Translation for "обаятели" to english
Обаятели
Translation examples
Умен, обаятелен, добр.
He's smart, charming, kind.
Ты не настолько обаятелен.
You're not that charming.
— Он был очень обаятелен.
He was very charming.
И всегда был обаятелен.
He was always perfectly charming.
Ты всегда так обаятелен?
Aghh! Are you always this charming?
Он был смущен, неловок, обаятелен.
He was troubled, clumsy, charming.
Он обаятелен и весьма привлекателен.
He is charming and very good looking.
К тому же мистер Риллер довольно обаятелен.
Mr. Riller's also quite charming.
Обаятелен, умен и очень способный боец.
Charming, smart, and very skilled at combat.
Обаятелен, хитрюга... — Эфир!
Charming, cunning ... - Ether!
Да, он был умен — даже обаятелен.
Oh, he was clever—he could even be charming.
Ты умен, обаятелен и красив.
Plus, you're charming, smart, and handsome.
Всегда улыбчив, вежлив, обаятелен.
He was always smiling, always charming.
— Возможно. Он разговорчив и обаятелен.
"There's a possibility there. He's glib and very charming.
Я ответила: — Он говорил, что ты очень обаятелен.
I said, "He said you were charming,"
Все-таки он удивительно хорош собой и обаятелен.
He was remarkably handsome and charming.
он был все так же вежлив и обаятелен, не кичился и не злорадствовал.
still courteous and charming, he was not smug or gloating.
— Как ни странно, он совсем не скот, он обаятелен, он джентльмен.
            "The odd thing is that he isn't a brute, he's charming, a gentleman.
Он молод, беззаботен, обаятелен и полон света.
He was youthful and carefree and charming and filled with light.
Пожалей этого ребёнка, и я буду любить тебя как своего обаятеля.
Spare this child and I shall love you as my Enchanter.
Обаятель приютил меня и защитил, когда я была одинока и напугана.
The Enchanter took me in, provided protection when I was alone and frightened.
Только в Китае ранний туман так обаятелен, все дрожит, – фантастические очерки фанз, светающие скалы… Точно в пучину, уходит река во мглу предутренних сумерек, которые еще держатся в ущельях; а повыше, вдоль бегущей воды, все играет, все мреет, и уже проснулось на ивах у мельницы целое общество голубых сорок.
Only in China is the early mist so enchanting, causing everything to vibrate, the fantastic outlines of hovels, the dawning crags. As into an abyss, the river runs into the murk of the prematutinal twilight that still hangs in the gorges, while higher up, along flowing waters, all glimmers and scintillates, and quite a company of blue magpies has already awakened in the willows by the mill.
«Не обращайтесь к вызывающим мертвых, и к волшебникам, не ходите и не доводите себя до осквернения от них…» Или вот, поконкретнее: «Не должен находиться у тебя проводящий сына своего или дочь свою через огонь, прорицатель, гадатель, ворожея, чародей, обаятель, вызывающий духов, волшебник, вопрошающий мертвых, ибо мерзок перед Господом всякий, делающий это, и за эти-то мерзости Господь изгоняет их от лица твоего…»
“Regard not them that have familiar spirits, neither seek out wizards, to be defiled by them…” or, more specifically: “There shall not be found among you any one that maketh his son or his daughter to pass through fire, or that useth divination, or an observer of times, or an enchanter or a witch, or a charmer, or a consulter with familiar spirits, or a wizard, or a necromancer. For all that do these things are an abomination unto the Lord and because of these abominations the Lord thy God doth drive them out from before thee…”’
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test