Translation for "мешкайте" to english
Translation examples
verb
Я встретил пешехода - он то мешкал,
I met one walking, loitering and hurried
Завтра мы должны идти дальше, потому что мы не настолько богаты, чтобы мешкать.
We must push on again tomorrow, for we are not rich enough to loiter.
Мне уже не хотелось мешкать в тени, и я поспешно направился к торговой станции.
"I didn't want any more loitering in the shade, and I made haste towards the station.
Бодли и Эшвелл мешкают в тупичке, приводя в порядок одежду, причесываясь — используя друг друга как зеркало.
For another few seconds Bodley and Ashwell loiter in the cul-de-sac, tidying their clothing, combing their hair, using each other as a mirror.
– Прошу прощения? – Я спрашиваю, дойдут мои письма ко вторнику или они опять будут мешкать и еле ноги волочить, как в прошлый раз?
       "I beg your pardon?"        "Will my letters get there by Tuesday, I said, or will they drag their feet and loiter like the last ones did?
Не думаю, чтобы Аристипп нашел какой-либо достойный ответ, но именно в этот момент я снова увидел Федона - тот мешкал, наполовину укрытый за деревьями.
I don’t think Aristippos found any way of meeting this; but just then I saw Phaedo again, loitering, half hidden by some trees.
Плохо приладил перископ. — Вижу, что собираешься делать. Убежишь, хуже будет. Не мешкай, иди к парадному… Ему не оставалось ничего другого, как подчиниться. Действительно, предположим, что убежит, но это же ничего не даст.
The position of his periscope was definitely wrong. “Do you understand? You’re not to run away. Now go around in front right away, and no loitering.” It looked as if there were nothing for him to do except do as he was told.
но, клянусь, я вскоре убедился, что мешкать нельзя, и мы снова помчались вперед; Фиалка при этом мотала головой, а я – кивером, выражая свое презрение к двум драгунам, которые пытаются догнать гусара.
but, my faith, I soon saw there was no time for loitering, so away we went, the mare tossing her head and I my shako, to show what we thought of two dragoons who tried to catch a hussar.
verb
Не стоит мешкать.
It is unwise to tarry.
Ты не мешкала, когда пыталась убить мое дитя.
You didn't tarry when you attempted to kill my child.
Я назначаю вас командующим королевской армией, вы как можно скорее отправитесь на север, вы получите оружие и провизию, но не мешкайте.
I'm appointing you command of the Royal forces, you will arrive North as soon as possible you will find guns and ordnances of hunger, but don't tarry there
И не мешкай, чародей.
Do not tarry, wizard.
Забирайте все ценное, но не мешкайте.
Take what is of value, but do not tarry.
«Не мешкай, не останавливайся, что бы ни случилось».
Do not tarry, do not stop, no matter what happens.
— Нам нельзя слишком долго здесь мешкать.
“We can’t tarry here very long.”
Иди и не мешкай, не останавливайся, что бы ни произошло.
Go with love—and do not tarry, do not stop, no matter what happens.
Не мешкай. Есть и другие, менее терпеливые, чем я, они считают, что нужно действовать быстрее, что нельзя терять время.
Do not tarry. There are others, less patient than I, who think that a swifter solution must be reached.
В ее сознании прозвучали напутственные слова посланца матери: «Не мешкай, не останавливайся, что бы ни произошло».
In her mind, she heard her mother-sending’s words, “Do not tarry, do not stop, no matter what happens.”
Да не мешкайте и не пытайтесь подслушивать… если, конечно, кто-то из вас не считает, что отрезанные каленым железом уши украсят вашу внешность.
No tarrying to listen, mind . unless, of course, any of you believe your beauty would be improved by the loss of your ears to a hot iron.
Он был ранен, обессилен, кружилась голова, однако он знал, что умирать нельзя и нельзя мешкать, ибо сегодня в его руках жизнь многих людей.
He was dizzy, sick, faint, but he must not die, and he must not tarry, for his life meant many lives that day.
— Не мешкай, — приказал Асмунд Этану, и, глубоко вздохнув, чтобы успокоить нервы, король хьюготов вошел в магический туннель.
“Do not tarry,” Asmund ordered Ethan, and with a deep breath to steady his nerves, the Huegoth king went into the magical tunnel.
verb
Он не мешкает, не собирает трофеи.
He doesn't linger, he doesn't collect trophies.
Это было в День святого Валентина, и он слишком мешкал.
Okay, it was Valentine's day, and he was lingering.
Прости, что я так мешкаю.
Forgive me for lingering over all this.
Я решил не мешкать по дороге домой.
I didn’t linger on the way home.
Я никогда не мешкаю с неотложным делом, как бы ни было оно мне в тягость;
I never linger over a painful and necessary task;
Надеюсь, что мы с Томом мешкали достаточно долго.
I hoped Tom and I lingered behind a discreet time.
Не мешкай: тебя, наверное, уже ищут. Аркадия все медлила.
Don’t wait. He may be looking for you this very minute.” And still Arcadia lingered.
Кто-то мешкает, чтобы забрать одеяло, молитвенник или колоду карт.
Some linger to grab a blanket or a prayer book or a deck of playing cards.
Если вы хотите чего-то добиться в жизни, вам не следует мешкать в обществе шлюх.
If you want to get on, you can’t afford to linger in the company of whores.
Реальным оставался лишь Тодд, по-прежнему мешкавший у порога.
The only part of the scene before her that was real was Todd, who was still lingering at the threshold.
прочие мялись и мешкали на разных стадиях приближения ко сну.
and most of the other guests were drifting and lingering at various stages on their way up to bed.
- Но они могут выбраться из этого положения без всяких усилий, в то время, как мужчины опасно мешкают.
But they are also capable of bouncing out of that position with no effort at all, while males linger dangerously in it.
verb
- Я мешкал с выстрелом.
- I delayed firing.
Истинный лидер не мешкает.
A true leader doesn't delay.
- А если бы не мешкали?
- And if you hadn't delayed firing?
Потому что я мешкал с выстрелом.
Because I delayed in firing at it.
Если бы я не мешкал, оно было бы мертво.
If I hadn't delayed, it would have been killed.
Ты мешкал с выстрелом в общей сложности две секунды.
You delayed firing for a grand total of perhaps two seconds.
У них темнело в глазах, от криков разболелась голова, а тут еще им пришлось отбиваться от пауков палками и камнями. Наконец, Бильбо понял, что мешкать нельзя. Круг пауков сужался с каждой минутой.
It was difficult to get them to understand, what with their dizzy heads, and the shouts, and the whacking of sticks and the throwing of stones; but at last Bilbo felt he could delay no longer—the spiders were drawing their circle ever closer.
– Тогда что мы мешкаем?
“Then why do we delay?”
Но солнце не мешкало.
But the sun did not delay.
Придется мне покинуть ее: я не могу, не смею мешкать.
I must leave her: I cannot, dare not, delay.
Одно было несомненно, что надо было не мешкать, потому что уже половина седьмого.
One thing was unmistakable- that there must be no delay, as it was already half-past six.
Пока вы мешкаете, варвары вытряхивают из гробниц тела Архонов.
While you delay, hour by hour, the barbarians are stripping the bodies of the Archons.
Расстелив ее на столе, она приказала горничной: — Еще воды, Мэри, и не мешкай!
She set them on the table, and said to the maidservant, “More fresh water, Mary, and do not delay.”
Вот это и есть настоящий врач, не то что те, что пичкают вас пилюлями и мешкают.
Now that's what I call real physic – none of your damned pills and delay.
Миссис Бэйзли и Бетти наблюдали за мной, удивленные тем, что я мешкаю.
I became aware of Mrs Bazeley and Betty, watching, perhaps beginning to wonder at my delay.
Времени осталось совсем мало, у меня не было выбора, и я не мог мешкать ни мгновением дольше.
There was not long, and I had no choices left, nor could I delay a second longer.
Что-то всплеснуло среди рокочущей воды, пока он мешкал, и уставилось на него издалека.
Something splashed amid the roar of water as he delayed, staring at that prospect before them;
Я только и делаю, что мешкаю.
All I've done is procrastinate!
Мы мешкаем из-за страха?
We're procrastinating out of fear, aren't we?
То есть будем мешкать и выдумывать, что попало?
So we procrastinate and make stuff up?
Это замечательно, потому что я в полном отчаянии, я только и делаю, что мешкаюсь туда-сюда проверяю почту, покупаю еженедельник "House weekly"
That's terrific because I'm so darn lost, I just keep procrastinating.
Если Джош не хочет превратиться в политический труп, то он должен отдать приказ о нападении. Но насколько я знаю Джоша, он будет мешкать до тех пор, пока не станет слишком поздно. – По-моему, вы не можете повлиять на ситуацию, – осмелился высказать мнение один из помощников.
If Josh wants to keep his political scalp, he’ll have to attack—and if I know Josh, he’ll procrastinate until it’s too late."       “I don’t see that you can do anything about it,” volunteered one of the aides.
— Я вообще-то лучше полечу, — сказала Сьюзи. — Ни под каким видом! — поспешно рявкнуло Волеизъявление. — Вблизи острова летунов сбивают нацеленные струи пара, такого горячего, что мигом обварит тебя до костей! Паутина — единственный способ добраться туда. Довольно мешкать! Иди, Артур!
said Suzy. "No, you —" snapped the Will. "No. Close to the island, fliers attract targeted bursts of steam that will strip the flesh from your bones. The only way down is by spiderwire, and there is no time to procrastinate. Arthur, step on." "What happens if I lose my balance?" asked Arthur.
— Да, сударыня, да, именно так, именно так, — ответствовал добряк аукционист, ради вящей успокоительности повторяя каждую фразу. — Я собирался сегодня же утром, если удастся, выполнить его распоряжение. Он просил меня не мешкать. — А я вас прошу ничего не предпринимать, мистер Трамбул, и никому не упоминать об этом предмете. Вы согласны оказать мне такую любезность?
"Yes, ma'am, yes, he did; he did so," said the good auctioneer, trying to throw something soothing into his iteration. "I was about to fulfil his order, if possible, this afternoon. He wished me not to procrastinate." "I called to tell you not to go any further, Mr. Trumbull; and I beg of you not to mention what has been said on the subject.
verb
Не мешкайся там.
Don't hover back there.
И вдруг с отчаянной решимостью пловца, который долго мешкал на берегу, не решаясь войти в воду, погрузилась в свою исповедь.
Then, with something of the abruptness of a disinclined bather who hovers at the brink, she plunged into her confession.
Но давайте не будем мешкать?
But let's not dilly-dally, eh?
Хорошо, давай не будем мешкать.
All right, let's not dilly-dally.
Мешкать времени не было.
This was no time to dilly-dally.
Вперед, Камилла, не время мешкать!
Come on, Camille, no time to dilly-dally!
Не мешкай, мы выбиваемся из графика.
Well, don't dilly-dally. Our end is coming along.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test