Translation for "коими" to english
Similar context phrases
Translation examples
В этих вузах учатся 9 853 студента, из коих 6 750 - девушки.
These higher educational establishments are attended by 9,853 students, 6,750 of whom are girls.
Применительно ко всем односторонним актам должно быть ясным, кто совершает этот акт, от имени кого и когда.
For all unilateral acts, it must be clear who performs the act, on behalf of whom and when.
Эти меры, безусловно, остаются в силе по отношению ко всем членам и другим сторонам, которых касается эта резолюция;
These measures clearly remain in force with regard to all constituents and others to whom the resolution is addressed;
Вместе с тем следует определить, будет ли она применяться ко всем операциям Организации Объединенных Наций и кто относится к категории лиц, подпадающих под ее защиту.
It would also have to be determined whether the convention would apply to all United Nations operations and whom it would protect.
Действительно, "насчитывается показательная выборка гондурасцев народности гарифуна, проживающих в Соединенных Штатах, причем некоторые относятся уже ко второму или даже третьему поколению".
In fact, "it is thought that there is a representative Honduran Garífuna population living in the United States, some of whom are of the second and third generation".
Кроме того, Специальный докладчик ходатайствовал о встрече с Мин Ко Наингом, с которым он встречался во время его последнего визита, и Ма Тида.
In addition, the Special Rapporteur requested to see Myin Ko Naing with whom he had met during his last visit, and Ma Thida.
11. В период проведения миссии Специальному докладчику был предоставлен доступ ко всем заключенным, которых он просил увидеть, и он смог встретиться с ними в частном порядке.
11. During his mission, the Special Rapporteur was granted access to and was able to meet privately all the prisoners whom he requested to see.
53. Во-первых, Суд должен быть независимым, способным проявлять уважение ко всем народам и к тем, кого он будет судить, будучи независимым от внешнего влияния.
First, the Court must be independent, able to command the respect of all nations and of those on whom it would sit in judgement, being immune from outside influence.
25. Ко второй неделе октября, как полагают, 7800 беженцев из Косово поселились в Боснии и Герцеговине, причем подавляющее большинство из них приехали в район Сараево.
25. By the second week of October, an estimated 7,800 refugees from Kosovo had settled in Bosnia and Herzegovina, the great majority of whom have come to the Sarajevo area.
Я хотел бы также присоединиться ко всем предыдущим ораторам, которые обоснованно высоко оценили отличную работу, проделанную Вашим предшественником, г-ном Гэннадием Удовэнко.
I also wish to join the preceding speakers, all of whom have justly praised the excellent work done by your predecessor, Mr. Hennadiy Udovenko.
— Да, забыла! К тебе ведь письмо вчера без тебя пришло. — Письмо! ко мне! от кого?
“Ah, I forgot! A letter came for you yesterday while you were out.” “A letter! For me! From whom?”
Кроме миссис Коллинз, его разделяют со мной также леди Кэтрин и мисс де Бёр, коих я уже уведомил о злосчастном событии.
Collins, but likewise by Lady Catherine and her daughter, to whom I have related the affair.
Столь же важно для него проявлять внимание и участие ко всем окружающим и в особенности к тем из них, кому он обязан своим положением.
And I do not think it of light importance that he should have attentive and conciliatory manner towards everybody, especially towards those to whom he owes his preferment.
Очевидно, с его точки зрения, если человек способен при виде Гарри произнести «отлично», то с этим человеком ни в коем случае невозможно договориться.
It was clear that as far as he was concerned, any man who could look at Harry and say “excellent” was a man with whom he could never see eye to eye.
а раз так, то ни в коем случае не следовало допускать к папской власти тех кардиналов, которые были им обижены в прошлом или, в случае избрания, могли бы бояться его в будущем.
and he ought never to have consented to the election of any cardinal whom he had injured or who had cause to fear him if they became pontiffs.
Дементоры присоединятся к нам… они наши естественные союзники… мы снова призовем великанов… все мои верные слуги вернутся ко мне, и целая армия существ, сеющих страх…
The Dementors will join us… they are our natural allies… we will recall the banished giants… I shall have all my devoted servants returned to me, and an army of creatures whom all fear…
И самые большие надежды возлагает она ныне на ваш славный дом, каковой, благодаря доблести и милости судьбы, покровительству Бога и Церкви, глава коей принадлежит к вашему дому, мог бы принять на себя дело освобождения Италии.
Nor is there to be seen at present one in whom she can place more hope than in your illustrious house,(*) with its valour and fortune, favoured by God and by the Church of which it is now the chief, and which could be made the head of this redemption.
При всех обстоятельствах между ними лежала теперь непреодолимая пропасть. Даже если бы Лидия вышла замуж, как подобает порядочной девушке, нельзя было предположить, чтобы мистер Дарси породнился с семьей, ко всем недостаткам которой добавлялась еще родственная близость с человеком, столь заслуживающим его презрения.
Had Lydia’s marriage been concluded on the most honourable terms, it was not to be supposed that Mr. Darcy would connect himself with a family where, to every other objection, would now be added an alliance and relationship of the nearest kind with a man whom he so justly scorned.
Может быть, это откроет ей глаза на подлинную сущность мелких преступников, с которыми они теперь якшаются.) Считаю большой удачей для себя, что избежал позорного общения с такими людьми — министр проявил ко мне величайшую снисходительность, — и надеюсь, Рон, что семейные узы не помешают и тебе понять всю ошибочность взглядов и поступков наших родителей.
Perhaps that will open their eyes to the kind of petty criminals with whom they are currently rubbing shoulders.) I count myself very lucky to have escaped the stigma of association with such people—the Minister really could not be more gracious to me—and I do hope, Ron, that you will not allow family ties to blind you to the misguided nature of our parents’ beliefs and actions, either.
в целом он бы не мог вынести воспоминания). Были в то время произнесены между ними такие слова, произошли такие движения и жесты, обменялись они такими взглядами, сказано было кой-что таким голосом, доходило до таких пределов, что уж после этого не Миколке (которого Порфирий наизусть с первого слова и жеста угадал), не Миколке было поколебать самую основу его убеждений.
he could not have borne the recollection as a whole.) “Such words had been spoken between them then, such movements and gestures had been made, such looks had been exchanged, certain things had been said in such a tone, it had reached such limits, that thereafter it was not for Mikolka (whom Porfiry had figured out by heart from the first word and gesture), it was not for Mikolka to shake the very foundations of his convictions.
ОБЪЯСНЕНИЕ ОБЪЯСНЕНИЯ Коего я призываю к порядку, коего я резко обрываю: «Прекрасно, Прайс.
WHOM I call to order, whom I come on strong with: ‘Right, Price.
Мы же — горсть из тех многих, коих Ты,
Are Yours, and we whom from the many
— По отношению к кому? — По отношению ко всем, кого это касается.
“To whom?” “To everybody concerned.
Есть еще кое-кто, кому он должен открыться.
There was one other person to whom he must confess.
«….И кровью того, на коего взирать приносит смерть….»
            "...And by the blood of that one whom it is death to look upon..."
И не только они, я поеду в Мидлмарч и кое у кого там побываю;
Nay, there are persons in Middlemarch to whom I could go;
Кроме того, был еще кое-кто, на ком он мог излить свою ярость.
Besides, there was another upon whom to vent his fury.
Есть, однако, кое-кто, с кем ты наверняка захочешь увидеться.
But there's one whom you would wish to see."
Но это не конец. Человеку, о коем мы говорим, грозит разоблачение.
But that is not the end. Exposure faced the man of whom we are speaking.
Нортумберленд, ты — лестница, по коей
Northumberland, thou ladder wherewithal
– Я заклинаю и подчиняю тебя, о дух Пеймон… именами семи великих, коими Соломон Мудрый поместил тебя и твоих воинов в Медную Чашу…
“I conjure and constrain thee, O thou Spirit Paimon . by these seven great names wherewith Solomon the Wise bound thee and thy companions in a Vessel of Brass.”
Другие инструменты служили для определения скорости, пройденного пути и дрейфа. Был также измеритель глубины, посредством коего они могли записывать результаты зондирования дна в радиусе мили от корабля.
others that determine speed, mileage, and drift, as well as a depth gauge wherewith they may record soundings anywhere within a radius of a mile from the ship.
Потому Господь повелел мудрецам того времени найти способ, каким весь мир мог быть уничтожен, и дал им в руки меч архангелов, коим был повержен Люцифер, чтобы эти мудрецы и князья убоялись Господа и смирились перед всевышним.
for the Lord God had suffered the wise men of those times to learn the means by which the world itself might be destroyed, and into their hands was given the sword of the Archangel wherewith Lucifer had been cast down, that men and princes might fear God and humble themselves before the Most High.
От нее порошок этот перешел к Елене Спартанской и при взятии Трои пропал, а затем уже, только в наши дни, был счастливо найден снова в каких-то азиатских руинах одним усердным антикварием, который половину его (но сильно разбавленную) послал ко французскому двору, где сейчас тамошние дамы красят им волосы.
From her, deriu'd to Helen, and at the sack of Troy (vnfortunately) lost: Till now, in this our age, it was as happily recouer'd, by a studious Antiquary, out of some ruines of Asia, who sent a moyetie of it, to the Court of France (but much sophistcated) wherewith the Ladyes there, now, colour their hayre.
Он пришел ко мне, видите ли, и заявил, что если я предоставлю ему галлон эля, чтобы подкрепить его силы во время работы, а также доску и краски, он нарисует мне благородного пестрого кобчика и я смогу повесить его вместе с гербами над дверью гостиницы.
He came to me, look you, saying that if I would furnish him with a gallon of ale, wherewith to strengthen himself as he worked, and also the pigments and a board, he would paint for me a noble pied merlin which I might hang along with the blazonry over my door.
Он наконец осознал, что к разговору на таком уровне не готов, поэтому в качестве единственного средства защиты избрал брань и огульные утверждения, которые можно было бы себе позволить в кругу единомышленников, но ни в коем случае не противников, только и ищущих повода за что-нибудь зацепиться. Казалось, его гневная отповедь только позабавила спиритуалистов, а материалисты между тем беспокойно заерзали на своих местах.
He realized that there was a case to be met and that he had not provided himself with the material wherewith to meet it. Therefore he had taken refuge in angry words and sweeping assertions which can only be safely made when there is no antagonist present to take advantage of them. The Spiritualists seemed more amused than angry. The materialists fidgeted uneasily in their seats.
оружие, которое держала в руке мисс Ла-Криви, было не очень грозное — в сущности, это был всего-навсего карандаш, — но, обнаружив свою ошибку, маленькая портретистка заменила его перламутровым ножиком для фруктов, коим в подтверждение своих отчаянных мыслей нанесла при этих словах удар, который вряд ли мог раскрошить мякиш двухфунтовой булки.
It was not a very awful weapon that Miss La Creevy held, it being in fact nothing more nor less than a black-lead pencil; but discovering her mistake, the little portrait painter exchanged it for a mother- of-pearl fruit knife, wherewith, in proof of her desperate thoughts, she made a lunge as she spoke, which would have scarcely disturbed the crumb of a half-quartern loaf.
А я готов был принять на себя это бремя, во-первых, потому, что он неизменно проявлял ко мне самое сердечное и родственное расположение, л во-вторых, потому, что за последнее время доходы с моего поместья, не знаю по какой причине, перестали давать мне возможность жить в блистательной роскоши, что для нас, натур исключительных и изысканных, совершенно обязательно, потому что отличает нас от простолюдинов. — Так, значит, — заметил помощник приора, — благодаря состоянию ваших дел путешествие в чужие края не представляло для вас таких затруднений, как для вашего двоюродного брата, сиятельного графа? — Вы совершенно правы, — отвечал придворный кавалер, — rem acu, или, иначе, вы попали в самую точку. Надо вам признаться, что в последнее время я был несколько несдержан в своих тратах на празднества и турниры и заимодавцы-купчищки перестали ссужать меня деньгами для новых проявлений галантной доблести, служащих к украшению рыцаря и одновременно прославляющих всю нацию. Говоря откровенно, мое желание увидеть новый строй в Англии было отчасти вызвано надеждой поправить свои материальные обстоятельства.
which load I am the rather content to bear, in that he hath always shown himself my kind and honourable kinsman, as well as that my estate, I wot not how, hath of late been somewhat insufficient to maintain the expense of those braveries, wherewith it is incumbent on us, who are chosen and selected spirits, to distinguish ourselves from the vulgar." "So that possibly," said the Sub-Prior, "your private affairs rendered a foreign journey less incommodious to you than it might have been to the noble earl, your right worthy cousin?" "You are right, reverend sir," answered the courtier; "rem acu--you have touched the point with a needle--My cost and expenses had been indeed somewhat lavish at the late triumphs and tourneys, and the flat-capp'd citizens had shown themselves unwilling to furnish my pocket for new gallantries for the honour of the nation, as well as for mine own peculiar glory--and, to speak truth, it was in some part the hope of seeing these matters amended that led me to desire a new world in England." "So that the miscarriage of your public enterprise, with the derangement of your own private affairs,"
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test