Similar context phrases
Translation examples
verb
– позвала она, мчась к двери.
she called, rushing to the door.
– закричал Хекала, мчась вперед – ты подчиняешься нам!
Hekula suddenly roared, rushing forward. “You take orders from us!
Мчась по коридору, я снова услышал его голос, отовсюду, ниоткуда.
As I rushed along I heard him again - from everywhere, from nowhere.
И вот однажды, мчась на урок по Пятьдесят седьмой улице, я столкнулся с Лили.
And so one day as I was rushing to my lesson on 57th Street with the case under my arm, I met Lily.
Мчась к верхнему пролету главной лестницы, я увидел далеко внизу кричащую Бьянку, окруженную дьяволами, облаченными в черные плащи, которые угрожали ей факелами.
As I rushed to the top of the main stairs I saw Bianca far below me, surrounded by the black-cloaked demons, who tormented her with torches as she screamed.
Когда он повернулся к Лессе, на его лице промелькнуло холодное, расчетливое выражение. В королевский вейр, мчась со всех ног, влетел Д'нол, торопливо застегивая пряжки куртки. Следом за ним появились Слан и Т'бор.
His eyes as he approached Lessa were coldly calculating D'nol came rushing into the weyr at a dead run, hastily buckling on his tunic. Close on his heels came S'lan, S'lel, T'bor.
Потом, во главе бешеной атаки, старик об этом уже не думал, успев лишь заметить на ходу, что никто ни о чем не думает — все во власти ритма конской скачки, землетрясения от дробящих камни копыт и храпа коней, спокойствия полуденных облаков и стремительного лета мятежных штыков, оставляя позади себя своих мертвых и мчась к тяжелым и неповоротливым французским пушкам. В это же время опешившие артиллеристы вдруг замерли, услышав, ощутив шумы, каскадом низвергавшиеся за их спинами: содрогание и трепет гор под лавиной несущихся вниз лошадей, не боящихся сломать себе шею;
Once in the midst of the battle, the old man stopped thinking, or else was thinking what no one else was thinking: of being immersed in a tide of horses, of an earthquake of snorting animals and thundering hoofs on the hard desert floor, of the stillness of the noonday clouds and the swiftness of the rebel bayonets leaving dead behind and flashing over the heavy, motionless French cannons while dazed artillerymen heard, felt, and feared the sounds rushing like a waterfall at their backs, a trembling, a deafening roar from the very mountains, an avalanche of surefooted, fearless horses, of whooping and yelling rebel troops, bullets gleaming in bandoliers on bare chests, sombreros tossed into the air like twins to the spinning sun.
…задыхаясь от бега и адреналина, я проезжаю всего лишь пару кварталов, частично из-за паники, но в основном из-за крови, мозга, осколков черепа на ветровом стекле, я едва избегаю столкновения с другим такси на Франклин — так ли? — и на Гринвич, резко уйдя вправо и стукнувшись в бок припаркованного лимузина, затем даю задний ход, с визгом несусь вниз по улице, включаю дворники на ветровом стекле, слишком поздно понимая, что кровь залила стекло изнутри, пытаюсь стереть ее одетой в перчатку рукой и, вслепую мчась по Гринвич, полностью теряю управление, и машина влетает в корейский магазин, по соседству с рестораном— караоке под названием «Lotus Blossom», в котором я бывал с японскими клиентами, машина переворачивает стойку с фруктами, разносит стеклянную витрину, тело кассира шлепается на капот, Патрик пытается дать задний ход, но ничего не выходит, он выбирается из машины, облокачивается на нее, возникает мучительная тишина.
…in an adrenaline rush causing panting, I can only get a few blocks, partly because of panic, mostly because of the blood, brains, chunks of head covering the windshield, and I barely avoid a collision with another cab on Franklin – is it? – and Greenwich, veering the taxi sharply to the right, swerving into the side of a parked limousine, then I shift into reverse, screech down the street, turn on the windshield wipers, realizing too late that the blood sprayed across the glass is on the inside, attempt to wipe it away with a gloved hand, and racing blindly down Greenwich I lose control entirely, the cab swerves into a Korean deli, next to a karaoke restaurant called Lotus Blossom I've been to with Japanese clients, the cab rolling over fruit stands, smashing through a wall of glass, the body of a cashier thudding across the hood, Patrick tries to put the cab in reverse but nothing happens, he staggers out of the cab, leaning against it, a nerve-racking silence follows, "nice going, Bateman,"
verb
В следующий раз мчась через город... и найдя... что там было?
The next time you race across the city... to find...what was it again?
Они ехали уже несколько часов, мчась в ночи.
They had been driving for hours, racing through the night.
Это было бы замечательно, думала Саммер, мчась домой.
How sweet it would be, Summer thought as she raced home.
Так в цирке кружат мотоциклисты, мчась по стенам вертикального цилиндра.
So motorcyclists circling in the circus, racing along the walls of a vertical cylinder.
Мы припустили вниз, мчась снова под покров больших деревьев.
We plunged downward, racing to get under cover of the larger trees once again.
Мчась по извилистой тропке, Нат разглядел маячивший впереди пруд.
As they raced along the snaking trail, Nate saw the path ended at a wide pool, blocking the way.
Тогда с почти слышимым щелчком ее ум начал работать снова, мчась вперед в лихорадочном темпе.
Then with an almost audible click her mind began working again, racing along at a feverish pace.
Мы делаем крюк, мчась к невысокому холму, поднимаемся на него, останавливаемся, наконец, на его вершине. Черная Дорога.
We wheel to the left, racing for a low hill, mounting it, halting finally at its summit. The black road.
Владелец отвязал причальный канат, и через несколько минут лодка была уже в море, мчась по направлению к «Алкионе».
The owner untied the painter, and moments later the boat was headed out to sea, racing toward the Halcyon.
Затем он нажал на педаль газа и «Кетти Джей» зарычала, прорываясь сквозь доки и мчась к морю.
Then he hit the thrusters and the Ketty Jay thundered, tearing away across the docks and racing out to sea.
Мчась быстрее и выше птиц над широчайшим океаном Земли, мы нежились в тепле и покое.
We reclined in utter physical comfort while racing higher and faster than any bird could fly across the breadth of Earth’s widest ocean.
verb
♪ Босые ноги стучат, мчась в Дилан?
♪ bare feet banging on the dash to Dylan?
Мчась вдоль острова, Елена с любопытством поглядывала на громоздящиеся там каноэ и плоты. Их деревянные бока лоснились от влаги.
Curious, Elena looked through the trees as she dashed along the north end of the island. Canoes and punts piled one on top of another, their wood slick and glistening and dripping with the fog.
Мчась по знакомой дороге, Кларенс под влиянием странной игры воображения не думал о своей цели, а предавался воспоминаниям о днях юности, полных надежд, когда он впервые ехал по этому пути.
As he dashed along the familiar road, by a strange perversity of fancy, instead of thinking of his purpose, he found himself recalling the first time he had ridden that way in the flush of his youth and hopefulness.
Внезапно пара торпед покинула ревячий фрегат, две оранжевые линии прочертили наблюдаемый участок, стремительно мчась к «Элсину». Затем ревяки начали крутой переход на полную мощность, достаточно ускоряясь, чтобы Ван по обертоновым частотам заметил — противник на пределе возможного.
Abruptly, a pair of torps flared from the Rev frigate, orange-dashed lines on the netplot, arrowing toward the Elsin, and then the Rev began a steep full-power turn, accelerating enough that Van could see the overtone freqs that indicated the Rev was on the edge.
verb
Она осталась одна в целом мире, мчась на огромной скорости навстречу своей гибели, и только ветер без умолку завывал ей в уши: «Летим со мной!» – и рвал и толкал машину, силясь сбросить ее с дороги.
There was nothing in the universe now but herself, careering down the mountain road, with the roaring wind tugging at her, saying Come join me, tearing at the car, trying to push it over the brink of the cliff.
Теперь, преодолев ее, он гнал себя и столб воздуха перед собой со всей скоростью, на какую был способен, мчась по длинному туннелю с ревом и треском, каких еще не знали эти темные лабиринты. Покореженные стенки его вагонов разрывали воздух и ударялись о кромки взрывостойких дверей – скорость состава от этого уменьшалась мало, но значительно возрастал шум.
Now it had done so, and was pushing itself and the column of air in front of it as fast as it ever would, hurtling down the long tunnel with a roaring, tearing noise greater than any train had ever made in those dark passages, its damaged carriages breaking the air or scraping the blast-door edges to decrease its speed a little but increase the noise of its passage a great deal.
verb
Клянусь апостолом, мне кажется, достойный рыцарь не может и желать лучших условий для успеха, если он, мчась впереди армии, подъезжает к воротам Нарбонны, или Бержерака, или Мон-Гискара, где любезные джентльмены всегда готовы пойти навстречу вашим желаниям или помочь вам исполнить ваш обет.
I do not think that any honorable cavalier could ask for better chance of advancement than might be had by spurring forth before the army and riding to the gateways of Narbonne, or Bergerac or Mont Giscar, where some courteous gentleman would ever be at wait to do what he might to meet your wish or ease you of your vow.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test