Translation for "котомки" to english
Котомки
noun
Similar context phrases
Translation examples
noun
Итак, развяжи котомку, и подкрепимся для нового шестичасового похода.
So open the wallet, and let us wind up for another six hours' run."
Взглянув наверх, я увидал людей с котомками и узлами в руках.
Glancing upwards, I saw people with wallets and bundles in their hands, evidently going off the boat.
— Для верного и доблестного Гурджи у меня приготовлена котомка с едой, которая всегда будет полной.
To faithful and valiant Gurgi shall be given a wallet of food which shall be always full.
С его плеча свисала старая рваная кожаная котомка, зашитая через край и выглядевшая крайне небрежно.
The leather wallet that hung from his shoulder was old and scarred, and the seams were loose.
Все мое имущество я вез во Францию в котомке, а то, что мне досталось, тащил обратно на четырех мулах.
I have carried all that I had into France in a wallet, and it hath taken four sumpter-mules to carry it back again.
Повсюду были коричневые блузы, кожаные робы, синие куртки, ноги, обмотанные крест-накрест, кожаные котомки, бородатые лица, оскаленные зубы.
The place was a mass of brown tunics, leather jerkins, blue tunics, clothbound legs, wallets of leather, beards and teeth.
– Я сел здесь и жду смерти, – продолжал паломник. – Много лет носил я в своей котомке эти драгоценные предметы, которые, как вы видите, я разложил перед собой.
"I had sat down here to die," quoth the palmer; "but for many years I have carried in my wallet these precious things which you see set forth now before me.
Аллейн, задержавшись позади остальных, вспомнил совет леди Лоринг и ограничился одним пенни, а нищий, бормоча благословения, опустил монету в свою котомку.
Alleyne, lingering behind, bethought him of the Lady Loring's counsel, and reduced the noble gift which the knight had so freely bestowed to a single penny, which the beggar with many mumbled blessings thrust away into his wallet.
— А это, — сказал он, складывая хлебные корки в свою котомку, — это составило бы твою долю, если бы ты был жив и мог ее разделить со мной. — По тону, каким это было сказано, я подумал, что он обращается к своему ребенку;
- And this, said he, putting the remains of a crust into his wallet - and this should have been thy portion, said he, hadst thou been alive to have shared it with me. - I thought, by the accent, it had been an apostrophe to his child;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test