Translation for "мелем" to english
Мелем
verb
Similar context phrases
Translation examples
verb
Бери и мели.
Grab a handful and grind.
Что я каждое утро мелю себе кофе.
I grind into my morning coffee.
– Медленно мели детей – поражение отличный отдых.
Grind slowly the children - defeat is a fine holiday.’
Мы мелем муку прямо из зерен пшеницы.
We stone-grind our flour right from the wheat berries.
– Сахар! – крикнула Сьюзен. – Мелем сахар! – Да что ж… – Мариам, – заговорил Дэйв. – Ты выйдешь за меня?
Susan cried. We're grinding sugar! What on ? Maryam, Dave said.
Дома я сама мелю кофе, но сейчас я от дома далеко и благодарна хотя бы за теплую горечь.
At home I grind my own beans, but I wasn't home and I was grateful for the bitter warmth.
Немного пшеницы, которую мы мелем сами; крупчатка нам ни к чему, а то зерно, что остается, мы продаем на рынке.
A little wheat and grind it ourselves and don't insist on white flour, and sell--free market--what's left.
На грудь ей, что ли, кинуться и в поту пропыхтеть: выходи за меня, стирай мне носки, мели кофе, жарь тосты до нежной румяной корочки.
Do I throw myself panting on her chest and locked in sweat say marry me, wash my socks, grind my coffee bean, tint my toast the lightest warmest shade of brown.
Иногда, когда, глядя через его плечо на небо, я видела в облаках другие цвета помимо белого и думала о том, как я мелю белый свинец или массикот, я чувствовала жар в грудях и животе и тесно прижималась к нему.
Sometimes, if I looked over his shoulder at the sky, and found the colors besides white in a cloud, or thought of grinding lead white or massicot, my breasts and belly tingled, and I pressed against him.
Галет сделал невысокую треногу из дубовых балок, чтобы поднимать плиты, так как они были тяжелее колонн. Но камни стало поднимать намного легче, когда Сабан придумал выложить стены ямы смазанными жиром брусьями, чтобы угол камня, который скользил по стенке, не цеплялся за куски мела.
Galeth had rigged a short tripod of oak beams to raise the slabs, for they were heavier than the pillars, but what made raising the stones even easier was Saban's notion of lining the upright face of the hole with greased timbers so that the stone's corner, grinding down into the earth, did not lodge against the chalk.
Из двух десятков людей, первоначально находившихся на барже, уцелело около половины. На первой барже погибли все. Течение сносит ее вниз. Она натыкается на мели, но пока не застревает. А вот бойцы с третьей баржи сходят на свой берег целыми и невредимыми.
Of the nearly two score men originally upon the barge, less than ten stagger shoreward. None make it more than a dozen steps from the barge. The empty first barge wanders downstream, grinding over sand and gravel, but not quite catching. The levies from the third barge, however, remain untouched, and form up on the far side of the river, using the barge as partial cover.
Она раскрыла перед ним коробку с минеральной смесью, которую назвала «щебень», потому что в ней есть крошки базальта, чтобы помочь желудку голубя перемалывать твердые зерна, и порошок окиси железа, очищающий ему кровь, и уголь, прочищающий систему пищеварения, а также обломки ракушек и мела для строительства яичной скорлупы — «как в вашем кибуцном птичнике дают несушкам», — а также для укрепления костей.
She opened the canister containing the mineral mix, which she called “gravel,” in which there were crumbs of basalt, which aids the pigeon in grinding the hard seeds she eats, and powdered ferric oxide, which purifies her blood, and coal, which keeps her digestive system clean, and crushed seashells and lime for strengthening her bones and eggshells, “just like they give the laying hens in the kibbutz chicken coops.”
verb
Я мелю зерно на муку.
I mill the grain for flour
Да просто дураки языками мелят
It's nothing. It's just the rumor mill.
И что же дураки мелят языками?
What's the rumor mill churning out these days?
Как насчёт бутылки вина для вечеринки по случаю годовщины у Мел и Линц?
I'm a tad shy of 20-mill. How about a bottle of wine for Mel and Linz's anniversary bash? How about a bottle of wine for Mel and Linz's anniversary bash?
- Не знаете, кто писал красным мелом эти грозные предостережения на заборах и стенах фабрик? - Нет, - ответил Биф.
‘You know who it is that used to write those bloody warnings in red chalk on the fences and walls around the mills?’ ‘No,’ Biff said.
Мел внезапно почувствовала себя лишней и вскоре вышла, вернувшись к толпе представителей прессы, все еще кружившей в холле.
Mel suddenly felt like an intruder and left a little while later, returning to the mass of press still milling around the lobby.
– Они нам завидуют, – говорит Деннис. – Они только и делают целыми днями, что продают простую муку, а мы тут мелем и амарант, и просо, и лен.
"They envy us," Dennis says. "All they do all day is sell white flour, while we might be milling amaranth and millet and flax seeds."
Тонио словно очнулся от сна, потому что на доске, где мелом были написаны имена исполнителей, он увидел имя Доменико, того изящного мальчика – не мальчика, а сильфа, – которого он видел в последнее время лишь в трапезной, за ужином.
Tonio started, as if awakened from a dream, because from the milling cast on the boards he’d already picked out the figure of Domenico, that exquisite sylph of a boy, whom he’d seen of late only at the supper table.
«И не было света, кроме свечения твоих бедер, Летисия, не было ничего, кроме твоих грудей тотемического идола, кроме твоих плоских стоп, кроме запаха целебной веточки руты, кроме гнетущей жары января на далеком острове Антигуа, где ты появилась когда-то на свет в ранний час одиночества и вдохнула душный воздух гнилых болот!» Они закрывались в спальне для почетных гостей, и никто не смел им мешать, никто не смел приближаться к дверям спальни более чем на пять метров. – «Потому что я очень занят – я учусь читать и писать!» Его не осмеливались потревожить даже такой новостью, как сообщение о том, что желтая лихорадка буквально истребляет сельское население, – он учился, ритм его сердца опережал удары метронома, учащаясь под воздействием исходивших от Летисии острых звериных запахов, он учился и скандировал: «Ли-ли-пут пля-шет на од-ной но-ге! Мул шел на мель-ни-цу! Оти-ли-я мо-ет кув-шин! Ко-ро-ва пишется через „о“, как овца!» А Летисия в это время перестилала простыни, убирая замаранные им во время любовных утех, сажала его в теплую ванну, намыливала душистым мылом и терла мочалкой, окатывала водой, в которой были распарены целебные листья, и вместе с ним скандировала: «Буква „х“ пишется в таких словах, как „хор“, „хо-бот“ и „хо-мяк“!» Затем она смазывала маслом из зернышек какао ржавые шарниры его ног, смазывала раздраженную постоянным ношением бандажа кожу, припудривала тальком, как младенцу, его увядший зад, награждая при этом материнскими шлепками: «Вот тебе за твою выходку с голландским министром финансов!
mattress under the captive bat of an electric fan, there was no light but that of your buttocks, Leticia, nothing but your totemic teats, your flat feet, your ramus of rue as a remedy, the oppressive Januaries of the remote island of Antigua where you came into the world one early dawn of solitude that was furrowed by the burning breeze of rotted swamps, they had shut themselves up in the quarters for distinguished guests with the personal order that no one is to come any closer than twenty feet to that door because I'm going to be very busy learning to read and write, so no one interrupted him not even with the news general sir that the black vomit was wreaking havoc among the rural population while the rhythms of my heart got ahead of the metronome because of that invisible force of your wild-animal smell, chanting that the midget is dancing on just one foot, the mule goes to the mill, Otilia washes the tub, kow is spelled with a jackass k, he chanted, while Leticia Nazareno moved aside the herniated testicle to clean him up from the last lovemaking's dinky-poo, she submerged him in the lustral waters of the pewter bathtub with lion's paws and lathered him with Reuter soap, scrubbed him with washcloths, and rinsed him off with the water of boiled herbs as they sang in duet ginger gibber and gentleman are all spelled with a gee, she would daub the joints of his legs with cocoa butter to alleviate the rash from his truss, she would put boric acid powder on the moldy star of his asshole and whack his behind like a tender mother for your bad manners with the minister from Holland, plap, plap, as a penance she asked him to permit the return to the country of the
verb
Он встречает Хартвигсена в лавке и от досады меняется в лице и белеет как мел.
He met Hartvigsen at the store and his face went white as flour with impotent rage.
Хэмптон, белый как мел, и багрово-красный Моррис перекрыли ему путь с обеих сторон.
Hampton, his face as white as flour, and Morris, his face as red as fire, deliberately blocked him on both sides.
В бобах непременно мелкие камешки, в рисе — песок, в пакетиках с пряностями — искусственные красители, в муке мел.
He mixes crushed pebbles in pulses, sand in rice, artificial colours in spices, chalk powder in flour.
Однако в какой-то момент мел закончился, и, не в состоянии закончить работу, архитектор обратился в войсковое интендантство, где взял несколько мешков муки, с помощью которой и довел дело до конца.
At a certain stage, however, the chalk ran out and, unable to complete his work, he had the army commissariat provide him with sacks of flour to complete the layout.
В Порт-Тикондероге уже завелась небольшая булочная, но Рини говорила, что готовый хлеб – для лентяев, а булочник добавляет в него мел, чтобы сберечь муку, и больше дрожжей: хлеб становится рыхлее, и кажется, что его больше, чем на самом деле.
Although there was a small bakery in Port Ticonderoga by then, Reenie said store bread was for the lazy, and the baker added chalk to it to stretch out the flour and also extra yeast to swell the loaves up with air so you’d think you were getting more.
Дверь открыл дюжий лакей с головой, посыпанной мукой или мелом, а может быть выкрашенной (похоже на то, что напудренной она не была), и дюжий лакей, взяв визитную карточку, передал ее маленькому пажу — такому маленькому, что на нем не могли поместиться в должном порядке пуговицы, необходимые для костюма пажа, и поэтому они были пришиты в четыре ряда.
The door was opened by a big footman with his head floured, or chalked, or painted in some way (it didn't look genuine powder), and the big footman, receiving the card of introduction, gave it to a little page; so little, indeed, that his body would not hold, in ordinary array, the number of small buttons which are indispensable to a page's costume, and they were consequently obliged to be stuck on four abreast.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test