Translation for "кельсен" to english
Кельсен
Translation examples
130. Кельсен отмечал, что самоопределение, как оно выражено в Уставе, лишь подчеркивает концепцию суверенитета государств.
Kelsen emphasised that self-determination as expressed in the Charter simply underlined the concept of the sovereignty of states.
В своем широко известном толковании статьи 41 Устава Организации Объединенных Наций Ханс Кельсен отмечает, что, по его мнению, меры по статье 41 и меры по статье 42 являются в равной степени принудительными.
In his well-known interpretation of Article 41 of the Charter of the United Nations, Hans Kelsen maintains that, in his view, the measures provided for in both Article 41 and Article 42 are coercive.
Эти положения имеют столь центральное значение, что в разделе "Международное сотрудничество" своих комментариев по Уставу Организации Объединенных Наций Ханс Кельсен рассматривает все изменения, касающиеся прав человека, начиная со Всеобщей декларации прав человека 1948 года.
These provisions are of such central importance that the commentary by Hans Kelsen on the Charter of the United Nations presents all human rights developments, beginning with the Universal Declaration of Human Rights of 1948, under the rubric of "international cooperation".
Институт международного права, внештатный сотрудник, 1979 год; член, с 1983 года по настоящее время; член международной коллегии Института международного публичного права и международных отношений в Салониках, избран для заполнения вакантной должности, освобожденной профессором Харолду Вальяданом, с 1987 года по настоящее время; член Ассоциации международного права (Аргентинское отделение); советник Аргентинского совета международных отношений; Американское общество международного права; Аргентинская ассоциация компаративного права; бывший член-корреспондент Венского института им. Ханса Кельсена в Аргентине; член-корреспондент ЮНИДРУА.
Institute of International Law, associate, 1979, member, 1983 to the present; member of the Curatorium International of the Institute of Public International Law and International Relations of Thessaloniki, elected to occupy the seat vacated by Professor Haroldo Valladão, 1987 to the present; member of the International Law Association (Argentine branch); Adviser, Argentine Council for International Relations, American Society of International Law; Argentine Association of Comparative Law; former corresponding member of the Hans Kelsen Institute of Vienna in Argentina; corresponding member of the International Institute for the Unification of Private Law (UNIDROIT).
В какой-то момент профессору показалось, – а может, он и вправду увидел? – что равнодушные к его присутствию, погруженные в сонное забытье ягодицы сморщились, выпустив легкий веселый ветерок, и ноздри защекотал едкий запах. Происшедшее ни капли не смутило профессора («И не возбудило», – подумал дон Ригоберто). Каким-то необъяснимым, но совершенно очевидным образом («прямо как с теориями Кельсена [91], о которых он так интересно и понятно рассказывал на лекциях», – сравнил дон Ригоберто) он знал, что тело спящей женщины принимает его, допускает в святая святых, выпуская ему навстречу легчайшие газы из таких же чистых и нежных розовых глубин, как колыхавшиеся в нескольких сантиметрах от его лица ягодицы. К его несказанному ужасу, доктор Лукреция внезапно проснулась и, не меняя позы, спросила:
For a moment he imagined—did she see him, perhaps?—that, indifferent to his presence, liberated in the abandon of Morpheus, those serene mountains of flesh released a joyful, muffled little wind that burst under his nose and filled his nostrils with a pungent aroma. It did not make him laugh, it did not make him uncomfortable (It did not excite him either, thought Don Rigoberto). He felt acknowledged, as if, in some way, for intricate reasons difficult to explain (“like the theories of Kelsen that he clarified so well for us” was his comparison), the little fart was a kind of acquiescence shared with him by the splendid body that displayed so intimate an intimacy, the useless gases expelled by an intestinal serpent whose hollows he imagined as pink, moist, free of dross, as delicate and well modeled as the untrammeled buttocks just millimeters from his nose. And then, in terror, he realized that Doña Lucrecia was awake, for though she had not moved, he heard her say, “What are you doing here, Professor?”
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test