Translation for "космополит" to english
Космополит
noun
Translation examples
Начал, как этакий псих-космополит, а потом превратился в этого...
I mean, you started off as this somewhat cosmopolitan weirdo and then digressed into this...
Космополит призывает к признанию того, что все мы несем ответственность друг за друга, поскольку все мы граждане.
The cosmopolitan says, we have to begin by recognizing that we're responsible... collectively, for each other, as citizens are.
Вероятно, именно здесь слово "космополит" обрело свое истинное значение: гражданин не отдельной страны, но всего космоса.
It's probably here that the word "cosmopolitan" realized its true meaning of a citizen, not just of a nation but of the cosmos.
Но космополит скажет вам, что это два равноправных типа отношений, и пока они оба эффективны, будет абсурдным выдвигать идею того, что один из них лучше другого, или что одно из эих отношений по какой-то причине надо сделать всеобщим.
But the cosmopolitan says these are two ways of doing it, and as long as they do the thing they're supposed to do, it seems to me absurd to suggest that one has to be better than the other, or that one should be universalized for any reason.
Ты по характеру космополит.
You are naturally cosmopolitan.
– Для барраярца он настоящий космополит, – сказал Майлз.
"He's actually pretty cosmopolitan, for a Barrayaran," said Miles.
Они завладели всеобщим вниманием — прекрасная королева и король-космополит.
They reigned together, beautiful queen and cosmopolitan king.
Не на это ли космополит без роду и племени Лившиц рассчитывал? Но просчитался.
Perhaps that was what the rootless and tribeless cosmopolitan Livshits was counting on? But he had miscalculated.
Сьюэл — космополит из космополитов (как ему представлялось) — никогда раньше не ездил за границу.
Sewell, a cosmopolitan if there ever was one (in his own mind), had never gone abroad before.
В «Космополите» Дженифер увидела фотографию Адама, Мэри и их маленькой дочери Саманты.
In Cosmopolitan, Jennifer saw a picture of Adam, Mary Beth and their little daughter, Samantha.
В конце концов Джуктар Великий был не только иноземцем, но даже и варваром. Ираз — город-космополит.
After all, Juktar the Great was not only a foreigner but also a barbarian, and this is a cosmopolitan city.
В то время в столице Ливана был рай. Это был элегантный город-космополит, богатый и безопасный.
The Lebanese capital had been a paradise in those days, elegant, cosmopolitan, rich, and safe.
— Другим полякам об этом лучше не говорить, — опять дернул ноздрями его сиятельство. — Мне-то все равно, я совершенный космополит.
“Better not tell the other Poles about that,” His Excellency said with another twitch of the nostrils. “It’s all the same to me, I’m an absolute cosmopolitan.”
Крючок, на который можно подцепить мужлана, образованный космополит либо выплюнет, либо не заметит.
The very hook that will snag a bumpkin, an educated cosmopolite will spit out or brush aside.
Когда Холъярд пришел в себя и, сняв совершенно истрепанные шорты и теннисные туфли, надел свой обычный костюм, в зеркале перед ним предстал не шикарный, одетый со вкусом космополит, а старый и разряженный в пух и прах дурак.
When Halyard had recovered, and changed from the ruined shorts and tennis shoes into street clothes, he had seen in the mirror, not a brilliantly fashionable cosmopolite, but an old, overdressed fool.
ему были одинаково безразличны и его собственные, полученные или имеющие быть полученными по наследству флорентийские лампы, позолоченные сиденья для клозетов, и стеганые зеркала, и маленький, захолустный, не просуществовавший и десятка лет университет, и шампанское в будуаре окторонки, и виски за грубо сколоченным новым столом в монашеской келье и, уж тем более, деревенский юнец, прямой наследник буколического рая, который, вероятно, не провел и десяти ночей вне отчего дома (не считая тех случаев, когда он всю ночь напролет лежал у костра в лесу, слушая, как гонят по зверю собаки), покуда не уехал учиться; он наблюдал, как этот юнец подражает его манере одеваться, вести себя и говорить; он (юнец) делал это совершенно бессознательно и однажды вечером, за бутылкой виски, сказал, выпалил — нет, не выпалил, а скорее пробормотал, робко, как бы ощупью, подбирая слова, между тем как он (космополит, почти десятью годами старше этого юнца, сидел, развалясь, в одном из своих шелковых халатов, каких тот в жизни не видывал, да и вообще считал, что их носят только женщины) наблюдал, как этот юнец, залившись краской до корней волос, продолжает, не отводя глаз, смотреть ему прямо в лицо и, робко подбирая слова, отрывисто и совершенно некстати выпаливает: «Если б у меня был брат, я бы не хотел, чтоб он был моложе меня», а он ему: «Вот как?», а юнец: «Да.
champagne in the octoroon's boudoir or whiskey on a harsh new table in a monk's cell and a country youth, a bucolic heir apparent who had probably never spent a dozen nights outside of his paternal house (unless perhaps to lie fully dressed beside a fire in the woods listening to dogs running) until he came to school, whom he watched aping his clothing carriage speech and all and (the youth) completely unaware that he was doing it, who (the youth) over the bottle one night said, blurted—no, not blurted: it would be fumbling, groping: and he (the cosmopolite ten years the youth's senior almost, lounging in one of the silk robes the like of which the youth had never seen before and believed that only women wore) watching the youth blush fiery red yet still face him, still look him straight in the eye while he fumbled, groped, blurted with abrupt complete irrelevance: "If I had a brother, I wouldn't want him to be a younger brother" and he: "Ah?" and the youth: "No. I would want him to be older than me"
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test