Translation for "наивно" to english
Наивно
adverb
Similar context phrases
Translation examples
adverb
Иногда их называют наивными, однако нет ничего наивного в неприятии несправедливости.
They were sometimes called naive, but it was not naive to refuse to accept a situation that was wrong.
Разве мы наивны?
Are we naive?
Мы отнюдь не наивны.
We are not naive.
Однако мы вовсе не наивны.
But we are not naive.
Это было бы наивным упрощенчеством.
Such simplification would be naive.
Наивно полагать иначе.
It was naive to believe otherwise.
Я отнюдь не наивный человек.
Now, I am not naive.
Было бы наивно полагать иначе.
It would be naive to think otherwise.
Было бы поистине наивным предполагать нечто иное.
It would indeed be naive to suggest otherwise.
Тем не менее, было бы наивно лелеять иллюзии.
It would nevertheless be naive to cherish any illusions.
Она так наивна.
She's naive.
Это просто наивно.
That's naive.
Ты правда наивна.
You're naive.
Как наивно, правда?
How naive, right?
- А ты наивный.
And you're naive!
Нет, наивным он не был – просто не позволял ничему отвлечь себя от главного.
He was not naive, he merely permitted himself no distractions.
То есть давно ты был у ней? «Экой ведь наивный дурак!»
I mean, did you go to her long ago?” (“What a naive fool!”)
— Н-нет, — наивно и робко прошептала Соня, — только… говори, говори!
“N-no,” Sonya whispered, naively and timidly, “but go on, just go on!
Понижение платы высшим государственным чиновникам кажется «просто» требованием наивного, примитивного демократизма.
The reduction of the remuneration of high state officials seem "simply" a demand of naive, primitive democracy.
Выражено же опять по-судейски, то есть с слишком явным обнаружением цели и с поспешностью весьма наивною.
Again, he expresses himself legalistically—that is, revealing his purpose too plainly, and with rather naive haste.
— С вашей стороны всё это очень наивно; извините меня, я хотел сказать: нахально, — сказал Раскольников.
“This is all very naive on your part—excuse me, I was going to say insolent,” Raskolnikov said.
То есть мне надо бы было выразиться: «Помиритесь с императором Александром», но, как ребенок, я наивно высказал всю мою мысль.
I should have said, of course, 'Make peace with Alexander,' but as a child I expressed my idea in the naive way recorded.
Кого не взбесит, когда дело понятно и без наивных вопросов и когда решено, что уж нечего говорить.
Who wouldn't get furious if the thing is clear without any naive questions, and it's been decided that there's nothing to talk about.
– Вас струсила? – спросила Аглая, вне себя от наивного и дерзкого изумления, что та смела с нею так заговорить. – Конечно, меня!
"Afraid of YOU?" asked Aglaya, beside herself with naive amazement that the other should dare talk to her like this. "Yes, me, of course!
по письму видно: мамаше он показался резок, немножко, а наивная мамаша и полезла к Дуне с своими замечаниями.
one can see it in the letter: to mother he seemed abrupt, just a bit, and naive mother thrust her observations on Dunya.
- Не глупец. Но наивный, ужасно наивный.
Not a fool, just naive, terribly naive.
— Нет, не наивный, но…
Not naive, exactly—
Нет, она не наивна.
No, she wasn’t naive.
– Ты что, действительно такой наивный?
Are you that naive?
– Наивное допущение.
A naive assumption.
Какая же ты… наивная!
You are just so … naive.
– Вы наивны, лейтенант.
  "You're naive, Lieutenant.
Можно ли быть таким наивным?
Was it possible for anyone to be that naive?
И как, оказалось, наивно!
Actually, how naive!
adverb
Я помню мой визит очень наивно.
I remember my visit very fondly.
Потому что я думал, наивно, что я мог похоронить его.
Because I thought, fondly, that I could bury it.
Да и сама история (как я наивно надеюсь) заключает в себе некий смысл.
The story, too, has (I fondly imagine) some significance.
Это были вещи, о которых порядочные люди не заикались, даже, как я наивно полагал, и не подозревали;
It was the sort of thing that decent people did not mention, did not, I had fondly imagined, even know;
Если вы поймете это, то проникнете в суть того, что социологи наивно называют “мотивационной теорией групп”».
And when you recognize that, you have grasped the heart of what sociologists fondly call group motivational theory.
И вот я закрыл глаза и издал, как я наивно надеялся, телепатический вопль, адресованный именно этому пришельцу.
So I shut my eyes and let out what I fondly hoped was a telepathic yip chan-neled to him.
— Не просто дружила, я раньше даже спала с ней. — сказала ему Фиона, улыбаясь наивно. — Отец злился на меня, но далеко не так, как он был зол, когда я взяла ее с собой ловить туннельных змей.
“I used to sleep with her,” Fiona told him, smiling fondly. “Father got so annoyed, but not nearly as angry as when I took her off after tunnel snakes.”
Точнее с того самого дня, когда вы оба сбежали в тот первый поход в его родные края, насчет которого, я уверена, вы продолжаете наивно предполагать, что отец и я ничего не знали.
Certainly since the day the two of you snuck off for that first trip to his home range which I'm sure you both continue to fondly imagine your father and I knew nothing about."
Комиссия, утвердившая систему, наивно полагала, что торговля крадеными картинами моментально прекратится, как только стражи порядка обзаведутся столь мощным сверхсложным оружием. Но… Загвоздка заключалась в том, что подсказки дельфийского оракула оказались слишком сложными для понимания простых полицейских.
The committee behind it had fondly expected that art theft would dwindle away to almost nothing overnight when the forces of law and order were provided with such an awesomely sophisticated weapon. But.
Островитяне покинули свои дома и устремились в глубь острова. Те, кто был послабее или подавлен ужасом, опирались на руки более сильных. Все бежали к холмам с огромными естественными пещерами внутри в наивной надежде найти там спасение от гнева драконов.
The residents of Sancrist Isle left their homes and streamed inland, those debilitated by dragonfear urged and guided by those who had managed to overcome it. In the hills in the center of the island were large caves. The people had fondly believed that they would be safe from the ravages of the dragons inside these caves, but now that the attack had come, many were starting to realize how foolish such plans had been.
– Если вы известите их, что виделись и беседовали со мной… Она начала говорить тоненьким голосом, но тут же поправилась: – …а также, что мне и мистеру Харакамяну не грозит опасность, то в последствии ваша помощь будет щедро оценена. – Я обязательно выполню вашу просьбу, мадам. Через несколько часов на заставу прибыл настоящий флот Федерации, собранный со всех ближайших секторов и приграничных районов галактики. Для кораблей Иквасквана готовился впечатляющий прием. Когда флотилия генерала, ощетинившись оружием, подлетела к планете, которую бандиты наивно считали миром линьяри, их окружили корабли вооруженных сил. Каждое судно Иквасквана было сковано особыми лучами и сопровождено на заставу.
“If you could just send them word that you’ve spoken with me and I am”—she started to say fine but then amended it to, “I have survived, Mr. Harakamian is safe, and we are among friends, I would appreciate it.” “Roger that, ma’am.” Within a few hours real Federation ships began arriving from outposts all over nearby quadrants, creating a formidable welcoming committee for Ikwaskwan’s fake ships. When Ikwaskwan’s troops arrived, bristling with weapons but speaking words of peace to what they fondly supposed to be the Linyaari home world, they were flanked by the real Federation ships, locked into tractor beams, and escorted to the outpost, after a brief skirmish ending in the Federation’s favor and providing so much salvage for Becker that he had to put it on the tractor beam to tow behind the Condor.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test