Translation for "мертвенности" to english
Мертвенности
Translation examples
Закрытые ставни, пустынные улицы, липкий асфальт, мертвенно-неподвижные листья, зелёные с чёрной каймой;
in the heavy silence of summer, closed shutters, deserted streets, sticky asphalt, deathly-still leaves of a green that verges on black;
Зима с ее мертвенным, цепким холодом еще не отступилась от здешнего захолустья.
Cold clammy winter still held sway in this forsaken country.
Лицо его все еще оставалось мертвенно-белым, а руки и несравненные усы щеточкой подергивались.
His face was still ghostly white, and his hands and his toothbrush mustache were both twitching.
Он был мертвенно бледен. Голова его была перевязана окровавленной тряпкой. Значит, он ранен, и ранен недавно.
he was deadly pale, and the blood-stained bandage round his head told that he had recently been wounded, and still more recently dressed.
Утром опять посерело – все еще дул в высоте западный ветер, но здесь, на камнях, за черными заслонами Сумрачного Края, кругом было мертвенно и холодным удушьем стеснился воздух.
In the morning a grey light came again, for in the high regions the West Wind still blew, but down on the stones behind the fences of the Black Land the air seemed almost dead, chill and yet stifling.
Под обрывом тысячи в полторы футов простиралась, теряясь во мгле, пустошь Горгорота. Порывистый западный ветер угонял и рассеивал громадные тучи, но здесь, на унылой равнине, царил мертвенный полусвет.
Below them, at the bottom of a fall of some fifteen hundred feet, lay the inner plain stretching away into a formless gloom beyond their sight. The wind of the world blew now from the West, and the great clouds were lifted high, floating away eastward; but still only a grey light came to the dreary fields of Gorgoroth.
его густые седины струились пышной волной из-под тонкого золотого обруча с крупным бриллиантом. Белоснежная борода устилала его колени, и угрюмо сверкали глаза навстречу незваным гостям. За его спиною стояла девушка в белом одеянии, а на ступеньках у ног примостился иссохший человечек, длинноголовый, мертвенно-бледный;
but his white hair was long and thick and fell in great braids from beneath a thin golden circlet set upon his brow. In the centre upon his forehead shone a single white diamond. His beard was laid like snow upon his knees; but his eyes still burned with a bright light, glinting as he gazed at the strangers.
Трясина была тиха и мертвенно спокойна.
But the bog was quiet and deathly still.
Воздух был сух и мертвенно-тих.
The air was dry and hot and deathly still.
Тело снова погрузилось в мертвенную неподвижность.
The body relapsed into deathly stillness.
Не началось ли какое-то движение в мертвенно неподвижном воздухе?
Was there a less deathly stillness in the air?
Возле нее застыла в мертвенном оцепенении Крисса.
Beside her, she felt Chryse’s utter stillness.
Даже свет от соседних зданий исходил мертвенный и холодный.
Even the light radiating off the buildings around them was still and cold.
Ее лицо стало мертвенно-бледным и спокойным, губы сжались.
Her face was white and still, her lips thin.
Перегрин все еще был мертвенно-бледен от холода и потрясений прошедшего дня.
He was still deathly pale from cold and the trauma of the afternoon and evening.
Она нервно оглядывается, но в остальном подземный дворец мертвенно спокоен.
She looks around nervously, but the rest of that underground temple is perfectly still.
Мертвенно-бледная женщина неподвижно лежала на влажном черном песке.
She lay there against the damp black sands, deathly pale and terribly still.
Холодный, бесчувственный, мертвенный чир-бот!
A cold, unfeeling, dead-inside cheer-bot!
Порывы бури, что попали в ловушку Посреди мертвенных болот...
Gales and gusts Trapped in the hollows of the dead fens
"Порывы бури, что попали В ловушку посреди мертвенных болот" А!
"Gales and gusts" "Trapped in the hollows of dead forests" Mathieu...
В ловушку посреди мертвенных болот... И погибают в волосах твоих...
Trapped in the hollows of dead forests And undone in your hair
Все члены, лишены упругой силы застынут, станут мертвенно-недвижны. Итак, когда жених придет поутру, чтоб разбудить тебя, ты будешь мертвой.
Now, when the bridegroom in the morning comes to rouse thee from thy bed,... ..there art thou dead.
Но день не наступил: разлился мертвенно-бурый сумрак.
But no day came, only a dead brown twilight.
Хочешь, чтобы два Минас-Моргула, как два черепа, скалились друг на друга через мертвенную пустыню?
Shall there be two cities of Minas Morgul, grinning at each other across a dead land filled with rottenness?
Сэм слышал их грубые голоса, точно ржавый скрежет в мертвенном воздухе: громче и ближе всех говорили между собой два вожака, замыкавшие шествие.
Sam heard the noise of their harsh voices, flat and hard in the dead air, and he could distinguish two voices from among all the rest: they were louder, and nearer to him.
Далеко на юге в дымном тумане виднелось солнце, зловещее, мутно-багровое, и простерся кругом сумрачный, онемелый, мертвенный Мордор, словно в ожидании страшной грозы.
Far away now rising towards the South the sun, piercing the smokes and haze, burned ominous, a dull bleared disc of red; but all Mordor lay about the Mountain like a dead land, silent, shadow-folded, waiting for some dreadful stroke.
Дружина остановилась у камня; царила мертвенная ночная тишь. Арагорн взял у Элроира серебряный рог, затрубил в него – и всем послышались глухие ответные раскаты, дальним эхом из пещерных глубин.
To that Stone the Company came and halted in the dead of night. Then Elrohir gave to Aragorn a silver horn, and he blew upon it; and it seemed to those that stood near that they heard a sound of answering horns, as if it was an echo in deep caves far away.
На картине это лицо страшно разбито ударами, вспухшее, со страшными, вспухшими и окровавленными синяками, глаза открыты, зрачки скосились; большие, открытые белки глаз блещут каким-то мертвенным, стеклянным отблеском. Но странно, когда смотришь на этот труп измученного человека, то рождается один особенный и любопытный вопрос: если такой точно труп (а он непременно должен был быть точно такой) видели все ученики его, его главные будущие апостолы, видели женщины, ходившие за ним и стоявшие у креста, все веровавшие в него и обожавшие его, то каким образом могли они поверить, смотря на такой труп, что этот мученик воскреснет? Тут невольно приходит понятие, что если так ужасна смерть и так сильны законы природы, то как же одолеть их? Как одолеть их, когда не победил их теперь даже тот, который побеждал и природу при жизни своей, которому она подчинялась, который воскликнул: «Талифа куми», – и девица встала, «Лазарь, гряди вон», – и вышел умерший?
"It is strange to look on this dreadful picture of the mangled corpse of the Saviour, and to put this question to oneself: 'Supposing that the disciples, the future apostles, the women who had followed Him and stood by the cross, all of whom believed in and worshipped Him--supposing that they saw this tortured body, this face so mangled and bleeding and bruised (and they MUST have so seen it)--how could they have gazed upon the dreadful sight and yet have believed that He would rise again?' "The thought steps in, whether one likes it or no, that death is so terrible and so powerful, that even He who conquered it in His miracles during life was unable to triumph over it at the last. He who called to Lazarus, 'Lazarus, come forth!' and the dead man lived--He was now Himself a prey to nature and death.
Кожа была мертвенно-бледной.
That skin was dead white.
У нее внутри была мертвенная пустота.
She was dead inside.
Видеоэкраны мертвенно-серые.
The viewing screens were dead grey.
В ее лице была какая-то странная мертвенность.
There was something curiously dead about her face.
Стояла неестественно мертвенная тишина.
The dead silence seemed unnatural.
Блеснули мертвенно-белые глаза.
The dead white eyes glistened.
Тело было теплым, но мертвенно-неподвижным.
The body was warm but seemed dead.
Цвет его лица был мертвенно бледным.
His complexion was dead white.
Под глазами проступила мертвенная синева.
A dead blue appeared under the eyes.
Здесь же, напротив, царила мертвенная пустота.
This place, on the other hand, seemed utterly dead.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test