Translation for "мелочиться" to english
Мелочиться
Translation examples
да вот что, пожалуйста, с ним не церемоньтесь: дайте какую-нибудь мелочь, и дело с концом.
Don't stand on ceremony, give him some trifle, and let that end it."
Но это еще были мелочи, о которых он и думать не начинал, да и некогда было.
But these were still trifles he had not even begun to think about, nor did he have time.
Что же касается до того, где достать топор, то эта мелочь его нисколько не беспокоила, потому что не было ничего легче.
As for where to get the axe, this trifle did not worry him in the least, because nothing could have been simpler.
Он думал о главном, а мелочи отлагал до тех пор, когда сам во всем убедится.
He had thought about the main thing, and put the trifles off until he himself was convinced of everything.
Но какая-то рассеянность, как будто даже задумчивость, стала понемногу овладевать им: минутами он как будто забывался или, лучше сказать, забывал о главном и прилеплялся к мелочам.
But a sort of absentmindedness, even something like revery, began gradually to take possession of him: as if he forgot himself at moments or, better, forgot the main thing and clung to trifles.
— То-то и дело, что я, в настоящую минуту, — как можно больше постарался законфузиться Раскольников, — не совсем при деньгах… и даже такой мелочи не могу… я, вот видите ли, желал бы теперь только заявить, что эти вещи мои, но что когда будут деньги…
and even such a trifle is more than...You see, for now I'd like simply to declare that the things are mine, and that when I have the money...” “That doesn't matter, sir,”
Совсем даже напротив: Варвара Ардалионовна вышла замуж после того, как уверилась основательно, что будущий муж ее человек скромный, приятный, почти образованный и большой подлости ни за что никогда не сделает. О мелких подлостях Варвара Ардалионовна не справлялась, как о мелочах;
Varvara Ardalionovna did not marry until she felt convinced that her future husband was unassuming, agreeable, almost cultured, and that nothing on earth would tempt him to a really dishonourable deed. As to small meannesses, such trifles did not trouble her.
я считаю это мелочью.
I considered that a trifle.
По мелочам психиры не разменивались.
On trifles psychiras were not exchanged.
— Какая-то мелочь… Семьдесят пять.
Demd trifling--five-and-seventy.
Так, мелочь, небольшую услугу.
It's a matter of a trifle, a small favour.
Но не страшитесь, то для магички мелочь, не утопла она.
But don’t be afeared, it was a trifle for the enchantress.
Зачем мелочиться, связываясь с провинциальными рынками?
Why trifle with provincial markets?
Мне казалось, это такая мелочь.
I assumed it would be a trifle.
Такие суммы для меня совсем не мелочь.
Now I did not consider these sums to be trifling.
Но вы ведь знаете, что может выйти из-за мелочей.
But you know what trifles can lead to.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test