Translation for "облачился" to english
Облачился
Similar context phrases
Translation examples
Уилл облачен в одежды морального достоинства. Тут нет его вины.
You've got Will dressed up in moral dignity pants... nothing is his fault.
Принц облачился в королевский наряд.
The prince dressed up as a prince.
Почему его воображение облачило их в викторианские сюртуки — почему, Пол понятия не имел;
Why he’d chosen to dress up these two figments of his subconscious in what he vaguely recognised as Victorian clothes he had no idea;
Старика облачили в серый, с металлическим отблеском шелковый костюм – явно рассчитанный на человека помоложе и к тому же больше на пару размеров.
The old man had been dressed up in a grey silk suit with a metallic sheen to it. It was a younger man's suit, and it looked too big for him.
Я облачилась в лучший наряд, только чтобы дойти до комнаты в корпусе искусств, пахшей раскаленной спиралью древнего электрического камина, и раздеться.
I had dressed up in my best outfit only to go to a room in the art building that smelled of burning coils from an old space heater, and take it off again.
Она вздрогнула, когда увидела, что в руке у него был один из ножей Вилли. Шанс прямо-таки сиял, как человек, дорвавшийся до власти. Он ослепительно улыбнулся Модести и произнес: - Облачились в рабочую одежду? Отлично.
A nerve twisted painfully inside her as she saw that the knife he held was one of Willie's knives. There was an aura about Chance, the feverish glow of a man seeing visions of glory. He gave her a glittering smile and said, 'All dressed up in your working clothes, I see.
Джек вздрогнул. – Мне жаль, – сказал он. Ему и вправду было жаль. То, что его облачили в клоунский костюм и заставили показывать волшебные фокусы, было очень скверно. Но стоять, когда ее высочайшество радостно размалевывает тебя кистью, – это в десять раз хуже.
Jack winced. "I'm sorry," he said, and meant it. Bad enough to be dressed up in a clown suit and made to perform magic tricks. Having to stand there while Her Thumbleness gleefully ran a paintbrush over your body would be ten times worse.
Я уже рассказывал, как провел то утро. Разодетый в пух и прах, бессмысленно болтался над Нью-Йорком в вертолете береговой охраны в компании двух сенаторов, мэра, чиновников из Вашингтона и Олбани и крутых журналистов, причем всех облачили в надувные спасательные жилеты, снабженные ножами в ножнах (этих ножей я никогда не забуду).
I had spent that morning, as I have mentioned, grandly dressed up and revolving elliptically over the city of New York in that Coast Guard helicopter, with the two US Senators and the Mayor and officials from Washington and Albany and crack journalists, all belted up in puffy life jackets, each jacket with its sheath knife.
1.1 Водитель должен быть облачен в подогнанный под него комбинезон или аналогичное обмундирование, иметь защитный шлем, защитные очки, сапоги и перчатки.
The rider shall wear a well-fitting suit (one-piece) or similar clothing, and a protective helmet, eye protection, boots and gloves.
Г-н Гним (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): Только что сделанное министром иностранных дел Ирака заявление является еще одной попыткой облачить волка в овечью шкуру.
Mr. Gnehm (United States of America): The speech we have heard from the Foreign Minister for Iraq is yet another attempt to dress a wolf in the clothing of a lamb.
Мы сможем облачиться в одежду героев и героинь лишь в том случае, если позаботимся о том, чтобы миллиарды людей, которых мы представляем, ко времени завершения шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи могли иметь все основания сказать, что мы, действительно, предприняли шаги в целях обеспечения полного осуществления Декларации тысячелетия.
We will be able to drape ourselves in the clothes of heroes and heroines only by ensuring that, by the time the sixtieth session of the General Assembly concludes, the billions we represent will have just cause to say that we did indeed act to ensure the full implementation of the Millennium Declaration.
2.3 На период 11-дневной (с 6 по 17 декабря 1997 года) госпитализации в отделении д-ра Жирара у автора отобрали всю ее одежду и личные вещи, облачили в белый халат, закрыли в палате и не позволяли выходить или вступать с кем-либо в контакт.
2.3 During her 11-day hospitalization on Dr. Girard's ward (from 6 to 17 December 1997), the author submits that she was deprived of all her clothes and personal effects, dressed in a white smock and locked in a room without being allowed out or being able to contact anyone.
Утром я вымылся в горячей воде, облачился в чистую одежду.
This morning, I bathed in hot water dressed in clean clothes.
Перед тем как облачиться в чёрное, Преподобный Манкфорд изучал Химию в Бофор Колледже.
Before taking the cloth, the Reverend Monkford read chemistry at Beaufort College.
Для чего ты выкопал могилу, приготовил гроб и облачился в траур? Неужто это всё не ради моей смерти?
Did you not dig a grave in the palace garden, made caskets and have been wearing mourning clothes, to curse me to death!
Он облачил его в свою одежду, помог взобраться на своего ослика и доставил его в лучший отель - Иерусалим Хилтон.
He wrapped him up in his clothes, he helped him onto his donkey and whisked him off to the best hotel - the Jerusalem Hilton.
Вы знаете, время там не старит, а целит, и я исцелился. Меня облачили в белые одежды.
I tarried there in the ageless time of that land where days bring healing not decay. Healing I found, and I was clothed in white.
Он сидел, обняв колени, подле матери, внутри крохотной палатки из ткани и пластика – диститента, который нашелся вместе с фрименскими одеяниями (Пауль и Джессика уже облачились в них) в спрятанной в топтере сумке.
He sat near his mother hugging his knees within a small fabric and plastic hutment—a stilltent—that had come, like the Fremen clothing they now wore, from the pack left in the 'thopter.
– Делианн, облачись!
Clothe yourself, Deliann!
Он будет облачен в алое и пурпурное.
He shall be clothed in scarlet and purple.
Все были облачены в одежду западного покроя.
They all wore Western-style clothes.
Огонь был облачен в оранжево-красные одеяния.
Fire was clad in a cloth of orangered.
Все вехдены были облачены в национальные одежды.
All vekhden were dressed in national clothes.
Взяв у него одежду, Лилит неохотно облачилась.
She took the clothing, and put it on reluctantly.
Сняв одежду, мы облачились в парео.
We took off our clothes and got into pareos.
Бабушка облачилась в городскую одежду.
Her grandmother had gotten dressed in her “town” clothes.
Я поднялся, сорвал с себя сорочку и облачился в свою одежду.
I got up, pulled off the nightshirt and put on my clothes.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test