Translation for "копаясь" to english
Similar context phrases
Translation examples
verb
Он ненадолго умолк, копаясь в голосфере.
He paused for a moment, delving into the voice.
Тиранда ломала голову над этим, глубоко копаясь в себе.
Tyrande puzzled over it, delving deep within herself.
Курце, копаясь в коробке и выкидывая оттуда бумаги, произнес с досадой: – И кому понадобилась эта макулатура?!
Coertze delved into a case, tossing papers out, and said, "What the hell's all this bumph?"
Фримен продолжал болтать о Макферсоне, со смаком и со знанием дела копаясь в его недостатках, словно психиатр, анализирующий характер дьявола.
Freeman rattled on about MacPherson, delving with practiced relish into his personality as though he were a psychiatrist analyzing the devil.
– Роберт, вы только что говорили, что написали книгу, затрагивающую интересы тайного общества. И ваш редактор послал копию рукописи члену тайного общества?
«Robert, you’re saying you wrote a manuscript that delves into a secret society, and your editor sent a copy to that secret society?»
Ронуин смежила веки, наслаждаясь каждым его движением, чувствуя пульсацию мощного копья, проникавшего в ее глубины.
Rhonwyn closed her eyes, enjoying the incredible sensation of him as he pushed slowly within her. She could feel the throb of his manhood as it delved into her depths.
Не только напоминание о том, что моя голова такая же старая, как и мои кости, но также и то, что я провожу слишком много времени, копаясь в своих мыслях, и недостаточно интересуюсь чужими.
Not only the reminder that my brain is getting as old as my bones, but that I spent too much time delving into my own thoughts and not enough asking others theirs.
verb
Я буду на ногах всю ночь, копаясь на чердаке.
I'm gonna be up all night rummaging through the attic.
— Я заходила в больничное крыло, хотела тебя повидать, — сообщила Полумна, копаясь в сумке. — Но там сказали, что ты уже выписан, а меня…
“I went to the hospital wing to find you,” said Luna, rummaging in her bag. “But they said you’d left…”
Копаясь в нем, я обнаружил карманный фонарь.
Rummaging in it, I found a flashlight.
— Погоди, — сказала она, копаясь в объемистых недрах.
“Hold on,” she said, rummaging through it.
Он вызывающе смотрит на меня, копаясь в холодильнике.
He looks up at me defiantly as he rummages in the freezer.
И он повторял ее как заведенный, увлеченно копаясь в моторе:
He kept repeating them as he rummaged around enthusiastically in the engine:
«Наверное, стоит провести ночь здесь», – подумал он, копаясь в ящиках.
It’d be better to spend the night here, he thought, as he rummaged in drawers.
— А спички? — продолжает он, по-прежнему копаясь. — Лось-он от загара, расчёски, шнурки… шнурки?
"Matches?'' he says, still rummaging. "Sunburn lotion, combs, shoelaces -- shoelaces?
Впрочем, тебе придется и мне заплатить, — произнес Келли, копаясь в инструментах.
You're going to have to pay me something, though,' Kelly told her, rummaging in his toolbox.
Она извлекла из портфеля сложенный вдвое лист. - Вот моя копия. Взгляните.
She rummaged through one of the inner compartments of her attache case and pulled out a folded sheet of paper. “Here’s my copy. See?”
– И сейчас не собираюсь, – пробормотал Уилт, копаясь в ящиках в поисках чего-нибудь неброского, способного продемонстрировать его независимость.
‘And I don’t intend to now,’ muttered Wilt, rummaging through a drawer in search of something nondescript that would demonstrate his independence.
Столько часов потерял, копаясь в архиве чужой жизни! — Жаль, что ты не сказала об этом раньше, — глупо заметил он.
All those hours wasted, rummaging through the storeplace of a life! 'Pity you didn't mention it before,' he said abruptly.
Копаясь в неверной памяти, я сумел установить две вещи: во-первых, я не помню, когда последний раз бывал в Москве, но, во-вторых, я в общих чертах представляю себе, как выглядит вокзал изнутри, где искать пункты обмена валюты и как попасть в метро.
Rummaging about in my unreliable memory, I managed to establish two things: First, I didn’t remember the last time I’d been in Moscow but, second, I had a general idea of how the station looked from the inside, where to look for the bureau de change, and how to get into the metro.
verb
Но как-то раз, копаясь в сугробе возле какой-то деревенской лачужки в надежде найти мороженую картошку или какую-нибудь другую съедобную дрянь, которую он мог бы пожевать своими длинными расшатанными зубами, полковник д'Юбер нашел две рогожи из тех, какими русские мужики закрывают с боков свои телеги.
Luckily, one day, grubbing in a mound of snow between the huts of a village in the hope of finding there a frozen potato or some vegetable garbage he could put between his long and shaky teeth, Colonel D’Hubert uncovered a couple of mats of the sort Russian peasants use to line the sides of their carts with.
Затем эти озера зарастали травой, превращались в болота… И снова приходили ледники, и снова они таяли, но теперь по окружающим бескрайним прериям бродили стада громадных бизонов, чья тяжелая поступь заставляла содрогаться землю. И вот появились первые люди — меднокожие, вооруженные копьями с кремневыми наконечниками. А затем снова наступила Большая Зима — и снова потепление, и снова люди, но уже вооруженные луками и стрелами. Догом пришли завоеватели, огнем и мечом добывающие себе право жить на этой благословенной земле…
the lakes thickened to swamps and finally to soil on whose grass fed horses and camels, whose treetops were grazed by giant sloths, until the glaciers returned; mild weather renewed saw those earlier beasts no more, but instead herds of bison which darkened the prairie and filled it with an earthquake drumroll of hoofs; the pioneers entered, coppery-skinned men who wielded flint-tipped spears; again was a Great Winter, again a Great Springtime, and now the hunters had bows, and in this cycle forest claimed the moraines, first willow and larch and scrub oak, later an endless cathedral magnificence — and suddenly that was gone, in a blink, the conquerors were there, grubbing out a million stumps which the axes had left, plowing and sowing, reaping and threshing, laying down trails of iron from which at night could be heard a rush and a long-drawn wail strangely like mastodon passing by.
verb
Копы не смогут задержать тебя и девок за бродяжничество.
Cops can't bust you and the girls for loitering, guys know where to find them.
Всего два стражника на корме, опершись на копья и внимательно прислушиваясь к шуму на острове, продолжали караулить судно.
Two soldiers were loitering in the stern, leaning on their spears as they watched their fellows search the island.
Я глянул назад: Тириз с Брутусом уже умчались, с их внешностью негоже болтаться возле дома белого копа в белом квартале. – Бек? Деваться некуда.
I looked behind me. Tyrese and Brutus were gone – no smarts in loitering in front of a cop's house in a white suburb. "Beck?"
Одним из дополнительных преимуществ провернуть это дельце в форме полицейского является то, что коп – единственный человек, который может стоять на углу улицы, ничего не делая и не привлекая к себе внимания.
One of the secondary advantages of pulling this caper in uniform is the fact that a cop is the only guy on earth who can stand around a street corner loitering and not attract any attention.
Я покачал головой, стараясь удержать трех своих любопытных собак от того, чтобы юркнуть в толпу восхищенных туристов, завсегдатаев Таймс-сквер, и праздношатающихся копов, окружавших женщину.
I shook my head, trying to keep my three curious dogs from surging into the rapt crowd of tourists, Times Square locals, and loitering cops surrounding the woman.
Шли гораздо медленней, чем ожидал Ральф, но он был даже рад, что можно плестись просто так, поигрывая копьем. Вот Джек наткнулся на что-то непредвиденное по своей части, и вся процессия остановилась.
They went more slowly than Ralph had bargained for; yet in a way he was glad to loiter, cradling his spear. Jack came up against some emergency of his craft and soon the procession stopped.
Такая у него работа – стоять и наблюдать, ничего не делая. Попробуй кто другой торчать без дела на одном месте, прохожие сразу бы подумали: “Что здесь делает этот парень? Уж не задумал ли он что-нибудь дурное?” Но при виде слоняющегося копа им такое и в голову не придет. Меня даже удивляет, как это преступники не догадываются все свои делишки обтяпывать в полицейской форме.
It’s his job to loiter. Anybody else, somebody’s likely to say, “Who’s the guy on the corner? What’s he up to?” But not a cop. I’m surprised criminals don’t pull all their jobs wearing the blue.
verb
Она утверждает, что достала копию этого документа через свою знакомую, с которой она якобы сохранила контакт и которая сообщала ей о рисках, которым она подвергнется в случае возвращения.
She asserts that she obtained a copy of it through an acquaintance with whom she stayed in touch and who kept her informed of the risk she ran in the event of return.
Никогда не дотрагивайся до копа.
You never ever touch a cop.
Тронешь мою тележку, я вызову копов.
Touch my cart, I'll call the cops.
Ни один коп не сможет тронуть его.
Ain't no police can touch him.
Не трогай блять, ты, маленький ебучий французский коп.
Don't fucking touch, you fucking French little ponce.
Копье, к которому коснулась кровь нашего Спасителя.
The spear that touched the blood of our Saviour himself.
Видишь ли, Коди знает, что копы никогда нас не тронут.
See, Cody knows the cops could never touch us.
Сын собирает копии полицейских значков.
My son -- he collects replica police badges. He wants mine. I told him, "nobody touches the badge but me.
И ты не трогаешь ничего, что связано с копами.
And you don't touch anything that has to do with cops.
Узрейте копье, которое касалось крови Спасителя нашего Иисуса Христа.
Behold, the spear that touched the blood of Jesus Christ our Saviour.
Сэр, если вы ещё раз до меня дотронетесь, я позову копов.
Sir, if you touch me again, I'm calling the cops.
однако синяк от удара копьем долго не рассасывался и болел много дней – для того чтобы Фродо мог носить кольчугу, Арагорн сделал ему мягкую перевязку.
Soon Frodo felt the pain leave him, and his breath grew easy: though he was stiff and sore to the touch for many days. Aragorn bound some soft pads of cloth at his side.
Острие его копья уперлось мне в грудь.
The tip of his lance touched my chest
Если я прав, копье долетело до солнца.
The shaft, if I were right, had by now touched the sun.
Он взял копье, и в этот момент их руки соприкоснулись.
He accepted the spear, and as he took it, their hands touched.
Лорана протянула руку и схватила Копье.
Laurana reached out her hand to touch the lance.
— Иди вперед, пока копье не коснется стены.
Walk forward until the spear touches the wall.
Ханно дотронулся до одного из камней острием копья.
Hanno touched one of the rocks with his spearbutt;
Ее пальцы коснулись Копья, нагревшегося в лучах солнца.
Then her fingers touched the metal, warm in the sunshine.
Вельбот был так близко, что, казалось, я могу задеть его копьем.
The whaleboat was so close it seemed that I could touch it with the spear.
Трикина ладонь поднялась, на миг коснулась копья и упала.
Trika’s hand rose, touched the spear briefly and fell.
Коп пододвинулся ближе, так что чуть не уткнулся носом в Сесила.
The trooper came closer, until he was almost touching noses with Cecil.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test