Translation for "налюбоваться" to english
Налюбоваться
Translation examples
Не могу налюбоваться ими!
I can not stop looking at them!
Не могу на него налюбоваться!
I can't stop looking at it!
Я заходил в туалет и не мог налюбоваться на свой член, он же... Ну, вы знаете, он прекрасен.
I was going to the bathroom, and I just couldn't stop looking at my penis, 'cause it's, you know, so fantastic.
Он хочет налюбоваться на неё, чтобы сохранить в душе её облик, потому что скоро он отправится сражаться в джунгли.
He just wants to look at her and have this picture in his head when he's off there fighting in the jungles.
Она часами просиживала на пляже, положив его голову к себе на колени, и гладила ему пальцами веки, и, казалось, не могла на него налюбоваться.
She used to sit on the sand with his head in her lap by the hour rubbing her fingers over his eyes and looking at him with unfathomable delight.
— Ну что, налюбовался или еще нет?
Are you done looking around yet?
Он не мог налюбоваться на ее милое лицо.
He couldn’t stop looking at her lovely face.
И когда, налюбовавшись на них, она подняла глаза на Хэна, то почувствовала, как ее охватывает безграничное умиротворение.
and as she looked first at them and then up at Han, she felt a sense of utter peace settle over her.
Он стоял в ночи под открытым окном и не мог налюбоваться ее восхитительным лицом и телом.
He stood in the night beyond her open window, looking at her amazing face and body.
Вдоволь налюбовавшись преступными орудиями, он поднял глаза на друга и произнес: – Ничего не хочу знать.
Reuben stared at these felonious instruments and then looked up at his friend and said, “I don’t want to know.”
Как внутрь вошли, Сенька на покойников смотреть не захотел (будет, налюбовался уже), стал глядеть на потолок.
When they went inside, Senka didn’t look at the dead bodies (he’d seen enough of them already, thank you very much). He stared at the ceiling instead.
а та, вдоволь налюбовавшись своим Томми и осыпав его всяческими похвалами, спросила, чего бы он хотел выпить.
and who, after expressing herself with much enthusiasm regarding her Tommy's good looks, immediately asked him what he would stand to drink?
Мы не могли налюбоваться на наши дивные мексиканские деньги, которые так преумножились, мы играли ими, озирались по сторонам и всем подряд улыбались.
We gazed and gazed at our wonderful Mexican money that went so far, and played with it and looked around and smiled at everyone.
Боковое стекло стало запотевать, и я опустил его, чтобы лучше видеть. Я досыта налюбовался на Пэт, поскольку ни она, ни школьник явно не торопились.
The window on my side was beginning to mist over from the condensation of my breath in the cooling car, and I rolled it down to see her better. She and the boy seemed in no hurry to be on their way, and I sat there looking at her for what seemed like a very long time.
Закат будет так красив, что я сойду с лошади, чтобы им налюбоваться.
And the sunset will be so beautiful, I'll have to get off my horse to admire it.
А Мэгги на нее налюбоваться не могла.
But, Maggie thought she was admirable.
Налюбовавшись кольцами, я решила проверить электронную почту.
After I finished admiring the rings, I decided to check my e-mails.
Мальчишка раскрыл рот, дав возможность всем налюбоваться роскошными дырками на месте выпавших молочных зубов.
The little snot opened his mouth, demanding that the impressive gaps left by milk teeth be admired.
Вдоволь натешившись, налюбовавшись и наигравшись, он принялся бить все сильнее и сильнее: мне потребовалось все мое терпение, чтобы не закричать или хотя бы не пожаловаться.
When he had thus amused himself with admiring, and toying with them, he went on to strike harder, and more hard, so that I needed all my patience not to cry out, or complain at least.
Каролина прихватывает в ладони плотные пряди волос, протирает ими лицо. Волосы у нее до того густые и темные, что, говорят, будто и грубейшие из мужланов не могли на них налюбоваться.
Caroline rubs her face with handfuls of her hair, hair so thick and dark that even the crudest men have been known to stroke it in admiration.
Горделиво улыбающийся Эштон бросил долгий восхищенный взгляд на жену, а потом двинулся вперед, медленно ведя её по ступенькам вниз, так чтобы все могли вдоволь налюбоваться её красотой и грацией.
Ashton’s proudly smiling eyes caressed Lierin’s face for a brief moment, then he moved forward, leading his lady slowly down the steps and giving all an ample opportunity to admire her grace and beauty.
Билл Квокенбуш всегда сдвигал брови, когда ему случалось задремать после нескольких бутылок пива. И конечно, Кэнди втайне гордилась своими глазами. Ведь редко когда встретишь человека с разноцветными глазами, тогда как у нее левый был темно-карий, а правый голубой, хотя в зеркале они и поменялись местами. — Ну что, налюбовалась собой? — со смешком спросила Норма.
the deep, troubled frown that Bill Quackenbush wore in his beer-dreams. And of course her odd eyes: the left dark brown, the right blue; though the mirror reversed them. “When you’ve quite finished admiring yourself…”
Добавьте к этому глухой шум ветра в роще и отдаленный грохот прибоя. Поистине, все здесь соединилось для того, чтобы приближавшийся ко дворцу чувствовал страх и трепет. Не дав нам времени всласть налюбоваться им, карета остановилась у ворот, и нас пригласили сойти и засвидетельствовать свое почтение Его Смертоносному Величеству (кажется, так его титулуют).
To this I may add the hollow murmur of winds constantly heard from the grove, and the very remote sound of roaring waters. Indeed, every circumstance seems to conspire to fill the mind with horror and consternation as we approach to this palace, which we had scarce time to admire before our vehicle stopped at the gate, and we were desired to alight in order to pay our respects to his most mortal majesty (this being the title which it seems he assumes).
Вволю налюбовавшись его походкой и в особенности жестом, которым он приподнял свой цилиндр перед горничной миссис Трэнтер, посланной с каким-то поручением, и рассердившись на него за это, потому что у девушки были озорные глазки дорсетской поселянки и соблазнительный румянец во всю щеку, а Чарльзу строжайше запрещалось смотреть на женщин моложе шестидесяти лет (условие, по счастью, не распространявшееся на тетушку Трэнтер, которой как раз исполнилось шестьдесят), Эрнестина отошла от окна.
Having duly admired the way he walked and especially the manner in which he raised his top hat to Aunt Tranter's maid, who happened to be out on an errand; and hated him for doing it, because the girl had pert little Dorset peasant eyes and a provokingly pink complexion, and Charles had been strictly forbidden ever to look again at any woman under the age of sixty--a condition Aunt Tranter mercifully escaped by just one year--Ernestina turned back into her room.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test