Translation for "квелч" to english
Квелч
Translation examples
Представлен: Делроем Квелчем [представлен адвокатом]
Submitted by: Delroy Quelch (represented by counsel)
F. Сообщение № 292/1988, Делрой Квелч против Ямайки
F. Communication No. 292/1988, Delroy Quelch v. Jamaica
В камере у Делроя Квелча они, как утверждается, не обнаружили ничего противозаконного, но, несмотря на это, приказали ему выйти из камеры и начали его избивать.
They allegedly did not find any illegal articles in Delroy Quelch's cell but nonetheless ordered him out of the cell and began to beat him.
1. Автором сообщения является Делрой Квелч, гражданин Ямайки, в настоящее время ожидающий приведения в исполнение смертного приговора в окружной тюрьме Св. Екатерины, Ямайка.
1. The author of the communication is Delroy Quelch, a Jamaican citizen currently awaiting execution at St. Catherine District Prison, Jamaica.
завершив рассмотрение сообщения № 292/1988, представленного Комитету по правам человека от имени Делроя Квелча в соответствии с Факультативным протоколом к Международному пакту о гражданских и политических правах,
Having concluded its consideration of communication No. 292/1988, submitted to the Human Rights Committee on behalf of Delroy Quelch under the Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights,
402. И наконец, Специальный докладчик уведомил правительство, что он получил информацию о Делрое Квелче, который, как утверждается, подвергся избиениям со стороны надзирателей Общей тюрьмы, расположенной на Тауэр-стрит в Кингстоне.
402. Lastly, the Special Rapporteur advised the Government that he had received information concerning Delroy Quelch, who was allegedly beaten by wardens of the Tower Street General Penitentiary in Kingston.
108. В деле Делрой Квелч против Ямайки (сообщение № 292/1988) Комитет по правам человека с беспокойством отметил, что государство-участник в своем замечании ограничилось вопросом о приемлемости (соображения Комитета, принятые 23 октября 1992 года).
108. In Delroy Quelch v. Jamaica (comm. No. 292/1988), the Human Rights Committee noted with concern that the State party in its submission confined itself to issues of admissibility (Committee views adopted on 23 October 1992).
К ним относятся дела №№ 237/1987 (Денрой Гордон против Ямайки), 255/1987 (Карлтон Линтон против Ямайки), 263/1987 (Мигель Гонсалес дель Рио против Перу), 274/1988 (Локоли Гриффитс против Ямайки), 282/1988 (Лифорд Смит против Ямайки), 292/1988 (Делрой Квелч против Ямайки), 307/1988 (Джон Кэмпбелл против Ямайки), 309/1988 (Карлос Ориуэла Валенсуэла против Перу), 314/1988 (Питер Чиико Бвалья против Замбии), 317/1988 (Говард Мартин против Ямайки), 320/1988 (Виктор Фрэнсис против Ямайки), 326/1988 (Генри Каленга против Замбии), 334/1988 (Майкл Бейли против Ямайки), 338/1988 (Лерой Симмондс против Ямайки), 356/1989 (Тревор Коллинз против Ямайки), 359/1989 и 385/1989 (Джон Баллантайн и Элизабет Дэвидсон, а также Гордон Макинтайр против Канады), 362/1989 (Балкиссун Сугрим против Тринидада и Тобаго), 387/1989 (Арно О. Карттунен против Финляндии), 402/1990 (Хенрикус А.Г.М. Бринкхоф против Нидерландов), 406/1990 и 426/1990 (Лахен Б.М. Уладжин и Мохамед Каисс против Нидерландов) и 470/1991 (Джозеф Киндлер против Канады).
These are cases Nos. 237/1987 (Denroy Gordon v. Jamaica), 255/1987 (Carlton Linton v. Jamaica), 263/1987 (Miguel González del Río v. Peru), 274/1988 (Loxley Griffiths v. Jamaica), 282/1988 (Leaford Smith v. Jamaica), 292/1988 (Delroy Quelch v. Jamaica), 307/1988 (John Campbell v. Jamaica), 309/1988 (Carlos Orihuela Valenzuela v. Peru), 314/1988 (Peter Chiiko Bwalya v. Zambia), 317/1988 (Howard Martin v. Jamaica), 320/1988 (Victor Francis v. Jamaica), 326/1988 (Henry Kalenga v. Zambia), 334/1988 (Michael Bailey v. Jamaica), 338/1988 (Leroy Simmonds v. Jamaica), 356/1989 (Trevor Collins v. Jamaica), 359/1989 and 385/1989 (John Ballantyne and Elizabeth Davidson, and Gordon McIntyre v. Canada), 362/1989 (Balkissoon Soogrim v. Trinidad and Tobago), 387/1989 (Arvo O. Karttunen v. Finland), 402/1990 (Henricus A. G. M. Brinkhof v. the Netherlands), 406/1990 and 426/1990 (Lahcen B. M. Oulajin and Mohamed Kaiss v. the Netherlands) and 470/1991 (Joseph Kindler v. Canada).
Кенсидан заплатил ему, чтобы Мэймун доставил Арабет к «Причуде Квелча».
Paid by Kensidan, Maimun had sailed Arabeth to Quelch’s Folly.
— Это «Морская фея» и «Причуда Квелча», — сказала Арабет. — Как я и говорила, когда мы отплывали из Лускана.
“Sea Sprite and Quelch’s Folly,” said Arabeth. “As I told you when we left Luskan.”
Но боюсь, пираты уже приспособились к этой тактике. — Он взглянул на «Причуду Квелча» и добавил: — В основном.
“Or did. I fear that the pirates have learned to evade such tactics.” He glanced at Quelch’s Folly and added, “Usually.”
В момент выстрела цепи развернулись на полную длину, и снаряды осыпали палубу «Причуды Квелча», разорвав паруса в клочья.
The chains burst open to near full length as they soared, and whipped in above the deck of Quelch’s Folly, slashing her sails.
Вслед за шквалом стрел с «Морской феи» снова ударила катапульта, и на палубу «Причуды Квелча» обрушился убийственный град мелких камней.
Following the barrage of arrows, a second catapult shot sent hundreds of small stones raking the deck of Quelch’s Folly.
Спустя три дня «Морская фея» и «Причуда Квелча», чье название уже было основательно замазано краской, вошли в гавань Глубоководья.
Three days later, Sea Sprite and Quelch’s Folly—whose name had been purposely marred beyond recognition—put into Waterdeep Harbor.
Похожий на облако элементаль, послушный кольцу Робийарда, почти незаметно проплыл над бортом «Морской феи» и направился к «Причуде Квелча».
Loyal and obedient because of the ring Robillard wore, the cloudlike pet all but invisibly floated over the rail of Sea Sprite and glided toward Quelch’s Folly.
На этот раз Робийард предложил новый план сражения с командой «Причуды Квелча», более жестокий и эффективный план уничтожения негодяев, не заслуживающих никакой пощады.
Robillard had convinced Deudermont of a new plan for the ruffians of Quelch’s Folly, a plan more straightforward and more devastating to a crew deserving of no quarter.
Рулевой Мэймуна безукоризненным маневром подвел судно к борту «Причуды Квелча» с противоположной стороны от «Морской феи», и экипаж проворно выдвинул сходни.
With expert handling, Maimun’s crew brought their vessel up alongside Quelch’s Folly, opposite Sea Sprite, and quickly set their boarding planks.
Глава 3 Рискованные мечты Случись такое еще несколько лет назад, «Морская фея» просто пустила бы «Причуду Квелча» на морское дно и отправилась бы на поиски других пиратов.
“You already have.” CHAPTER TO DARE TO DREAM A few years earlier, Sea Sprite would have just sent Quelch’s Folly to the ocean floor and sailed on her way in search of more pirates.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test