Translation for "лицедеи" to english
Лицедеи
noun
Translation examples
noun
Вот как излагает свои воспоминания о работе Конференции по разоружению в 1930е годы французский дипломат, которому в промежутке между двумя войнами случалось быть и министром иностранных дел, в произведении "Кэ-д'Орсэ при трех Республиках": "И в импозантном женевском дворце теперь уже оставались только лицедеи, которые отчаянно суетились, опасаясь, как бы их театр не закрыл в конце концов свои двери.
A French diplomat who was also Minister for Foreign Affairs in the period between the two world wars gives the following account of the work of the Conference on Disarmament in the 1930s in his memoir, "Quai d'Orsay in the Three Republics": "And in this sumptuous palace in Geneva there were only actors left, engaged in frantic manoeuvres, afraid as they were that their theatre would close down.
По сути, Локки, мы — актеры, лицедеи.
What we are is actors. False-facers.
– Вы еще не передумали? – завопил лицедей в черном плаще.
'Sure you haven't changed your minds?' the actor in the black cloak asked.
— Неужто у вас вовсе нет разума, вы, болтливый попугай? — вопросил он. — Кто вы такой? Лицедей или шут?
"Is there no sense in you, you gibbering parrot?" he inquired. "What are you—an actor or a fool?"
Более ли достойны вы носить это облачение, чем лицедей, или развратник, или человекообразная обезьяна? И тут он кинулся ко мне, этого я ждал и со смехом увернулся.
How much more worthy to wear that robe than an actor-or a lecher-or an ape?” He lunged at me then, as I knew he would; laughing, I evaded the blow.
Ему вспомнились детские годы в Наашане, смерть отца, Декадо Огненного Кулака, вспомнились его опекуны: добрый лицедей Гревис, воспитавший его, и супруги, Спериан с Молаирой.
He recalled his childhood back in Naashan, the death of his father, Decado Firefist, his upbringing with the gentle actor, Greavas, and the middle-aged couple, Sperian and Molaire.
Мы стали актерами, профессиональной труппой бессмертных, которые сошлись вместе, чтобы поставить бодрые декадентские пантомимы для смертной публики, так и не заподозрившей, что мы, белолицые лицедеи, намного страшнее любого из чудовищ, фигурировавших в наших фарсах или трагедиях.
Actors we became, a regular company of immortals bound together to perform cheerfully decadent pantomimes for mortal audiences who never suspected that we white-faced mummers were more monstrous than any monster we ever presented in our little farces or tragedies.
— Ты ли говоришь о бесстыдстве? Помысли тогда о бесстыдстве собственном, с коим оскорбил ты не меня, смиренного служителя, но Господа Всемогущего! — Последние слова прозвучали громом, от которого задрожали стены. — Мало того что допустил ты во град свой столь греховную мерзость, как лицедеи сии, но даже на стогне одном со мной града твоего дозволил ты им раскинуть их нечестивый шатер! Да видит Бог, довлеет мне покинуть град сей, и да будет он тут же обречен адскому пламени!
"If thee wisheth to speak of rudeness, we might speak of the rudeness thou hast not only shown to me, but also shown to thy God Almighty!" The last two words had been brayed so loudly the walls seemed to tremble. "It was not enough for thee to allow such sinful filth as play-actors into thy town, but then thou forceth me to abide within nostril's reach of them on the same street! God warrant it, I should have given thy town up as lost to Hell's fires that very instant!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test