Translation for "испещренный" to english
Испещренный
adjective
Translation examples
adjective
Листья росли у него прямо из макушки, кожа бледно-зеленая, вся испещренная разноцветными точками, и было очевидно, что он истошно орет.
The leaves were growing right out of his head. He had pale green, mottled skin, and was clearly bawling at the top of his lungs.
Шанна смотрела на испещренные тенями газоны.
Shanna stared out across the shadow-mottled lawns.
– Война? – Патриция посмотрела вниз на испещренный рытвинами ландшафт.
“A war?” Patricia peered down at the mottled landscape.
Посети уставился на испещренное чернильными кляксами лицо. – Никак нет, сэр!
Visit stared at the mottled face, speckled with ink. “Not a thing, sir.”
Сама мысль о ней вызывала подкожное содрогание испещренной крапинками кожи амплитура.
The very thought of it sent a subcutaneous ripple down the mottled torso.
Продвигаясь вперед, с посохом в испещренной пятнами руке, он напевал песню.
Moving away, staff in his mottled hand, walking, he broke into song.
Она была темно–серого цвета, испещренная зеленоватыми и коричневатыми пятнами, похожими на плесень.
It was dull gray, mottled with greenish and brownish blotches that looked like mildew.
Глубокие разрезы пересекали вдоль и поперек испещренную пятнами землю; их края тускло блестели.
Great gashes crisscrossed the mottled ground, the edges shining dully.
Это были испещренные пятнами диски, словно темные луны несущиеся в зеленом свете.
They were mottled disks like dark moons, strung across the green.
Один тип был темным и грубым, испещренным пятнами старых метеоритных кратеров всех размеров.
One was dark and rough, mottled with the faint splotches of old impact craters of all sizes.
Планета все еще казалась огромной белой жемчужиной, сияющей в лучах Солнца, испещренная вулканическими извержениями.
It was still a huge white pearl, dazzling with sunlight but mottled with volcanic explosions.
adjective
Ќаша маленька€ лодка, которую несет по испещренной солнцем воде, через тенистые леса и €ркие пол€... 'ј––"—: ј вдруг пойдет дождь?
Our little boat, borne along on sun-dappled waters, through shady woods and blazing fields... How about when it rains?
Время от времени повозка исчезала за большими деревьями какой-нибудь фермы, а затем снова появлялась из-за купы зелени, увозя под лучами солнца, мимо зеленых и желтых посевов, испещренных красными и синими пятнами, ослепительный груз женщин.
At times the cart disappeared behind large trees to emerge later into green and yellow fields dappled with red and blue carrying these stunning women in the sunshine
Длинная комната, испещренная редким светом, выглядела как обычно.
The long room, dappled with low light, looked just the same.
Мы бы тоже с радостью посидели на этой удобной скамейке в тени деревьев, испещренной пятнами света.
We too would be happy in that dappled shade, in that comfortable chair.
Венделл не противился, а шел туда, куда вел ветерок, в испещренную пятнами тень.
He didn't resist, but went where it led, into the dappled shade.
— Нет, конечно, нет. — Она развернулась и пошла дальше по тропинке, испещренной солнечными бликами.
“No, of course not.” She turned and began walking again, along a path dappled with sunlight and shade.
Он перевернулся и рухнул в воду, из него вывалились люди и закачались на испещренных пятнами солнечного света волнах.
It pinwheeled, dug into the water, and spat cannon and crew into the sun-dappled waves.
В тяжком раздумье я тронулся дальше, и испещренная солнцем дорожка, казалось, неодобрительно сморщилась мне в ответ.
I moved on, brooding heavily, and the sun-dappled path seemed to frown back at me.
– Я расскажу, – отозвался Шуллер. – Дом – это комната, испещренная отсветами камина, с картинами и книгами.
       'I'll tell you,' said Carrow. 'Home is a room dappled with firelight: there are pictures and books.
Перед ним расстилалась равнина, испещренная, как спина леопарда, темными пятнами кустов и золотистыми – травы.
Ahead of him the plain spread, dappled like a leopard's back with dark bush and golden glades of grass.
Он лежал на спине, уставившись в грубую зеленую крышу, испещренную крохотными светлыми точечками.
He was lying on his back, stretched out flat, gazing up at a rough green roof dappled with tiny dots of light.
И сейчас, пока Миляга шел из Убежища по испещренной солнечными пятнами траве, направляясь к роще, повсюду звучала музыка.
It was full of music now, as Gentle wandered from the Retreat out across the dappled grass to the perimeter of the copse.
adjective
Они стояли на крыльце, испещренном яркими пятнышками.
They stood together on the stoop that was specked with brightness.
Комната освещалась восемью старыми, испещренными насекомыми светошарами, выдающимися из стен и вполне проветривалась.
The room was lighted by eight ancient, insect-specked glow-globes set in the walls, and was almost adequately air-conditioned.
Она обернулась и заметила, что скалы обрываются и внизу плещется тускло-зеленый океан, испещренный белыми гребешками волн.
She turned to look behind and saw the land cascading down to a slate green ocean specked with white-tipped waves.
Спокойной ночи. Мне пора спать. Я очень устала. – Спокойной ночи. В тот же вечер ты листаешь пожелтевшие страницы, исписанные чернилами горчичного цвета, кое-где прожженные сигарным пеплом, испещренные мышиными следами.
Goodnight. I’m going to sleep. I’m very tired.” “Goodnight.” That same evening you read those yellow papers written in mustard-colored ink, some of them with holes where a careless ash had fallen, others heavily fly-specked.
adjective
Полотенца разорвались в клочья, испещренные черными пороховыми пятнами.
The towels were shredded, and covered in black powder stains.
Он фыркал, словно морж, а потом раскрыл маленькую коробочку и щедро осыпал тальком торс, испещренный грубыми складками, морщинистый, как слоновий хобот.
when he had done he opened a can of talcum powder and sprinkled it generously over his torso, which was creased and caked like an elephant’s hide.
Всеобщее внимание привлекала миссис Флипфилд — мать новорожденного, на груди которой в нарядной, как кондитерское пирожное, овальной рамке висела испещренная голубыми трещинками миниатюра покойного супруга с напудренными волосами и блестящими пуговицами на камзоле, по всей видимости очень похожая на оригинал.
Mrs. Flipfield senior formed an interesting feature in the group, with a blue-veined miniature of the late Mr. Flipfield round her neck, in an oval, resembling a tart from the pastrycook's: his hair powdered, and the bright buttons on his coat, evidently very like.
Он зашел так высоко в горы, что вокруг возвышались лишь безжизненные, испещренные черными проломами, заснеженные скалы. Ледяной ветер вольно гулял между ними, и с потревоженных склонов то там, то тут сбегали небольшие лавинки, лижущие белыми языками серый, слежавшийся годами лед. А вдалеке — километрах в ста — на иззубренной, словно пила, линии горизонта тлели на занесенных снегом горных пиках первые угольки рассвета.
It was a high place where he searched, a lifeless, wind-scoured place, a rough, forbidding shelf of black and splintered rock. Snow, driven by squalls of frigid air, streamed across the black rock in white powder, making shifting veils of white over layers of gray ancient ice that was almost as hard as the rock itself. Dawn was in the sky, but still hundreds of kilometers away, as distant as the tiny sawteeth of the horizon to the northwest. The snowfields and icefields along that far edge of the world were beginning to glow with a reflected pink.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test