Translation for "мечтаниях" to english
Мечтаниях
Translation examples
И страстным мечтаниям, воспоминаниям...
And sensual daydreams To treasure forever
Сексуальное просвещение - поощрение несбыточных мечтаний.
Open sex instruction promotes daydreaming.
Что ж, полагаю, это положит конец твоим мечтаниям.
Well, then, I suppose that puts an end to your daydream.
Я устал от твоих мечтаний быть моим сыном!
So I'm stuck with all your daydreaming, your wish to be my son.
Я думал, что со временем она поймёт, что мы не сможем навсегда остаться детьми из её мечтаний.
I thought she understood. That we can't always live like daydreaming children.
Кульминация всех моих часов детских мечтаний за многие годы обучения, дающая возможность побороть тех, кто во мне сомневался.
The culmination of all my hours daydreaming as a boy, all, all the years of study, of battling those who doubted me.
Мой папа говорит, что если бы я помогала ему убирать комнаты вместо мечтаний о космическом пространстве то он мог бы взять поездку в Тадж Махал.
My dad says if I'd spend as much time helping him clean apartments as I do daydreaming about outer space he'd be able to afford a trip to the Taj Mahal.
Здесь был простор для фантазии и мечтаний.
This was the stuff of fantasy and daydreams.
Эрика заставила себя оторваться от мечтаний.
She forced herself out of her daydreams.
Посвежевший Гарун положил конец его мечтаниям.
A refreshed Haroun disabused him of that daydream.
Трев очнулся от своих мечтаний о Джульетте и сказал:
Trev snapped out of his daydream of Juliet and said, ‘Huh?’
Этот человек был точной копией злого разбойника из его мечтаний.
The man really was the absolute image of the villainous bandit of his daydream.
Мадам Мегрэ начала ревновать мужа к его мечтаниям.
Madame Maigret was beginning to feel a little aggrieved at his daydreaming.
Глаза его были полузакрыты, словно он предавался приятным мечтаниям.
His eyes were half closed, as if he was dreaming pleasant daydreams.
В самых дерзких мечтаниях была сцена из снов Иосифа[4].
In my wildest daydreams there was a scene taken from the dreams of Joseph.
Звучит как мегаломаниакальные мечтания, в которых Хоппи правит миром.
It sounds like a megalomaniacal daydream, where he rules the world.
В таких мечтаниях она подъехала к повороту с большой дороги, ведшему к Воздвиженскому.
In such daydreams she reached the turning of the highroad that led to Vozdivzhenskoe.
Это не какие-то беспочвенные мечтания.
This is not some unrealistic dream.
"Несчастен тот, кто доживет до воплощения своих мечтаний".
“Unfortunate one, you shall live to see your dreams satisfied.”
Сколько разрушено мечтаний, надежд и чаяний?
How many dreams, hopes and aspirations have been torn apart?
ЮНИДО является и площадкой, и инкубатором таких новых идей или мечтаний.
UNIDO was both a platform for and incubator of such new ideas, or dreams.
Если ей особенно повезет, она получит образование и войдет в мир, полная надежд и мечтаний.
If she is especially lucky, she will be educated and go out into the world, full of hopes and dreams.
Действительно, наши народы и страны взаимосвязаны не только в том, что касается их реального существования, но и с точки зрения их надежд и мечтаний.
It is true that our peoples and nations are interconnected, not only by their realities, but also in their dreams.
Страны Восточной Азии продемонстрировали, что эти цифры отнюдь не относятся к области необоснованных и нереальных мечтаний.
The East Asia region has demonstrated that this is neither an unreasonable target nor an impossible dream.
Нас, вероятно, можно обвинить в склонности к мечтаниям, однако мы ведем борьбу, убежденные в том, что сегодняшние мечты станут завтрашней реальностью.
We may be accused of being dreamers, but we are fighting with the conviction that today's dreams will be tomorrow's realities.
Магазины, полные мечтаний.
Shops full of dreams.
О, убивец мечтаний.
Oh, the dream-popper.
Джейн - исполнительница мечтаний.
Jane, the dream maker.
Это доска мечтаний.
This is a dream board.
Это полотна мечтаний.
It's the very fabric of dreams.
Корабль моих мечтаний.
The vessel of all my dreams.
Он человек положительный и, пожалуй, принял бы очень сухо, так как всё это показалось бы ему одними только мечтаниями.
He is a positive man, and would perhaps take it very dryly, since it would all just seem nothing but dreams to him.
Уж конечно, мы остереглись проговориться Петру Петровичу хоть о чем-нибудь из этих дальнейших мечтаний наших и, главное, о том, что ты будешь его компанионом.
Of course, we took care not to let Pyotr Petrovich in on these further dreams of ours, above all that you will become his partner.
Были, вероятно, сегодня минуты, когда живая Дэзи в чем-то не дотянула до Дэзи его мечтаний, – и дело тут было не в ней, а в огромной жизненной силе созданного им образа.
There must have been moments even that afternoon when Daisy tumbled short of his dreams--not through her own fault but because of the colossal vitality of his illusion.
Мелкобуржуазные демократы, эти якобы социалисты, заменявшие классовую борьбу мечтаниями о соглашении классов, представляли себе и социалистическое преобразование мечтательным образом, не в виде свержения господства эксплуататорского класса, а в виде мирного подчинения меньшинства понявшему свои задачи большинству.
The petty-bourgeois democrats, those sham socialists who replaced the class struggle by dreams of class harmony, even pictured the socialist transformation in a dreamy fashion — not as the overthrow of the rule of the exploiting class, but as the peaceful submission of the minority to the majority which has become aware of its aims.
Ибо я всё это могу чувствовать… И в продолжение всего того райского дня моей жизни и всего того вечера я и сам в мечтаниях летучих препровождал: и то есть как я это всё устрою, и ребятишек одену, и ей спокой дам, и дочь мою единородную от бесчестья в лоно семьи возвращу… И многое, многое… Позволительно, сударь.
For I can feel it all... And in the course of that whole paradisal day of my life and of that whole evening I spent in fleeting dreams— that is, how I would arrange it all, and would dress the children, and would give her peace, and would bring back my only-begotten daughter from dishonor into the bosom of the family...And so much, so much...It's permissible, sir.
Ну-с, государь ты мой (Мармеладов вдруг как будто вздрогнул, поднял голову и в упор посмотрел на своего слушателя), ну-с, а на другой же день, после всех сих мечтаний (то есть это будет ровно пять суток назад тому), к вечеру, я хитрым обманом, как тать в нощи, похитил у Катерины Ивановны от сундука ее ключ, вынул что осталось из принесенного жалованья, сколько всего уж не помню, и вот-с, глядите на меня, все!
And then, my dear sir” (Marmeladov suddenly gave a sort of start, raised his head, and looked straight at his listener), “and then, sir, the very next day after all those dreams (that is, exactly five days ago), towards evening, by means of cunning deceit, like a thief in the night, I stole the key to Katerina Ivanovna's trunk from her, took out all that remained of the salary I had brought home, I don't remember how much, and now, sir, look at me, all of you!
Гномы не ведают устали ни в труде, ни в пути, но нескончаемая и безнадежная погоня изнурила его. Угрюмый и безмолвный Арагорн шел за ним следом, иногда пытливо склоняясь к черным отметинам. Один Леголас шагал, как всегда, легко, едва будоража траву, словно летучий ветерок: лориэнские дорожные хлебцы питали его сытней и надежней, чем других, а к тому же он умел на ходу, с открытыми глазами забываться сном, недоступным людям или гномам, – эльфийским мечтанием о нездешних краях.
Stone-hard are the Dwarves in labour or journey, but this endless chase began to tell on him, as all hope failed in his heart. Aragorn walked behind him, grim and silent, stooping now and again to scan some print or mark upon the ground. Only Legolas still stepped as lightly as ever, his feet hardly seeming to press the grass, leaving no footprints as he passed; but in the waybread of the Elves he found all the sustenance that he needed, and he could sleep, if sleep it could be called by Men, resting his mind in the strange paths of Elvish dreams, even as he walked open-eyed in the light of this world.
Что за государство без мечтаний?
For what is a state without dreams?
Ничто не омрачало их мечтаний.
Nothing disturbed their dreams.
Слишком поздно для мечтаний.
Too late for dreams.
Не время сейчас предаваться таким мечтаниям!
No time for such dreams!
Но этот темный тоннель не подходил для мечтаний.
But this was no place for dreams.
Ты и мечтания твои проклятые.
You and your impossible dreams.
Близился конец мечтаний.
The end of the dream was drawing close.
Столько планов и мечтаний.
So many plans and dreams.
Все юные состоят целиком из мечтаний
The young are made of dreams.
— После всех этих лет мечтаний.
After all my years of dreaming.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test