) Automatic information exchange, as opposed to information exchange on request.
-Организуйте обмен. -Милорд.
-Arrange the exchange.
В обмен на...?
In exchange for...?
Системы обмена информацией.
Information exchange systems.
Полицейская программа обмена.
Police exchange programme.
В таком случае между ними не может состояться обмен.
No exchange can, in this case, be made between them.
С его точки зрения весь процесс лишь "опосредствует обмен продукта его труда на продукт чужого труда, опосредствует обмен продуктов.
For the weaver, the whole process accomplishes nothing more than the exchange of the product of his labour for the product of someone else’s, nothing more than an exchange of products.
Постольку обмен является для него чисто индивидуальным процессом.
So far, exchange is merely an individual process for him.
Постольку обмен является для него всеобще общественным процессом.
From this point of view, exchange is for him a general social process.
Постоянное повторение обмена делает его регулярным общественным процессом.
The constant repetition of exchange makes it a normal social process.
Так как производители вступают в общественный контакт между собой лишь путем обмена продуктов своего труда, то и специфически общественный характер их частных работ проявляется только в рамках этого обмена.
Since the producers do not come into social contact until they exchange the products of their labour, the specific social characteristics of their private labours appear only within this exchange.
Как передают, в Абиссинии обычным средством торговли и обмена служит соль;
Salt is said to be the common instrument of commerce and exchanges in Abyssinia;
Нет ничего полезнее воды, но на нее почти ничего нельзя купить, почти ничего нельзя получить в обмен на нее.
Nothing is more useful than water: but it will purchase scarce anything; scarce anything can be had in exchange for it.
Обмен был произведен.
The exchange was effected.
— В обмен на помощь.
- In exchange for help.
Обмен уже состоялся.
The exchange is working.
Обмен информацией проходил столь же интенсивно, как и обмен товарами.
Exchanges of knowledge had followed the trail blazed by exchanges of goods.
Как организовать обмен?
How to arrange the exchange?
Какой нелепый обмен!
what a foolish exchange!
он не признаёт обмена.
they do not recognize exchange.
И тогда совершится обмен.
And there the exchange would be made.
Выживание кланов, предшествующих сельскохозяйственным обществам и наследующих ордам т. н. «собирательного» периода, обязательно упирается в тройной обмен: обмен женщинами, обмен пищей, обмен кровью.
Between the period of nomadic food-gathering hordes and that of agricultural societies, the survival of clans required a triple exchange: exchange of women, exchange of food and exchange of blood.
Последовал обмен слов.
There was an exchange of words.
noun
Новаторские формы облегчения задолженности, включая обмен долга на акции, обмен долга на проекты в области социального развития и обмен долга на проекты в области окружающей среды, могли бы иметь широкое применение.
Innovative forms of debt relief, including debt-for-equity swaps, debt-for-social-development swaps, and debt-for-environment swaps, could be widely utilized.
Механизм <<Долг в обмен на здоровье>>
3. "Debt2Health" swaps
:: более широкое применение практики обмена долговыми обязательствами;
:: More extensive use of debt swaps;
Эта программа также создает основу для обмена земельными участками.
The programme also provides the basis for land swaps.
Предлагается также списывать суверенную задолженность в обмен на инвестиции в охрану окружающей среды.
There is also a suggestion to swap sovereign debt for investing in the environment.
В настоящее время идет проработка компромиссных вариантов типа "погашение задолженности в обмен на отказ от производства наркотиков".
Debt-for-drugs swaps are currently being considered.
Важное значение имеет природоохранная деятельность, осуществляемая в рамках "списания задолженности в обмен на охрану окружающей среды".
Conservation achieved by "debt for nature swaps" is important.
Такие механизмы могут предусматривать, в частности, списание задолженности в обмен на обязательства по обеспечению устойчивого развития;
Such mechanisms may include debt-for-sustainable-development swaps;
"Обмен жёнами знаменитостей".
Celebrity Wife Swap.
Давай совершим обмен.
Let's make the swap.
Я устроил обмен.
I pulled a swap.
Ни обмена, ничего.
No swaps. No nothing.
Мы проведем обмен.
We make the swap.
Это обмен телами.
It's a body-swap.
Ах никакого обмена.
Uh, no-no swaps.
Это простой обмен.
It's a straightforward swap.
Давайте осуществим обмен.
Let's do a swap.
Чистый обмен два на два.
A neat two-for-two swap.
Они требуют рисунок в обмен на Роя.
They want the sketch in a swap for Roy.
Было исчезновение, Джонс. Обмен. – Правда?
There was a vanishing, Jones. A swap.” “Really?”
Машины не идут на обмен пленными.
The machines don’t swap prisoners.
– Неплохой обмен: вместо злобной зубастой самки – чаропевец. – Какой еще обмен? Я ухожу.
Not a bad swap; a spiteful and sharp-toothed female for a spellsinger.” “Who said anything about a swap? I’ll be leaving now.”
– Могу я предложить обмен информацией?
Might I suggest an information swap?
По большей части такой обмен полезен или, по крайней мере, безвреден.
Mostly such swaps are beneficial, or harmless.
Он шел в обмен на сделку о долине Миссури, я же вам говорил.
It was a swap on the Missouri Valley deal. I told you.
Коммерческое использование соглашений об обмене для электронного обмена данными
The commercial use of Interchange Agreements for Electronic Data Interchange
Электронный обмен данными
Electronic Data Interchange
Обмен статистической информацией:
Interchange of statistical information:
Обмен информацией и управление ею
Information interchange and management
26. Коммерческое использование соглашений об обмене для электронного обмена данными
26. Commercial use of Interchange Agreements for Electronic Data Interchange
Я потерял мою единицу обмена.
I've lost my interchange unit.
Его щит был включен – на малую мощность, но вполне достаточно, чтобы замедлить молекулярный обмен на границе силового поля.
His shield had been activated, set low but still enough to slow molecular interchange across the field barrier.
Межкультурный обмен.
Cross-cultural interchange
Это всего лишь обмен комплиментами.
This is but the interchange of compliments.
Д'Эгмонта совершенно не смутил этот обмен колкостями.
D’Egmont was quite unembarrassed by this interchange of civilities.
Валентин работал со Слитом и Карабеллой в обмен дубинками.
Valentine worked with Sleet and Carabella on the interchange of clubs.
За этим последовал быстрый обмен испанскими шутками.
A rapid and spirited interchange of Spanish badinage followed.
Главным содержанием нашей жизни будет духовный обмен.
A spiritual interchange is going to be the essence of our life together.
Но всеобщее веселье быстро сделало ненужным этот обмен обвинениями.
But the gaiety of the others quickly makes such interchanges of accusation and guilt improper.
Хриплый обмен репликами перемежался периодическими «чиво?» Затем Коэн повернулся.
There was an occasional “Whut?” in the hoarse whispered interchanges. Then Cohen turned round.
Они допускают непреднамеренный обмен с нормативным средним фашизмом, чтобы подавлять развитие уникальных личностей.
They allow a random interchange with the standard average organism to suppress development of unique individuals.
noun
Обмен партнёршами.
We could sort of swop partners.
Это справедливый обмен, думала она.
It was a fair swop, she decided.
Первосортный табак променять на жестяную кокарду? С ума спятил человек, не иначе. Валентин не расстался бы с пачкой, хотя бы в обмен на нее его тут же произвели в унтера или даже в лейтенанты.
"This spanking tobacco for a tin cockade? The man must be balmy!" Valentin would not swop the packet for a commission.
noun
53. 6 марта 2002 года Комитет провел свое 233е заседание по просьбе Соединенных Штатов, которые утверждали, что грузовики, поставленные в Ирак в рамках программы <<Нефть в обмен на продовольствие>>, используются в военных целях.
53. On 6 March 2002, the Committee held its 233rd meeting at the request of the United States, which alleged that trucks shipped to Iraq under the oil-for-food programme had been diverted for military use.
23. На 233м заседании 6 марта 2002 года представитель Соединенных Штатов информировал Комитет по вопросу о грузовиках, которые были поставлены Ираку в рамках программы <<Нефть в обмен на продовольствие>> и которые якобы были переданы вооруженным силам Ирака.
23. The United States briefed the Committee at its 233rd meeting, on 6 March 2002, on the issue of trucks shipped to Iraq under the Oil-for-Food Programme allegedly having been diverted to Iraq's military.
Последовал быстрый обмен приветствиями с представителем УБН, стоявшим тут же. Он вручил Рэнделу нечто, выглядевшее как роскошный букет цветов.
There were quick greetings beside the florist's truck. The DEA commander handed Randall what looked like a tall flower arrangement.
noun
Тот был налегке, даже без ручной клади. После приземления Виктор подумал, что потерял его, предположив, что Антон бесследно исчез в тех районах Киева, где у него все еще имелось несколько пунктов обмена валюты и магазинов «24 часа».
Anton had traveled light, not even a carry-on, and on landing, Victor thought he had lost Anton for good, assuming that he would vanish into the nether regions of Kiev, where he still had a slice of some chop shops and convenience stores.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test