Translation examples
noun
Все напыщенно, раздуто, помпезно.
It's emphatic, bombastic, pompous even.
Ну и напыщенный же ты тип.
You are a bombastic person.
Убирайся отсюда, напыщенный кретин.
Now you get out of here, you bombastic twit.
Очень оригинально. Ни капли напыщенности, как в ваших трудах про самолеты.
It's clever, miles away from your bombastic plane stunts.
Напыщенным мечтателем, чье наследие зависит от окончания строительства этой железной дороги.
With the bombastic dreamer, his legacy depending on completing this road.
Придворный церемониймейстер нас держит за никчёмных шалопутов, напыщенных хлыщей...
The Master of the Revels despises us all for vagrants and peddlers of bombast.
Что за напыщенный идиотик!
What a bombastic little idiot!
В мерцании каминного огня продолжается непристойная напыщенность.
In the flickering firelight the beastly bombast continues.
Мне всегда казалось, что он похож на высокомерного напыщенного великана-людоеда.
I had always thought he was a bombastic and arrogant ogre.
Бедный, старомодно-напыщенный мальчишка. — … Я никогда не имел ничего против него!
Poor old Bombast Boy… I never had no thin’ against him;
Несмотря на всю напыщенность и жестокость, жизнь этой женщины была соткана из страха.
In truth, for all her bombast and her brutality, it was fear that shaped her life.
Речь была записана у него на бумажке – наверно, подумал я, будет говорить напыщенно и ходульно.
He had a written speech with him — fustian and bombast, I imagine.
Что, если она поняла, что за напыщенностью он пытался скрыть трусость?
Did she, after all, penetrate the bombast with which he had sought to cloak his cowardice?
Черт побери, да он прирожденный оратор, чересчур напыщенный, пожалуй, но это дело вкуса.
Dash it all, but the man was a born orator – if one liked bombast and pomposity, that was.
Напыщенная торжественность его тона настолько разъярила Юдит, что она оставила его вопрос без ответа.
His bombast had infuriated Jude to the point where she refused to reply.
Тексты были напыщенными, высокопарными или же глуповатыми и полными шуток на детском уровне.
They were pompous, or bombastic; they were silly and jokey - the kind of jokes small children like.
Он ярый и напыщенный расист.
He's just an awful, flatulent racist.
Пусть лучше обо мне заботится напыщенная обезьяна.
Yes, I'd rather be cared for by a flatulent helper monkey.
И он только что сказал, что что вы - напыщенная задница.
Yes, in fact he just said that - you're a flatulent butt-head.
Частичный лицевой паралич, временная слепота, пускающая слюни Кровотечение резина, способная выпрямляться дисфункция Напыщенность не поддающаяся контролю.
Partial facial paralysis, temporary blindness, drooling bleeding gums, erectile dysfunction uncontrollable flatulence.
Без моей крови, эти напыщенные богачи из Зоны встретят менее достойный конец, чем эти несчастные.
Without my blood, the flatulent rich of Zona will meet a less dignified end than these poor bastards.
Если это идиотское шоу нуждается в том чтобы выставить меня неуклюжим напыщенным геем, пусть оно так и будет.
If this idiotic show insists on portraying me as some clumsy, gay flatulent, so be it.
Шагая по улице, он размышлял о Лондоне, об Англии, не похожих на эту напыщенную суету, на это скопище, на эту разноголосицу резких и унылых звуков.
Strolling along, he meditated deeply on a London, an England, different from this flatulent hurly-burly, this 'omniuin gatherum', this great discordant symphony of sharps and flats.
– Сдвиг придумал не я, – сказал он. – Если вы действительно верите в Бога, вам надо принять происшедшее как осуществление Его воли. Он заставил людей сделать шаг вперед. – Это движение представляется шагом вперед только интеллекту, – заметил француз. – Для близорукого напыщенного профессора прогресс сводится именно к этому, и ни к чему более.
he said. “If you believe in God, then this looks rather like His handiwork, His way of taking the next step forward.” “It is forward from the intellectual’s point of view,” said the Frenchman. “To a nearsighted, soft-bellied, flatulent professor, this is no doubt progress.”
Мысль о том, что она вскоре может совсем лишиться советов Крофорда, вгоняла Старлинг в панику. За годы работы в ФБР девушка многое повидала и знала, что, если доктор Лектер совершит в США хотя бы еще одно убийство, поднимется страшная вонь. В Конгрессе зазвучат напыщенные речи, Министерство юстиции громко заявит, что давно предупреждало о подобной опасности, а по всей стране на всю катушку развернется веселая игра под названием «Лови и бей виноватого».
The thought of not having his counsel gave Starling flashes of panic. In her years at the FBI, Starling had seen a great deal. She knew that if Dr Lecter killed again in the United States, the trumpets of flatulence would sound in Congress, an enormous roar of second-guessing would go up from Justice, and the Catch-Me-Fuck-Me would begin in earnest.
Просто верх напыщенности.
How's that for pomposity?
И разборчивость и напыщенность, идущие от тебя!
And the pickiness and pomposity...
Видите, как хорошо получается? Также я полностью освоил напыщенность, Даже несмотря на то, что я говорю так самостоятельно.
Also, I've completely mastered pomposity, even though I say so myself.
Но их достоинство – это просто замаскированная напыщенность.
Only their dignity is almost always pomposity in disguise.
Несмотря на всю его напыщенность, он человек ранимый. И она обидела его.
And yet he was a person with feelings despite all the pomposity. She had hurt him.
Потому что он мне самым настоящим образом нравился, при всем его притворстве и напыщенности.
Because I really liked him, in spite of his affectations and pomposities.
Профессор надулся, как зобастый голубь, – его жреческая напыщенность была задета.
He was puffed up like a pouter pigeon with is professional pontifical pomposity reeling.
Изображать в смешном виде напыщенность тех, кто много о себе мнит, — не есть ли, в сущности, достойное предназначение?
To caricature the pomposity of those who claim that they are something – was that not in its way a career?
За его напыщенностью скрывалось столько храбрости, самообладания, спокойного ума.
There were unknown depths of courage, of self-control, of cool intellect beneath all that pomposity.
То, что я поначалу принял в Оуэне за напыщенность, на поверку оказывается обычным опьянением.
What I've mistaken at first for pomposity on Owen's part is actually just drunkenness.
- Я не понимаю о чем ты говоришь, - его напыщенность возвращалась по мере того, как росло смятение.
“I don’t follow you,” he said, his pomposity returning as his confusion grew.
В дикаре не было напыщенности Байяза, настороженности Ки, хвастливости Длинноногого или элементарной злобности Ферро.
He had not the pomposity of Bayaz, the watchfulness of Quai, the boastfulness of Longfoot, or the simple viciousness of Ferro.
Со своими напыщенными суждениями.
With your highfalutin' judgments.
Больше никакой напыщенной ерунды.
No more of this highfalutin stuff.
Вы находили его вульгарным, несмотря на его напыщенную работу.
You found him vulgar despite his highfalutin job.
Не удивлюсь, если это один из её напыщенных друзей.
One of her highfalutin cronies, I shouldn't wonder.
Я имею ввиду, ты же знаешь какие напыщенные женщины из высшего общества.
I mean, you know how those highfalutin society gals are.
Да, это напыщенный способ сказать, что законы об оружии, как минимум, очень неопределенные.
Yeah, it's a highfalutin way of saying that the gun laws are lax at best.
Затем следовала напыщенная белиберда.
Then they became all highfalutin.
Надеюсь это тебе не покажется чересчур напыщенным?
I trust that that won't be too highfalutin for you?"
Быть богатой женой Билли Дойла, напыщенного землевладельца.
The rich wife of Billy Doyle, a highfalutin landlord.
Он, конечно же, был сильно разочарован; вероятно, следовало наговорить ему трескучей напыщенной чуши, но это было свыше моих сил.
He could not but have been disappointed, and it may be that I should have done better to fill him up with some highfalutin clap-trap.
Не раз Эл сравнивал отца с преподобным Троуэром, который всегда выражался очень учено и напыщенно, который постоянно кричал со своей кафедры о смерти и воскрешении, об огнях ада и вознаграждении небесном, - к священнику тоже прислушивались.
And Reverend Thrower, with his highfalutin educated way of talking, shouting from his pulpit about death and resurrection and the fires of hell and the rewards of heaven, everybody listened to him, too.
Все преувеличено, непомерно, напыщенно.
Everything had to be larger than life, extravagant, grandiloquent.
– Ах, месье! – воскликнул Робер с театральной напыщенностью, но в общем-то, как мне показалось, искренне. – Они – чудо! Настоящее чу­до!
'Ah, monsieur!' exclaimed Robert, deliberately grandiloquent, but, it seemed to me, basically sincere, 'they are marvellous, positively marvellous!
— Как я буду кормить моих мальчиков? И как мне готовить изысканные блюда, которые ты так напыщенно расхваливаешь в своих рекламных проспектах?
How am I going to feed my boys, let alone serve up the gourmet experience for passengers so grandiloquently advertised on your handbills, you imbecile man?
В отличие от Энн, маменькин сынок Коффи унаследовал от своих родителей-адвокатов все – привычку жить в стиле Беверли-Хилс[2], невероятное самодовольство и напыщенность.
Unlike Ann, Coffey Percy Richkid had bought into his attorney-parents' Beverly Hills life-style and Alpha Gamma Crappa grandiloquence.
Имелись и обуреваемые тягой к разрушению полтергейсты, швырявшие камни и устраивавшие пожары, и даже напыщенные параноидальные типы, мнившие себя Люциферами, Вельзевулами, Израэлями или Азазеллами, духами Рождества, фуриями. Божественным Провидением и даже Смертью самой.
There were the destructive stone-throwing and fire-setting ghosts, the poltergeists, and the grandiloquent paranoids who imagined themselves to be Lucifer or Beelzebub, Israfael or Azazael, the Spirit of Christmas Past, the Furies, Divine Justice, or even Death itself.
Напыщенность - пытка моя
Turgid is my torment
Тесс Браун назвала мой новий роман "напыщенным рассказиком".
Tess Brown just called my last novel a "turgid slog."
Давай не погружаться в эти напыщенные категорические,безапелляционные аргументы. Бывает все что угодно.
Let's not get into one of those turgid, categorical imperative arguments Whatever works
Вообще-то я имел ввиду его ассистента. Ну знаете, такого, большого. Он делает все эти напыщенные заявления.
You know, the very large one who makes all the turgid announcements.
Даже с сАмого зарождения поезда он погряз в этом море напыщенной практичности.
Ever since the dawn of the train it has been mired in this sea of turgid practicality.
Сцены статичные, диалоги напыщенные, роли стереотипные.
Wooden scenes, turgid dialogue, stereotyped characters.
Пока ты писал эту напыщенную херню для “К-энд-Д”?
Eh? Writing that turgid shit for K & D?
Я пролистал еще несколько страниц напыщенных стихов.
I skimmed through several pages of similar turgid verse.
И виновником происходящих событий был напыщенный, самовлюбленный республиканский Сенат.
It was all the fault of these representatives of the turgid, pompous Republic Senate.
Письма были от ее мужа — напыщенные, неудобоваримые ухаживания этого тупицы, торговца недвижимостью;
They were her husband's, turgid, inarticulate offerings from that stupid house agent;
Он заполнял бесконечные листы стихами, но стихи выходили пустые и напыщенные, нескладные и формальные.
But the pages he filled up were turgid and hollow, timid and obsessed with form.
“Необходимость давать: меценаты и искусство” была в равной степени напыщенной, хотя и более широкой по историческому охвату.
The Need to Give: The Patrons and the Arts was equally turgid if somewhat wider in its historical scope.
В газете «Таймс» он очень внимательно прочитал все международные новости, борясь с напыщенностью английских фраз.
He read all the international news in The Times, plowing doggedly through the turgid English sentences.
Стали совершенно не нужными целые библиотеки напыщенных философских трактатов, а священнослужители теперь повсеместно пребывали в состоянии шока.
Entire libraries of turgid philosophical speculation had instantly become obsolete, and priests everywhere now stumbled about in a state of shock.
однако, несмотря на огромные дозы напыщенной риторики и пустой романтики, его успех в создании некоего странного очарования отрицать нельзя.
and despite the large doses of turgid rhetoric and empty romanticism in his products, his success in the weaving of a certain kind of bizarre charm cannot be denied.
На сегодня достаточно эпиграммной напыщенности.
I seem to be in a vein of epigrammatic sententiousness today.
Ему не понравилось, как звучали эти слова – они были сентиментальные и напыщенные.
He didn’t like the sound of the words as they came out, sententious and inflated.
– Надеюсь, – произнес он напыщенно, – что с этим происшествием все разъяснится в самом скором времени.
“I hope,” he said sententiously, “that the whole matter will soon be cleared up satisfactorily.
Однако Лукас был не из их числа. Наоборот, кое-кто даже обвинял его в напыщенной нравоучительности, граничащей с пуританскими взглядами. И вот они-то и набросятся на его малейший грех.
That wasn’t Lukas’s way, though. If anything, a few had even accused him of sententiousness, of a holier-than-thou streak: They would pounce on the slightest weakness.
— Война жестока, но жестокость иногда необходима, — сказал он напыщенно и посмотрел на остальных офицеров, сидящих по обе стороны стола. — А вы готовьтесь к маршу в Опорто.
“War is cruel,” he said sententiously, “but cruelty is sometimes necessary. The rest of you”-he looked at the officers on both sides of the table-”can ready yourselves for the march back to Oporto.
По напыщенной, округлой речи издателя ясно было, что он не способен распознать «заокеанский лоб», даже если бы ему подали этот «лоб» на блюдечке с золотой каемочкой, но писатель, казалось, радостно впитывает сомнительный издательский елей.
I knew from the publisher’s orotund voice that he wouldn’t have known a transatlantic head if it had been sitting on the plate in front of him, but the pen seemed happy to imbibe the sepia.
Я думаю, что в будущем именно дизайнеры станут ориентиром для политиков, для всех, кто хочет создать связь между чем-то напыщенным и труднообъяснимым и реальностью и людьми.
I think that what designers will do in the future is to become the reference point for policymakers, for anybody who wants to create a link between something that highfaluting and hard to translate, and reality and people.
Нет, нет, нет не напыщенный.
Ah. No, no, no, not puffy.
Ты назвал меня напыщенным животным ?
You calling me a puffy animal?
Неплохо, немного напыщенно, вроде как твои глаза, когда ты смотришь "В поисках Немо", Миллер.
Not too bad, a little puffy, kind of like your eyes were when you saw "Finding Nemo," Miller.
Хватит того, что он - мальчик с панфлейтой, и с напыщенными рубашками и... и со стихами.
It's bad enough that he's the boy with the pan flute and the puffy shirts and--and the poems.
Сейчас он стоял рядом с напыщенным Гаем де Жюльеном в аудиенц-зале Бринд Амора, напряженно вглядываясь в угрюмого короля Эриадора.
He stood now beside puffy Guy deJulienne in Brind’Amour’s audience room, facing the grim-faced king of Eriador.
– Позволь мне заниматься одновременно только сотней дел, но не более того, - Ганс вскочил на ноги и поглядил свой живот, при этом у него появился очень напыщенный вид. - Рекс выведен из игры.
“Let me deal with just a few hundred things at a time.” Hans stood and stretched. He had put on weight around the stomach and his face seemed puffy. “Rex is staying out of sight.
Это зрелище производит неприятное впечатление, он напоминает омара, приподнимающего свою склизкую губу над потухшей сигаретой, но это его первая человеческая реакция после ядовитой напыщенности, и мне это показалось благоприятным знаком.
The expression was unpleasant, like an oyster lifting a corner of a slimy lip from a cold cigarette, but it was the first that had crossed his puffy puss and I thought maybe it was a hopeful sign.
— Я буду просить короля о милости по отношению к вам, — ровным голосом произнес Этан. — Повинуясь могущественному слову Асмунда, мы сохраним вам жизнь и даже отвезем тебя, Кэтрин и вашего напыщенного и потешного друга назад, на берег залива Колтуин, к югу от Гайби.
“I will beg of my king to give you this much,” Ethan said evenly. “On mighty Asmund’s word, we will let you leave, will deliver you and Katerin and your puffy and puny friend back to the coast of Bae Colthwyn, south of Gybi.”
— Думаю, я буду держаться от герцога подальше и смеяться над ним издалека, если выяснится, что он в самом деле такой напыщенный и претенциозный, как о нем говорят, — отозвалась Кристина. — Я не люблю величие, которое зиждется ни на чем.
“I believe I shall keep my distance and laugh at him from afar if it turns out that he is as pretentious and toplofty as he is reputed to be,” Christine said. “I do not admire greatness that has no substance.”
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test