Translation examples
Такой список облегчит сотрудничество.
This would facilitate cooperation.
:: облегчить межучрежденческий диалог;
:: Facilitate inter-institutional dialogue
Это облегчит работу Секретариата.
This will facilitate the work of the Secretariat.
Это облегчило бы нашу работу.
That would facilitate our work.
Облегчить доступ к появляющимся технологиям
Facilitate access to emerging technologies.
Это не облегчило работу Комитета.
That had not facilitated the Committee's work.
Это облегчило бы работу исследователей.
That would facilitate the work of researchers.
целью облегчить участие государств в процессе
facilitate their participation in the process
Это облегчит обеспечение координации и оценки;
This will facilitate coordination and evaluation;
Сара облегчила ему этот переход.
That Sarah facilitated the transition.
Чтобы облегчить удаление грудины.
To facilitate the removal of the breastplate.
Спасибо, что облегчили мне задачу.
Thank you very much facilitated my task.
Это облегчит перемещение ключевых служб.
This will facilitate the movement of essential services.
Иногда, чтобы облегчить процесс, использовался пейот.
Peyote is sometimes used to facilitate this.
Это способ облегчить вступление в брак.
It's a way to facilitate arranged marriages.
Я облегчил работу этим нацистам.
I have facilitated the work of these fucking Nazis.
Я просто пытаюсь облегчить мою ситуацию. Если ответ да.
I'm just gonna try and facilitate my own big thing.
Может быть, я умру, и тебе таким образом, облегчу положение
Maybe I will die and you thus to facilitate things.
В службе иммиграции должны были облегчить получение ей гражданства.
An immigration attorney there was going to facilitate Her American citizenship.
Для того чтобы облегчить торговлю слитками, банк в течение ряда последних лет стал практиковать открытие в своих книгах кредита под вклады золота и серебра в слитках.
In order to facilitate the trade in bullion, the bank has been for these many years in the practice of giving credit in its books upon deposits of gold and silver bullion.
Именно таким путем, облегчая занятие военными и гимнастическими упражнениями, поощряя его и даже делая обязательным для всего народа, греческие и римская республики поддерживали военный дух своих граждан.
It was in this manner, by facilitating the acquisition of their military and gymnastic exercises, by encouraging it, and even by imposing upon the whole body of the people the necessity of learning those exercises, that the Greek and Roman republics maintained the martial spirit of their respective citizens.
Затем, испросив у ней извинения в недавних этих всех неприятностях, я попросил бы позволения предложить ей десять тысяч рублей и таким образом облегчить разрыв с господином Лужиным, разрыв, от которого, я уверен, она и сама была бы не прочь, явилась бы только возможность,
Then, having asked her forgiveness for all those recent troubles, I would like to ask permission to offer her ten thousand roubles and thus facilitate her break with Mr. Luzhin, a break which I am sure she would not be averse to, if only the possibility should arise.
Предоставляя своим колониям очень обширный рынок для их лесных материалов, закон старается облегчить увеличение посевов повышением цены товара, который без этого имел бы ничтожную стоимость, и облег чением им извлечения некоторой прибыли из той операции, которая в противном случае вызывала бы только издержки.
By allowing the colonies a very extensive market for their lumber, the law endeavours to facilitate improvement by raising the price of a commodity which would otherwise be of little value, and thereby enabling them to make some profit of what would otherwise be a mere expense.
Барон позволит им облегчить задачу.
The Baron will help us facilitate this.
Это может облегчить определенные дела, а может, и нет.
It might or might not facilitate certain matters.
Естественно, это невероятно облегчило изыскательский процесс.
Naturally that facilitated the study immeasurably.
Отвратительная гримаса как способ облегчить процесс торговли.
Feral grimace intended to facilitate commerce.
Я явилась сюда, чтобы облегчить вашу капитуляцию.
I have come to facilitate your surrender.
И наш брак облегчит нашу задачу.
And marriage will facilitate what we need to do.
Это облегчит нам беседу и выбор соответствующей терапии.
It will facilitate our deliberation as to the therapy indicated.
– Мы все проголодались, и это облегчило бы... Волшебник рыгнул.
       "Well, we are hungry, and it would facilitate-"        The Magician burped.
Я должен как можно быстрее информировать Форгреберг, чтобы облегчить передачу власти.
He had to inform Vorgreberg, facilitate an orderly transition.
Эту проблему можно облегчить посредством таких мер, как:
This problem could be alleviated by:
Многие человеческие страдания были облегчены.
Much human suffering has been alleviated.
Что нужно сделать для того, чтобы облегчить их тяжелое положение?
What needs to be done to alleviate their hardship?
Смысл состоит в том, чтобы облегчить тяжкую долю этих лиц.
The idea is to alleviate these persons' suffering.
- облегчить страдания населения и вновь вселить в него надежду;
- Alleviate poverty and give the people hope;
Только тогда будут облегчены страдания палестинцев и израильтян.
Only then can the suffering of the Palestinians, and of Israelis, be alleviated.
Мы никогда не можем сделать достаточно много, чтобы облегчить их боль.
We can never do enough to alleviate their pain.
Эта Организация многое сделала для того, чтобы облегчить страдания.
This Organization has done much to alleviate suffering.
Мы прилагаем напряженные усилия для того, чтобы облегчить связанное с ней бремя.
We are working assiduously to alleviate the brunt of this tragedy.
Кроме того, эта система облегчила бы бремя отчетности для государств.
This would also alleviate the reporting burden of States.
Способ облегчить страдания.
A way to alleviate suffering.
Это облегчит боль.
This will help alleviate the pain.
- Но облегчить твои страдания...
- But to alleviate your suffering...
Облегчите мою горькую долю!
Alleviate the hatred in my heart!
Надеюсь, это облегчит их боль.
Hopefully that will alleviate their pain.
Вместе: и это облегчит проблему!
And that should alleviate the problem!
Чтобы облегчить свои переживания об Эндрю.
To alleviate your frustrations with Andrew.
Это облегчит давление на ее спину.
It'll alleviate the pressure on her spine.
Только моё блаженство может облегчить ей боль.
Only my bliss can alleviate her pain.
Доход отдельного лица может затрачиваться на предметы, которые потребляются немедленно и расход на которые сегодня не может ни облегчить, ни улучшить расхода на них завтра; или он может затрачиваться на предметы более прочные, которые возможно поэтому накоплять и расход на которые сегодня может, по желанию владельца, облегчить, улучшить или повысить полезное действие расхода на них завтра.
The revenue of an individual may be spent either in things which are consumed immediately, and in which one day's expense can neither alleviate nor support that of another, or it may be spent in things more durable, which can therefore be accumulated, and in which every day's expense may, as he chooses, either alleviate or support and heighten the effect of that of the following day.
Она ничем не могла облегчить ситуацию.
There was nothing she could do to alleviate it.
Она много мне облегчила мое положение.
She did a great deal to alleviate my position.
– Зачем? Чтобы облегчить вашу вину?
Why? So you can alleviate your guilt?
Может быть, я смогу облегчить твою боль?
Perhaps I can alleviate your indisposition.
Это, по крайней мере, несколько облегчит боль.
That at least would alleviate the pain a little.
Как он облегчит людские страдания, даже если побьет Баламунга?
How could he alleviate it even if he beat Balamung?
Я облегчу страдания существа, отправив его назад в небытие.
I would alleviate the suffering of the creature by returning it to nonentity.
Алисии хотелось утешить Пирса, облегчить его страдания.
She wanted to comfort him, alleviate his suffering.
Новость о том, что «Кетти Джей» исчезла, ненамного облегчила его.
The news that the Ketty Jay had disappeared did little to alleviate it.
Знаю, что я ничем не могу облегчить твоей скорби;
        “I know that I can say nothing that will alleviate your sufferings,
verb
- облегчить поставки гуманитарной помощи;
- Ease the movement of humanitarian aid;
Оно облегчит применение соответствующих положений.
It will ease the use of the relevant provisions.
Чтобы облегчить положение, она обратилась к государствам за пожертвованиями.
She called on States for donations to ease the situation.
Она явно нацелена на то, чтобы облегчить их осуществление.
It has been intentionally fashioned to lead to ease of implementation.
Для того чтобы облегчить каждодневную жизнь, будут организованы временные базары.
For the ease of daily life, temporary bazaars will be established.
облегчится переход из начальной в среднюю школу;
Ease and effectuate the transition from elementary to secondary education;
Это поможет облегчить тяжелое бремя обслуживания долга.
That will help to ease the heavy burden of debt servicing.
Его необходимо облегчить, если полное списание задолженности не представляется возможным.
Short of total debt forgiveness, it must be eased.
Однако необходимо сделать больше, чтобы облегчить положение в секторе Газа.
However, more must be done to ease the situation in Gaza.
Для беднейших стран мы также должны облегчить бремя задолженности".
We also have to ease the debt burden on the poorest countries.
Облегчи его боль.
Ease his pain.
Облегчить нашу боль?
Ease our pain?
# Облегчит твою боль...
# Ease your pain
Чтобы облегчить боль.
To ease the pain.
Мы пытаемся всё облегчить.
We're easing in.
Мы должны как-то облегчить ее ношу.
We must find some way to ease her burdens .
– Маттаи хотел бы услышать песню – чтобы она облегчила его уход. Он говорит, вы знаете, – он часто просил вас ее спеть. – Лейтенант переглотнул. – Она называется «Моя женщина», сэр.
"Mattai wants a song to ease his going, sir. He says you'll know the one . he's asked it of you often enough." The lieutenant swallowed. "It's the one called 'My Woman,' sir.
В прошлый раз он свалился с метлы из-за того, что вблизи поля появились дементоры, а еще раньше неумеха профессор Локонс вытянул из его руки все кости… самое мучительное увечье, какое Гарри когда-либо получал. Он вспомнил, какую испытывал боль, когда кости заново отрастали в течение одной ночи, и как эту боль не облегчил даже неожиданный гость, появившийся в самый разгар…
Last time he had fallen off his broom due to the presence of dementors around the pitch, and the time before that, all the bones had been removed from his arm by the incurably inept Professor Lockhart… That had been his most painful injury by far… he remembered the agony of regrowing an armful of bones in one night, a discomfort not eased by the arrival of an unexpected visitor in the middle of the—
Не в моих силах облегчить его.
I cannot ease that.
Это облегчит мне душу.
It would ease my heart.
Боль можно облегчить, но вылечить его нельзя.
It can be eased, but it can’t be cured.
Вы так облегчили мне сердце!
you have set my heart at ease by it;
Я могу облегчить его страдания.
I can ease his suffering.
— И что же они рекомендовали, чтобы облегчить боль?
“And what would they recommend to ease the pain?”
Дай им ее, и облегчишь боль.
Let them have that to ease their pain.
Облегчить мучения его сердца.
Wanted to ease the torment in his heart.
Мы в силах лишь облегчить им уход.
We can only ease their care.
verb
Мир должен облегчить страдания Африки.
The world now owes it to Africa to relieve its pain.
Имеется, но в недостаточных количествах, доступ к медикаментозной терапии, чтобы облегчить боль.
There is access to medication to relieve pain but in insufficient quantities.
С целью облегчить возложенное на них бремя правительство должно обеспечить их службами поддержки.
To relieve their burden, the Government should provide them with support services.
Тем временем международное сообщество должно помочь облегчить страдания народа Ирака.
In the meantime the international community must help to relieve the suffering of the people of Iraq.
Я вновь призываю международное сообщество активизировать усилия с тем, чтобы облегчить это бремя.
I appeal again to the international community to do more to relieve this burden.
Облегчить судьбу бедных во всем мире можно только с помощью скоординированных усилий и партнерства.
Only through concerted effort and partnership would the plight of the world's poor be relieved.
- необходимость облегчить огромные человеческие страдания и одновременно обеспечить восстановление экономики и реконструкцию;
- The need to relieve massive human suffering, while undertaking recovery and reconstruction activities.
Второе их обязательство -- облегчить бремя своих партнеров, развивающихся стран, которые переживают кризис задолженности.
Their second obligation is to relieve their developing counterparts of some of the burdens of the debt crisis.
Нам необходимо избавиться от дублирования, с тем чтобы облегчить соответствующую нагрузку с точки зрения финансовых и людских ресурсов.
We need to eliminate duplication in order to relieve the resultant financial and human burden.
Хочешь облегчиться сейчас?
Want to relieve yourself now?
Облегчить собственную вину?
To relieve my own guilt?
Помоги облегчить мои страдания!
Help me relieve my grudge!
Святой отец, облегчи мою участь.
Father, relieve my misery.
Я должна облегчить давление.
I have to relieve the pressure.
- и облегчили их казну.
- and relieved it of its treasure.
Извините, я пойду облегчусь.
Excuse me, I'm going to relieve myself.
- Моему коту надо облегчиться.
- Uh, my cat has to relieve himself.
Проходя мимо школьного чемодана, он пнул его ногой, однако не только не облегчил этим злость, но почувствовал себя еще хуже: заболел, вдобавок ко всему, и большой палец ноги.
He kicked his school trunk as he passed it, but far from relieving his anger he felt worse, as he now had a sharp pain in his toe to deal with in addition to the pain in the rest of his body.
Но надо было облегчиться.
But he had to relieve himself.
Я облегчился прямо в стакан.
I relieved myself in the beaker.
– Может, тебе необходимо облегчиться?
Do you need to relieve yourself?
И еще Маркусу хотелось облегчиться.
He also wanted to relieve himself.
Здесь один из мужчин остановился, чтобы облегчиться.
One of the men had stopped to relieve himself.
Блору отчаянно захотелось облегчиться.
Blore desperately wanted to relieve himself.
– Чтобы мы смогли облегчить ваши страдания.
“So we can relieve your suffering.”
Он сейчас вспомнил, что они дважды останавливались, чтобы облегчиться.
He remembered now that they twice stopped to relieve themselves.
Немного поплакала – и слезы облегчили меня;
I wept a little, and my tears relieved me;
verb
Он предлагает исключить его, чтобы облегчить текст.
He proposed that it should be deleted in order to lighten the text.
d) облегчить бремя бюрократических процедур, которые вынужден выполнять персонал;
(d) Lightening the bureaucratic weight on staff;
Этим вы облегчили мою сложную задачу.
In so doing, you have lightened my significant task.
Бремя задолженности необходимо не просто облегчить - его необходимо аннулировать.
The debt burden must not merely be lightened; debts must be cancelled.
Мы считаем, что это позволит облегчить существующую нагрузку и ускорит процесс судопроизводства.
We believe that this will lighten the existing burden and expedite the process.
Никаких перемен, способных облегчить бремя, лежащее на плечах кубинского народа, не происходит.
Nothing has changed that would lighten the burden on the people of Cuba.
Он признается, что не понимает, каким образом подобное предложение могло бы облегчить рабочую нагрузку этих последних.
He was at a loss to understand how such a proposal could lighten their workload.
В самом деле такой подход облегчил бы бремя государств, представляющих доклады в несколько договорных органов.
That method would lighten the workload for States submitting reports to several treaty bodies.
Это помогает облегчить нагрузку для лиц, осуществляющих уход и помимо этого имеющих оплачиваемую работу.
This lightens the load of family care providers who also have paid jobs.
Ответы государств-членов облегчили нашу трудную задачу по сужению рамок этих обсуждений.
The replies from Member States have lightened our burden in narrowing the parameters of this debate.
Может облегчим ее?
Shouldn't we lighten it?
Облегчите душу, Соломон.
Lighten your load, Solomon.
Мы его немного облегчим.
We'll lighten her load.
- Ладно, можете облегчить груз.
- Okay, lighten the load.
Я тебе облегчу.
Well, this should lighten your load.
Он был облегчен,раздет.
It's been lightened, stripped out.
Мы должны облегчить бремя.
You need to lighten the load.
Облегчите ваши сердца, и наслаждайтесь!
Lighten your hearts and enjoy!
Позвольте мне облегчить вашу ношу.
Let me lighten your load.
Я мог бы облегчить твою ношу.
I could lighten your load.
Его гонцы вернулись обратно к хозяину без своей воды… Раббан даже облегчил тяготы для жителей некоторых деревень во впадинах.
His messengers have been returned without their water. Rabban has even lightened the burdens of the people in some of the sink villages.
Нужно облегчить корабль.
We’ve got to lighten ship.
Голодному парнише надо облегчить жизнь.
Hungry Boy needs to lighten up.
Наверное, тебе стоит слегка облегчить боек.
Maybe you could lighten the trigger.
Он и облегчил свою ношу, и установил «сенсор»;
He was both lightening his load and putting a “sensor” in place;
Разумеется, я сделал все, чтобы облегчить их бремя.
Of course, I've done everything I can to lighten their burden.
Расскажи мне что-нибудь, что облегчит мое сердце, — мне как-то тяжело.
Tell me of something that will lighten my heart, for it is heavy.
— А мы не можем сбросить что-нибудь с корабля, чтобы облегчить вес?
Can we throw some of this stuff out of the ship to lighten it?
Значит, мы должны облегчить МПА. И у нас есть идея.
So we need to lighten the MDV. We have an idea for that.
В самом деле, это было последнее средство облегчить шар.
This was, in fact, the last and only mode of lightening the balloon.
verb
Следует облегчить импорт более чистых автотранспортных средств.
Imports of cleaner vehicles should be enabled.
Внедрение таких изменений позволит облегчить проверку стоимости активов.
The implementation of such changes will enable easier verification of asset value.
Но я сделал всё, чтобы облегчить вам задачу.
But I've enabled you all to help yourselves.
Последние, как правило, являлись провозвестниками развивающегося дара, способности беседовать на языке мертвых, облегчая обитателям могил путь к его разуму.
The latter had presaged his developing dead-speak, enabling the dead in their graves to infiltrate his sleeping mind.
Он, видимо, завернул всех их в пронумерованные листочки бумаги, причем номера совпадали с ячейками, отмеченными на схеме трона, чтобы облегчить повторную сборку.
He probably wrapped each piece in a numbered slip of paper which related to a master sketch of the throne to enable it to be reassembled.
В тихую погоду они определили радиус горизонта, там, где озеро скрывалось вдали на западе. Краткость года облегчила определение орбиты планеты и так далее и тому подобное.
In calm weather they had a flat western horizon, out where the lake ran beyond vision. The short year enabled them to take a good sample of our orbit. And so on and so on.
– Если бы еще гоблинов и обыкновенов не было, – подхватил Дор, вспоминая прошедшие события. – Но если бы не было обыкновенов, не было бы, вполне возможно, и нашего путешествия. Обыкновены причинили мне боль. И ты отважился на поиски живой воды именно для того, чтобы облегчить мои страдания.
“Except for the goblins and the Mundanes,” Dor said, remembering. “You ventured in quest of the healing elixir at great peril to yourself to enable me to survive the Mundanes' torture,” Jumper reminded him. “Perhaps the episode was worthwhile, showing me the extent of your loyalty.
– Смысл не в том, сколько живешь, а как живешь, – ответил паук. – У нас с тобой получилось замечательное путешествие. – Если бы еще гоблинов и обыкновенов не было, – подхватил Дор, вспоминая прошедшие события. – Но если бы не было обыкновенов, не было бы, вполне возможно, и нашего путешествия. Обыкновены причинили мне боль. И ты отважился на поиски живой воды именно для того, чтобы облегчить мои страдания.
“This quest with you has been generally excellent living.” “Except for the goblins and the Mundanes,” Dor said, remembering. “You ventured in quest of the healing elixir at great peril to yourself to enable me to survive the Mundanes’ torture,” Jumper reminded him. “Perhaps the episode was worthwhile, showing me the extent of your loyalty.
Вспомнишь, бывало, о Карле Иваныче и его горькой участи — единственном человеке, которого я знал несчастливым, — и так жалко станет, так полюбишь его, что слезы потекут из глаз, и думаешь: «Дай Бог ему счастия, дай мне возможность помочь ему, облегчить его горе;
I remember, too, that I used to think about Karl Ivanitch and his sad lot. He was the only unhappy being whom I knew, and so sorry would I feel for him, and so much did I love him, that tears would fall from my eyes as I thought, "May God give him happiness, and enable me to help him and to lessen his sorrow.
verb
Только такое сотрудничество может облегчить страдания международного сообщества.
Only such a cooperation can mitigate the suffering of the international community.
Незамедлительное осуществление этих рекомендаций облегчит решение ряда проблем.
The early implementation of these recommendations would mitigate some of the immediate concerns.
Правительство Азербайджана, используя свои ограниченные ресурсы, не жалеет усилий, чтобы облегчить их страдания.
The Government of Azerbaijan, using its limited resources, spares no effort to mitigate their suffering.
МАГАТЭ продолжает оказывать помощь в стремлении облегчить последствия чернобыльской катастрофы 1986 года.
The IAEA continues to assist in seeking to mitigate the consequences of the disaster at Chernobyl in 1986.
3. своей полной поддержке иракского народа и тех усилий, которые предпринимаются для того, чтобы облегчить его страдания.
3. Its full support for the Iraqi people and for the endeavour to mitigate its suffering.
Сейчас требуется объединить наши усилия, чтобы смягчить и облегчить последствия кризиса и предотвратить его повторение.
We now need to consolidate our efforts in ameliorating and mitigating the effects of the crisis and in preventing its recurrence.
Мы обязаны это сделать ради миллионов людей наших стран, которые надеются, что мы облегчим их страдания.
We owe it to the millions of our people who look up to us to mitigate their suffering.
Только за счет ПИИ нельзя решить или даже значительно облегчить глубинные проблемы, с которыми сталкиваются многие развивающиеся страны.
It cannot on its own solve or even significantly mitigate the underlying problems facing many developing countries.
Однако эти и другие странные утверждения не смогут облегчить страдания, которые кубинское правительство наносит своему народу.
But these and other ludicrous claims do nothing to mitigate the suffering the Cuban Government has inflicted on its people.
Сотрудничество со следствием может облегчить вину и смягчить приговор.
If you cooperate with the prosecution the sentence might be mitigated.
Но у меня есть план, который должен помочь мне облегчить боль.
But I've got a plan that should help mitigate the sting.
ћы могли бы попытатьс€ облегчить некоторые симптомы с помощью лекарств от болезни ѕаркинсона.
We could try to mitigate some of that with anti-Parkinsonian drugs.
Мне будет весьма жаль, но моя печаль будет облегчена удовольствием от того, что я это доказал.
I'd be sorry, but my sorrow would be very much mitigated by the pleasure in the proof.
Ты сказал ему то, что должно было облегчить его самочувствие, что, как минимум, ослабляет признание вины.
You said the things you did to make him feel better, Which Mitigates the admission of guilt, at the very least.
Но вы говорили, кое-что можно сделать чтобы облегчить самое худшее, вернуть мне силы, хотя бы отчасти.
But you told me certain things could be done to mitigate the worst of it, give me some strength back.
— Я спрашиваю вас, леди Джудит, предпринимали ли вы вчера ночью что-либо, чтобы облегчить боль Изабеллы?
I ask you now, Lady Judith, if you did anything last night to mitigate Isabelle's pain?
Вряд ли он выживет, хотя может продержаться еще какое-то время. Мы постараемся, по крайней мере, облегчить его последние страдания.
There is no hope of his life, but he may linger thus some little while, sinking gradually, and we can at least mitigate the suffering of his last moments.
Доктора заманили в эту ловушку люди, обладающие немалой властью, а потому я абсолютно ничего не мог сделать, чтобы спасти ее от страшной участи или хоть как-то облегчить наказание.
The Doctor had been forced to this by people capable of wielding great power, and therefore there was absolutely nothing I could possibly do that would save her from her fate or in any way mitigate her punishment.
но общество нескольких бутылок, как выяснилось, самого что ни на есть превосходного бургундского (ведь не я ли помогал выбирать его в пору его юности?), вне всякого сомнения, облегчит мою участь: «Clos de Tart» 1949, в лучшей форме, как говорится.
but the companionship of several bottles of what has turned out a most excellent burgundy (since I helped to select it in its infancy) will no doubt mitigate that: Clos de Tan 1949, just at its top.
verb
Вам не понять, насколько отпущение грехов облегчит мне душу.
You'll never know how your absolution soothes my soul.
и да услышь мои молитвы, которые я читаю Тебе, и Ты облегчишь мне роды
God of our fathers, for the psalms I have sung Before you to soothe the pain of my child-bearing
Теперь у меня была уверенность, что я смогу облегчить ее страдания.
I was sure now that I could soothe her hurt.
Она заботилась о нем, она умела облегчить его боль.
She had cooked for him, cared for him, soothed his aches.
Очевидно, накануне вечером она пыталась облегчить музыкой страдания «Папы».
She had apparently tried to soothe “Papa” with music the previous evening.
поможет облегчить психоз Алексея, было последней надеждой на исцеление мальчика.
would soothe Alexei’s psychosis, was a last-ditch effort to cure the boy.
Я просто не в силах был бы вынести это зрелище, если бы не забота и сочувствие, которые проявили к ним там, пытаясь облегчить их страдания.
It would have been simply unbearable at the time, but for the consideration and pity with which they were soothed in their sufferings.
Теплые солнечные лучи облегчили боль в руке, но яркий свет причинил головную боль, от которой он и проснулся.
The new warmth of the sun soothed the ache in his arm, but the light from it nagged his headache into wakefulness.
— Нужно сделать рычаг из клинка, — сказал Пердикка. — Кричи, Александр, кричи что есть силы, больше мы ничем не можем облегчить твою боль!
‘Shout, Alexander, shout as loudly as you can, for I have nothing to soothe the pain you will feel!’
Несколько человек, уверенные в своей погибели, вскрыли бочонок с вином, желая облегчить последние мгновения жизни путем помрачения рассудка;
A group of men, certain that they were lost, broke open a cask of wine and resolved to soothe their last moments by abandoning the power of reason;
Ченс бережно вытер ее руки антисептическими салфетками из аптечки и, чтобы облегчить боль, нанес на покрасневшие места мазь от ожогов, смазал ссадины антибактериальным кремом.
Chance gently cleaned her hands with the alcohol wipes from the first aid kit, soothed the red places with burn ointment and the raw spots with antibiotic cream.
verb
34. В этом контексте необходимо учесть представленное неприсоединившимися государствами предложение относительно создания постоянного механизма, позволяющего не допускать отрицательных последствий применения санкций, с тем чтобы облегчить трудности, с которыми сталкиваются пострадавшие третьи государства.
34. In that context, consideration should be given to the proposal submitted by the Movement of Non-Aligned Countries for the establishment of a permanent mechanism that could help to prevent the adverse consequences of sanctions, in order to palliate the difficulties faced by affected third States.
Ей нечему было удивляться, не в чем его упрекнуть. Но мысль о том, что ему удалось преодолеть свое чувство, ничуть не облегчила ее душевной муки, не ослабила ее горя.
She could neither wonder nor condemn, but the belief of his self-conquest brought nothing consolatory to her bosom, afforded no palliation of her distress.
Не избегайте страдания, не пытайтесь его облегчить.
Don’t avoid the suffering, don’t try to palliate it at all.’
Мне и не под силу было облегчить его агонию.
nor could I have done anything to palliate his agony.
verb
Различные решения с целью облегчить их положение не дали удовлетворительных результатов.
The various solutions envisaged to release them from this situation have not led to satisfactory results.
7. чтобы заключенным был предоставлен доступ к образованию и профессиональной подготовке, с тем чтобы облегчить их реинтеграцию в жизнь общества после освобождения,
7. That prisoners should be given access to education and skills training in order to make it easier for them to reintegrate into society after their release,
Они устроили в мою честь классную вечеринку только за то, что я облегчился, и король отправил команду на розыски моего катера.
They threw me an awesome party just for releasing myself... and the king sent out a search party to find my boat.
Женщины, которые работают здесь практикуют специальную терапию, при которой мужчины осуществляют фантазии, которыми они одержимы... чтобы облегчить их травмы которые и поддерживают их одержимость.
The women who work here practice a specialized therapy, in which men act out the fantasies that obsess them... in order to release their traumas that keep those obsessions alive.
Боже правый, почему он не облегчит ее мучения?
Dear God, why would he not give her release?
А то бомбардировщик просто решил облегчиться, потому что с трудом добирался до берега.
The bomber released its load because it was having difficulty reaching the coast.
– Мы не можем облегчить душу, как она, – вздохнул Ольми. – У нас нет такой способности, и, возможно, мы утратили еще кое-что.
“We cannot release as she did,” he said. ”It isn’t in us anymore, and perhaps that’s something else we’ve lost.”
Он целовал ее до тех пор пока Джейн не стала умолять облегчить боль, потребность, которую он возбудил в ней.
He kissed her until she was clinging to him, begging him wordlessly for release from the need he’d created in her.
Ее лицо было жалким и смущенным, и хотя она говорила кошмарные вещи, в тот миг мне хотелось одного: обнять ее, хотя бы отчасти облегчить страшный груз, который она несла пятьдесят лет.
‘I can’t remember.’ Her face was pathetically confused and although what she was telling me was ghastly, in that moment I wanted only to embrace her, to release her in some small way from the terrible burden she’d been carrying for fifty years.
verb
Джо Кеннеди облегчился.
Joe Kennedy's an appeaser.
Пытаешься облегчить собственную вину?
Appeasing your own guilt, are you?
Все в банальностях "Ты всегда будешь особенным" и "Я всегда буду тебя любить". это должно меня сделать спокойнее и облегчить ее чувство вины за то, что убежала с мерзким городским мальчиком по имени Дуэйн и уничтожила мою веру во все.
It was full of "You'll always be special" and "l'll always love you" platitudes designed to make me feel better while appeasing her sense of guilt for running off with a slimy Clty boy called Duane and destroying my faith ln everything.
Мне необходимо было облегчить свою душу, получить благословение.
I had to make appeasement, benediction.
Тогда он стал расспрашивать нас, почему мы грустны, говорил, что хотел бы помочь нам или хотя бы облегчить наше горе своим участием, и нам приходилось лгать, чтобы успокоить его.
He tried to find out what the matter was, so that he could help us out of our trouble or make it lighter by sharing it with us; so we had to tell many lies to deceive him and appease him.
Неужели только моя смерть сможет облегчить ее страдания? Неужели я полностью уничтожил любовь, которую она какое-то время испытывала ко мне, и довел ее до того, что она смогла передать меня в руки палачу?
Would nothing less than my death appease her, and had I utterly crushed the love that for a little while she had borne me, that she could bring herself to hand me over to the headsman?
Не довольствуясь этим, он пригнул свою большую голову и, придерживая ее огромными ручищами, чтобы мне было легче дотянуться, попросил меня, во имя торжества справедливости, поставить ему на лоб в присутствии свидетелей ответную шишку, что облегчило бы несколько муки его пробудившейся совести.
Not only that, but holding down his big head between his two big hands in order that I might reach it conveniently, he requested me, as an act of justice which would appease his awakened conscience, to raise a retributive bump upon it, in the presence of witnesses.
verb
Ваше послание соболезнования, сэр, принесет успокоение, облегчит участь в тяжелую минуту и даст надежду множеству убитых горем людей, которые столь сильно пострадали от землетрясения.
Your message of condolence, Sir, will bring healing, succor and hope to the grieving multitudes that have been so profoundly affected by the earthquake.
Время не облегчило ее страданий.
I can't imagine that time has healed her wounds.
Монсеньер, я напоминаю вам, что ваша функция заключается в совете еретику исповедаться и облегчить его душу.
Monsignor, may I remind you your role is to advise the heathen to confess and heal his soul.
Она решилась прибегнуть к этому и облегчить слезами душу.
She was determined to grieve, and to heal.
Несомненно, целебная мазь заслуживала всяческих похвал, но никакой бальзам не в силах облегчить страдания души.
The ointment deserved some credit, undoubtedly, but no salve can heal the terrors of the soul.
Босх почувствовал себя посторонним и никчемным, неспособным сделать ничего такого, что облегчило бы ее боль. – Не знаю.
It made him feel inadequate, that he was nothing and could do nothing to help heal her. “I don’t know.
Он чувствовал, что она тянется к нему, желая облегчить боль его души, как сняла напряжение с его тела.
He sensed her reaching toward him, eager to heal the pain in his soul as she had grappled with the tensions in his body.
Именно стремясь облегчить ее боль, мальчик и начал изучать заживляющие свойства трав, прикладывая их и на свои ушибы.
It was through learning to care for her that he first realised the healing properties of herbs, and began to apply them to his own bruises too.
verb
К счастью, на уровне государств, неправительственных организаций и региональных и международных организаций, в передних рядах которых идет Организация Объединенных Наций, демонстрируется и проявляется добрая воля, направленная на то, чтобы разбудить совесть человечества, погасить пожары, обеспечить политические изменения, облегчить страдания и возвратить надежду и радость жизни тем, кому перспективы кажутся мрачными и беспросветными.
Fortunately, good will is being demonstrated and mobilized at the level of States, non-governmental organizations, and regional and international organizations - in the forefront of which is the United Nations - to arouse the universal conscience, extinguish the fires, accompany political change, allay misery and renew hope and the enjoyment of life for those for whom the horizon seems closed and gloomy.
36 Маленькая надежда облегчить боль
36 To Entertain a Small Hope That Might Allay My Heartache
Я уговорил его облегчить свои страдания, зайдя со мной в кафе и пропустив стаканчик мастики;
I persuaded him to allay his vexation somewhat by entering a café with me to have a mastika;
— Какая милая комната, — заметила Иста, чтобы облегчить леди Каттиларе неудобство от такого внезапного вторжения в её будуар.
"What a pleasant room," Ista remarked, to allay Lady Cattilara's obvious awkwardness at having her refuge so suddenly invaded.
Но нашлись среди нас благородные люди, упорно желавшие сражаться с этим злом или по крайней мере пытавшиеся облегчить страдания других. Несколько врачей, несколько священников.
But there were some noble souls — some doctors, some men of religion — who kept endeavouring to fight the evil, or at least to allay the sufferings of others.
На минуту он задержался, заглянув в свою каюту, чтобы одеться. Линк ушел без него. Когда он наконец добрался до комнаты отдыха, Йорка уже нигде не было видно, и Телек, прежде чем он успел раскрыть рот, немного облегчила его самые худшие опасения.
He took a moment to stop by his stateroom first and get dressed, letting Link go on ahead without him. York was nowhere in sight when he finally reached the lounge, but Telek allayed his worst fears before he was able to voice them.
Охваченная пылкими желаниями, я улеглась в постель, остро нуждаясь в любом средстве, которое отвлекло бы или облегчило вновь разгоревшееся буйство моих страстей, тянувшихся, словно магнитные стрелки, к одному полюсу – мужчине.
there I began to breathe more free, and to give a loose to those warm emotions which the sight of such an encounter had raised in me, I laid me down on the bed, stretched myself out, joining and ardently wishing, and requiring any means to divert or allay the rekindled rage and tumult of my desires, which all pointed strongly to their pole: man.
– Совершенно верно, но вы не могли не понимать, что избавились таким путем от плохого жениха. Эта мысль должна была, по-моему, облегчить ваши страдания. В глазах мисс Рочдейл заплясали веселые огоньки, и она сказала: – Не понимаю, милорд, почему ваши благожелательные слова вызывают у меня такую неприязнь.
‘Very true, but the knowledge that you were well rid of a bad bargain must soon have allayed your chagrin, I imagine.’ A reluctant twinkle came into her eye. ‘I have not the most distant guess, my lord, why the extreme good sense of your remarks should put me out of charity with you, but so it is!’ she said.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test