Translation for "крутиться" to english
Translation examples
verb
Сент-Люсия является одной из стран, которые оказались на этом головокружительном "чертовом колесе" глобализации и которые были лишены возможности выбора и не могли соскочить с этого аттракциона или определить, как крутится колесо.
Saint Lucia is one of those countries caught up on the dizzy Ferris wheel of globalization, without the luxury of the choice of being able to jump off or determine how the wheel spins.
[Комментатор] Давай, крутись, крутись и крутись!
Come on, spin and spin and spin!
Так что крутитесь, капитан, крутитесь.
So spin, Commander. Spin.
Она крутила веретено
She was spinning.
Он не крутит.
He's not spinning.
Мысли крутились как вихрь в голове Раскольникова.
Thoughts were spinning like a whirlwind in Raskolnikov's head.
Задача была такая: у вас имеется S-образная брызгалка для лужайки, вращающаяся, — вода вылетает из нее под прямым углом к оси и заставляет брызгалку крутиться в определенном направлении.
The problem is this: You have an S-shaped lawn sprinkler—an S-shaped pipe on a pivot—and the water squirts out at right angles to the axis and makes it spin in a certain direction.
«Гм, это правда, — продолжал он, следуя за вихрем мыслей, крутившимся в его голове, — это правда, что к человеку надо „подходить постепенно и осторожно, чтобы разузнать его“;
“Hm, it's true,” he went on, following the whirlwind of thoughts spinning in his head, “it's true that one must 'approach a man gradually and carefully in order to find him out,' but Mr.
биллиард в одном трактире и какой-то офицер у биллиарда, запах сигар в какой-то подвальной табачной лавочке, распивочная, черная лестница, совсем темная, вся залитая помоями и засыпанная яичными скорлупами, а откуда-то доносится воскресный звон колоколов… Предметы сменялись и крутились, как вихрь.
the billiard table in some tavern, an officer by the billiard table, the smell of cigars in a basement tobacco shop, a pothouse, a back stairway, completely dark, all slopped with swill and strewn with eggshells, and from somewhere the sound of Sunday bells ringing...One thing followed another, spinning like a whirlwind.
Змея ударила в ту секунду, когда он взмахнул волшебной палочкой. Палочка выскочила из укушенной руки, крутясь, взлетела к самому потолку и погасла. Сильный удар хвостом в солнечное сплетение вышиб у Гарри весь воздух из легких, он повалился на туалетный столик, прямо в кучу грязных тряпок…
The snake struck as he raised his wand: The force of the bite to his forearm sent the wand spinning up toward the ceiling; its light swung dizzyingly around the room and was extinguished; Then a powerful blow from the tail to his midriff knocked the breath out of him: He fell backward onto the dressing table, into the mound of filthy clothing—
— Курс — на юго-запад! — прогремел Грюм. — Нам ни к чему автострада! Гарри настолько продрог, что с тоской подумал об уютных, сухих кабинах проезжающих внизу машин, а потом с еще большей тоской — о путешествии с помощью летучего пороха: крутиться волчком в камине, может, и не слишком удобно, но огонь хотя бы греет… Мимо, тускло блестя в лунном свете лысиной и серьгой, проплыл Кингсли Бруствер… Теперь справа летела Эммелина Вэнс — волшебная палочка наготове, голова то вправо, то влево… Потом и она уплыла вверх, уступая место Стерджису Подмору…
“Turning southwest!” yelled Moody. “We want to avoid the motorway!” Harry was now so chilled he thought longingly of the snug, dry interiors of the cars streaming along below, then, even more longingly, of travelling by Floo powder; it might be uncomfortable to spin around in fireplaces but it was at least warm in the flames… Kingsley Shacklebolt swooped around him, bald pate and earring gleaming slightly in the moonlight… now Emmeline Vance was on his right, her wand out, her head turning left and right… then she, too, swooped over him, to be replaced by Sturgis Podmore…
Он видел флюгер на высокой щипцовой крыше, который все крутился, крутился, крутился на ветру.
He could see the weather vane atop a high gable spinning and spinning and spinning in the wind.
– Поэтому крутись, крутись, заставь меня развернуться! Защищайся!
So spin, spin, force me to open up!
Крутишься как волчок.
You spin frantically.
Теперь крутились и лампы.
Now the lights were spinning.
ИЛ: Колесики крутятся.
IL: The little wheels are spinning.
Все крутится и вертится, как карусель.
Everything twists and spins like a carousel.
Алиса крутила ее одним пальцем.
She was spinning it with one finger.
Колеса крутятся, сигнал гудит.
Wheels spinning and horn honking.
Но она уже опять крутила барабан.
But she had already begun to spin the cage again.
— Крутить так же как ты? — Ну да, обязательно.
"Spin them like you do?" "Well, sure.
verb
Или можем крутиться вокруг него.
Or we can flail about.
Рон скрючился, стараясь удержать Коросту в кармане, но крыса словно обезумела — дико пища, она крутилась, билась, пытаясь укусить Рона за руки. — Короста, это же я, Рон, дура ты эдакая, — ругал крысу мальчик.
Ron was bent over, trying to keep Scabbers in his pocket, but the rat was going berserk; squeaking madly, twisting and flailing, trying to sink his teeth into Ron’s hand. “Scabbers, it’s me, you idiot, it’s Ron,” Ron hissed.
Сердце крутилось в груди.
His heart flailed in his chest.
Бедняга кричал, молотил воздух, его рвало, и он крутился в пределах досягания Старца.
He shrieked, flailed the air, vomited, and spun into the Old Man's orbit.
Крутясь и будучи совершенно беспомощными против мощи жреца, они полетели по воздуху.
Through the air they went, flailing helplessly against the weight of the priest's thunder.
И ты должен помнить, что они как и мы крутятся вокруг, чтобы найти ответы на вопросы.
And you have to remember that even though we’re flailing around looking for answers, the perp is in the same situation.
Занна крутилась на земле, уворачиваясь от ударов и из последних сил сдерживая натиск.
Zannah thrashed and twisted on the ground, her lightsaber flailing desperately to parry Bane's blade.
Торговец гироскопами яростно зарычал, крутя в воздухе запутавшейся в ремнях дубинкой, словно венчиком для сбивания яиц.
The gyroscope man grunted at him, flailing away with the trapped stick like an eggbeater.
Джейсен переворачивается, ударяет ногой, и воин беспомощно крутится в воздухе, падая прямо в шторм раскачивающихся лезвий амфижезлов.
Jacen rolls, kicking upward, and the warrior flails helplessly as he flips through the air into the blade-storm of the amphistaffs.
Потом оба хищника стали крутиться возле меня на расстоянии достаточно близком, чтобы заставить меня размахивать шпагой и цепом, но каждый раз волки успевали вовремя отбежать.
They both lunged in close enough to make me swing the flail and slash with the sword, then they ran off again.
verb
- И крутить романы.
And screw around.
-Хватит вокруг них крутиться.
-Quit screwing around.
Крутить еще четыре года.
Screw four more years.
Тогда перестань крутиться поблизости.
Then stop screwing around.
Ты крутишь с моим мужем!
You screwed my husband!
Ты крутишь роман соседкой.
You were screwing the neighbor.
Мы круто попали, да?
We're just totally screwed, right?
- Тоже мне, крутой нашелся!
Screw you, too, Tough guy. Man.
Ванесса крутила мной как хотела.
Vanessa's been screwing me over.
Не крутись вокруг меня, Джек.
Don't screw me around, Jack.
Вот и крутись как хочешь, Ти Галик!
Screw you, Ti Gulik!
Двигатели работают, винты крутятся.
The motors are running, our screws turning.
Порта залез в моторное отделение, стучит и крутит гайки.
Porta is right inside the motor, hammering and screwing away.
Эта дамочка вбила себе в голову, будто ты на Гавайях крутишь роман с какой-нибудь восходящей кинозвездой.
She's absolutely certain you're in Hawaii screwing some starlet."
– Буду ствол крутить, тебя тисом бить, – рыча пояснил он, ткнув перекрученным стволом в лицо Загремелу.
“Me screw with yew,” he grunted, ramming the twisted trunk at Smash’s face.
Сначала винты проворачиваются с натугой, затем лодка вырывается на свободу из стиснувшей ее воды, тогда они начинают крутиться быстрее.
The screws labor at first, then the boat fights its way free, and they race all the faster.
Я думаю, он подлец, которому нравится отыскивать людей в отчаянных обстоятельствах и крутить ими.
I think he’s a con man who likes to take people who are in desperate circumstances and screw with them.
Майклу было видно, как они в открытых кабинах отчаянно крутили головами, пытаясь вновь обнаружить «румплер».
Michael could see their heads screwing around desperately in the open cockpits as they tried to find the Rumpler again.
— На самом деле, Стукпостук, позволим ему построить себе собственную дыбу и самому же крутить рычаг.
In fact, Drumknott, you get him to build his own rack, and let him turn the screw all by himself.
verb
– Последний раз, когда мы с тобой появились на территории другого вампира, мы обошлись с ней круто.
The last time you and I traveled to another vampire's lands, we slew her.
Грэлэму почудилось, что в нежном и тихом голосе его жены прозвучала печаль, и он круто обернулся, чтобы посмотреть на нее.
Graelam thought he heard distress in his wife’s soft voice, and slewed around to look at her.
Серый дождь смазывает улицу Землеройки – машины крутятся сквозь дым и сталкиваются с обломками Хранилища Мозгов.
A grey rain slicked Placebo Street - cars slewed through smoke and collided with pieces of the Brain Facility.
Извиваясь, он выполз из расщелины, словно покрытый копотью червь из своей норы, ускорил ход, круто повернул, огибая край каменной бреши, и оказался совсем близко.
It wriggled up, the discharge, like a soot grub from a burrow, faster, slewing a tight turn through blasted barriers and coming closer.
Глаза его, побелевшие от гнева, впились в бесхитростное лицо няньки. Потом он круто повернулся к жене, медленно наклонился, сам поднял бархат и расправил его.
His eyes narrowed on the old nurse’s guileless face, then slewed back to his wife. Slowly he leaned over and picked up the velvet, spreading it out over his arm.
Вакар повернулся лицом к своим противникам, но в этот момент «Дайра» круто взяла вправо и так сильно легла на левый борт, что вода хлынула в шпигаты.
              Vakar turned to face his three antagonists on the main deck, but as they confronted each other the Dyra slewed to starboard and heeled far to port so that water poured over the port rail.
Герлах круто развернул Саксена вправо и бросился на помощь товарищу. Копье опущено вниз и направлено в бок одного из варваров.
Gerlach slewed Saksen hard to the right to return the favour and protect Volks. Lance down, and running at full stretch, he caught one of the intercepting riders side on and drove his shaft against the man’s ribs.
Огонь побежал сверкающими ручейками по крутым бокам чудовища, ослепительно ярко вспыхнули фосфоресцирующие окончания псевдоподий. Чистый, яркий, честный огонь пожирал ту ядовитую фосфоресценцию, которой слизняк убивал своих жертв.
Fire ran in coruscating runnels down its rounded, shifting sides and leaped into blazing light on the phosphorescent pseudo-pod ends, the clean light of honest fire burning out the poisonous phosphorescence by which the thing slew its prey.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test