Translation for "обессилить" to english
Обессилить
Translation examples
Но все эти мучения до того его обессилили, что он едва двигался.
But all these torments had weakened him so much that he could barely move.
В конце концов, обессилев, он сдался.
Finally, weakened by his own exertion, he gave up.
– Это их обессилит, – бросил Мирский. – Пусть немного подождут или повесятся.
“That weakens them,” Mirsky said. ”Let them sit for a while, or hang themselves.”
Скоро стало ясно, что они ждут, пока страх обессилит меня.
It became clear to me very soon that they were more than willing to let me stew there until I was weakened by fear.
Доминика была уверена, что если она будет целый день питаться лишь водой, то совсем обессилит, поэтому всячески пыталась сделать поблажку там, где дело касалось самой младшей из девочек.
Dominica was sure that it weakened her strength if she went for a whole day with nothing inside her but water. Actually she cheated where the youngest was concerned.
Не найдя ничего и вконец обессилев, она снова уснет, присев на тысячелетний мрамор, и проспит до тех пор, пока не ослабеют ее нежные и цепкие лапки. Тогда она упадет – тонкий листок преждевременно наступившей осени.
In the morning it would search for flowers and life and the light honey of blossoms and would not find them and later it would fall asleep again on millennial marble, weakened by then, until the grip of the delicate, tenacious feet loosened and it fell, a thin leaf of premature autumn.
Еще несколько шагов, и он может попросту утонуть, а двигаться обратно едва ли возможно из-за сильного течения. Барни очень устал от сопротивления воде, да и рана давала о себе знать, к тому же он был голоден и обессилен. Но нет, он будет двигаться, пока хватит сил.
A few more steps would be all that he could take in this direction without drowning. Could he retrace his way against the swift current? He did not know. He was weakened from the effects of his wound, from lack of food and from the exertions of the past hour. Well, he would go on as far as he could.
Летисия возвращалась счастливая, возбужденная, довольным голосом покрикивала на солдат охраны, которые выгружали из машины живых индюков, орхидеи из Энвигадо, гирлянды цветных лампочек для рождественской ночи, грядущий приход которой славили развешанные на улицах транспаранты и звезды иллюминации, – это он приказал заранее празднично украсить город, чтобы как-то замаскировать свое беспокойство; он встречал Летисию на лестнице, радуясь, что супруга жива, вдыхая нафталинный запах ее чернобурок, кислый запах ее пота, запах ее убогих волос; он помогал ей снести в спальню очередную добычу, испытывая при этом странную уверенность, что подбирает последние крохи своего счастья, чувствуя всю его обреченность, – уж лучше бы совсем его не знать, этого счастья! Отчаяние охватывало его тем сильнее, чем старательнее обдумывал он шаги, способные предотвратить беду, все его заклинания от беды делали ее все более неизбежной; каждый день приближал ту ужасную среду его жизни, когда он, обессилев от вечного страха и волнения за судьбу Летисии, наконец, с жутким спокойствием подумал: «Будь что будет, черт подери! И чем скорее, тем лучше». Он еще не успел постигнуть смысла того, о чем подумал, как его мысль молниеносно исполнилась, словно по приказу, – в кабинет ворвались два адъютанта и доложили, что Летисию Насарено и мальчика разорвали и сожрали на рынке одичавшие собаки. «Они сожрали их живьем, мой генерал!
brassiere, weaken the laudanum, mother, straighten twisted thoughts, without an instant of rest until he heard the sirens on the escort from the main square and saw Leticia Nazareno and the child crossing the courtyard with the first flashes from the lighthouse, she returned agitated, happy in the midst of the custody of warriors loaded down with live turkeys, orchids from Envigado, strings of little colored lights for Christmas nights already announced on the streets by signs made of luminous stars ordered by him to hide his anxiety, he would meet her on the stairs to feel you still alive in the naphthalene dew of the blue-fox tails, in the sour sweat of your tufts of invalid's hair, he helped you carry the gifts to the bedroom with the strange certainty that he was consuming the last crumbs of a condemned jubilation that he would have preferred never having known, all the more desolate as he became more convinced that every recourse he conceived of to alleviate that unbearable anxiety, every step he took to conjure it away brought him mercilessly closer to the frightful Wednesday of my misfortune when he took the tremendous decision of no more, God damn it, if it had to be let it be soon, he decided, and it was like an explosive order that he had not finished putting together when two of his aides burst into his office with the terrible news that Leticia Nazareno and the child had been torn to pieces and eaten by the stray dogs at the public market, they ate them alive general sir, but they weren't the same usual street dogs but hunting animals with frightened yellow eyes and the smooth skin of a shark that someone had set upon the blue foxes, sixty dogs all alike who nobody knew when leaped out from among the vegetable stands and fell upon Leticia Nazareno and the child without giving us time to shoot for fear of killing them who looked as if they were drowning along with the dogs in a hellish whirlpool, we could only see the instantaneous signs of some ephemeral hands reaching out to us while the rest of the body was disappearing into pieces, we saw fleeting and ungraspable expressions that sometimes were of terror, other
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test