Translation for "крепдешин" to english
Крепдешин
noun
Translation examples
Твой стиль - светская дама... белый телефон... крепдешин...
Your style - fashionable lady white phone... crepe de Chine...
Я даже не знаю, что такое крепдешин Но разве это не звучит восхитительно?
I don't even know what crepe-de-chine is, but doesn't it sound delightful?
Поэтому мы использовали много органзы, крепдешина и дикого шелка.
To that end, we've been working a great deal with organza, crepe de Chine and shantung silk.
Если тут достаточно крепдешина, чтобы сшить парашют, то, наверное, мое!
Ooh! If there's enough crepe de chine in it to make a parachute, yeah, it must be!
и постепенно на ней не осталось ничего из одежды, кроме сорочки из прозрачного крепдешина, шёлковых чулок синевато-стального цвета и атласных комнатных туфель.
and, little by little, nothing was left of all her clothing but an almost transparent crepe de Chine chemise, dark steel-blue silk stockings, and satin slippers.
За ней следовала мисс Силвер, в аккуратном синем платье из крепдешина, купить которое ее уговорила племянница, Этель Бэркетт, во время поездки на море, в Клифтон.
Behind her came Miss Silver, quiet and composed, in the neat dark blue crepe-de-chine which her niece Ethel Burkett had persuaded her to buy during their holiday at Cliffton-on-Sea.
Девушки шуршали крепдешином, молодые люди, волочась за ними, мели платформу своими клешами, пытались завязать разговор: — Девушка, а девушка, из вас что-то выпало и пар идет.
The girls rustled along in their crepe de Chine, and the boys trailed after them, sweeping the platform with their bell-bottoms and attempting to strike up a conversation: “Hey darling, something’s dropped out of you and it’s steaming.”
Сегодня Каудаль, кокетливый при внешней небрежности, ибо все у него было строго рассчитано, начиная с галстука из белого крепдешина, призванного скрадывать красноту морщин и мелких прыщей, и кончая узким пиджаком, обрисовывавшим еще стройную талию и развитые мускулы, показался Госсену старше, чем на балу у Дешелета.
Caoudal, very dashing in a casual outfit that was calculated to the last detail, from the white crepe de Chine cravat setting off a complexion scored with furrows and blotches to the tight jacket setting off his still athletic waist and prominent muscles, Caoudal struck him as older than he had been at Déchelette’s party.
Маленькая, изысканная головка чуть наклонена, словно грациозной шее-стебельку трудно удержать бремя ослепительной красоты, губы слегка приоткрыты и кажутся созданными для нежной музыки, и все очарование чистой девичьей души глядит на мир из мечтательных, удивленных глаз. В мягко облегающем платье из крепдешина, с большим веером в форме листа платана, она похожа на одну из тех прелестных статуэток, что находят в оливковых рощах возле Танагры, — в ее позе, в повороте головы видна истинно греческая грация.
The small, exquisitely–shaped head drooped slightly to one side, as though the thin, reed–like throat could hardly bear the burden of so much beauty; the lips were slightly parted, and seemed made for sweet music; and all the tender purity of girlhood looked out in wonder from the dreaming eyes. With her soft, clinging dress of crepe–de–chine, and her large leaf–shaped fan, she looked like one of those delicate little figures men find in the olive–woods near Tanagra; and there was a touch of Greek grace in her pose and attitude.
Все мальчики, которых она знала еще скаутами младшего отряда, пускала в случае надобности в гостевой туалет, поручала разгребать снег во дворе, множество Дриблетов, Пирсоны, близнецы Шумперт, превратившиеся в подтянутых красивых молодых людей (которых подросток Дениз, к безмолвному возмущению Инид, спроваживала этой своей усмешкой), прошли или в ближайшем будущем пройдут по центральным проходам протестантских церквей Среднего Запада, обменяются брачными обетами с такими же милыми нормальными девушками и осядут если не в самом Сент-Джуде, то в той же части страны. Некая подавленная часть личности Инид (в глубине души она гораздо меньше отличалась от дочери, чем ей хотелось думать) догадывалась, что смокинги зеленовато-голубого цвета выглядят не лучшим образом и на платья для подружек можно бы выбрать что-нибудь поинтереснее розовато-лилового крепдешина, но, хотя честность вынуждала Инид воздерживаться от эпитета «элегантный» при описании подобных бракосочетаний, более шумная и радостная часть ее натуры предпочитала именно эти свадьбы, потому что недостаток изысканности как раз и свидетельствовал в глазах гостей о том, что для обоих соединившихся отныне семейств существуют ценности поважнее вкуса и стиля.
All the young fellows she’d known as Cub Scouts and users of her downstairs bathroom and shovelers of her snow, the many Driblett boys, the various Persons, the young Schumpert twins, all these clean-cut and handsome young men (whom Denise, as a teenager, to Enid’s quiet rage, had dismissed with her look of “amusement”), had marched or would soon be marching down heartland Protestant aisles and exchanging vows with nice, normal girls and settling down, if not in St. Jude itself, then at least in the same time zone. Now, in her secret heart, where she was less different from her daughter than she liked to admit, Enid knew that tuxes came in better colors than powder blue and that bridesmaids’ dresses could be cut from more interesting fabrics than mauve crepe de chine; and yet, although honesty compelled her to withhold the adjective “elegant” from weddings in this style, there was a louder and happier part of her heart that loved this kind of wedding best of all, because a lack of sophistication assured the assembled guests that for the two families being joined together there were values that mattered more than style.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test