Translation for "непоседы" to english
Непоседы
noun
Translation examples
noun
Мы называем их штаны для непосед.
These are, well, I like to call them fidget pants.
Вот специальные штаны, известные в народе, как "панталоны для непоседы", Мы называем их NEAT.
Known by the public as fidget pants, we call these NEAT underwear.
Здесь у нас столик столик ежедневных привычек чтобы дети учились одеваться и чистить зубы. Стол для непосед. Для детей, которым нужно постоянно за что-то держаться, и наша спокойная зона для детей, которым нужно побыть наедине с собой.
Over here, we have our lifestyle table for kids to learn skills like dressing and tooth-brushing, our fidget table for sensory kids who need to always be holding something, and our quiet area for kids who need some time to themselves.
Солнце по имени Лючано уродилось непоседой.
The sun by the name of Luciano was born a fidget.
Регина-непоседа, Регина-проказница, умница Ри!
Regina is a fidget, Regina is a prankster, clever Ri!
Вот забыла про найденную на берегу черную ракушку одиннадцатилетняя непоседа.
Now an eleven-year-old fidget had forgotten about the black shell he found on the seashore.
Голос из прошлого, наставляя шестилетнего сопляка-непоседу, звучал ласково и властно.
A voice from the past, instructing a six-year-old jerk - a fidget , sounded kindly and imperiously.
Я не мог слышать его слов, поскольку говорил он тихим голосом, но непоседа громко рассмеялся.
I couldn't hear what was said because he spoke in low tones, but the fidget laughed loudly.
Регина ухватила Ника за рукав, мальчик попытался сохранить важный вид, но не устоял перед натиском непоседы Ри.
Regina grabbed Nick by the sleeve, the boy tried to maintain an important appearance, but could not resist the onslaught of Ri's fidget.
Эллен попеняла мне, сказав, что не пристало быть такой непоседой, поправила нарукавники, повесила на пояс цепочку с ароматическими шариками и до блеска расчесала волосы.
She reproved me for fidgeting as she adjusted my oversleeves, clasped the chain of my scented pomander around my waist, and brushed my hair till it shone. “No hood today,” she decreed.
И ходить по дому в мягких туфлях без каблуков. В их замках не может быть гостиных, в которых вся мебель – буквально вся – обита ситцем. Леди Марголотта больше смахивала на добрую тетушку, ну, или, скажем, на даму, которая получила дорогое образование и сейчас жила в свое удовольствие вместе с любимым пони по кличке Непоседа.
In Vimes’s world they didn’t wear sensible flat shoes, either. Or have a sitting room in which every conceivable piece of furniture was upholstered in chintz. Lady Margolotta looked like someone’s mother, although possibly someone who’d had an expensive education and a pony called Fidget.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test